《诗经》国风·载驰
- zài载chí驰zài载qū驱,,guī归yàn唁wèi卫hóu侯。。qū驱mǎ马yōu悠yōu悠,,yán言zhì至yú于cáo漕;;dà大fū夫bá跋shè涉,,wǒ我xīn心zé则yōu忧!!jì既bù不wǒ我jiā嘉,,bù不néng能xuán旋fǎn反;;shì视ěr尔bù不zāng臧,,wǒ我sī思bù不yuǎn远。。jì既bù不wǒ我jiā嘉,,bù不néng能xuán旋jì济;;shì视ěr尔bù不zāng臧,,wǒ我sī思bú不bì閟。。zhì陟bǐ彼ē阿qiū丘,,yán言cǎi采qí其méng蝱;;nǚ女zǐ子shàn善huái怀,,yì亦gè各yǒu有háng行。。xǔ许rén人yóu尤zhī之,,zhòng众zhì穉qiě且kuáng狂。。wǒ我xíng行qí其yě野,,péng芃péng芃qí其mài麦;;kòng控yú于dà大bāng邦,,shuí谁yīn因shuí谁jí极??dà大fū夫jūn君zǐ子,,wú无wǒ我yǒu有yóu尤;;bǎi百ěr尔suǒ所sī思,,bù不rú如wǒ我suǒ所zhī之。。
注释
(1)载(zài):此处为语气助词,无实际意义。驰、驱:孔疏解释,“驰”马匹快速奔跑,“驱”为鞭策马匹前行。
(2)唁(yàn):慰问死者家属的行为,此处的含义除了对卫侯的哀悼,还包含了对国家危亡的深切忧虑。毛传有云:“对于国家失去的悼念称之为唁。”
(3)卫侯:此指作者的兄长,已故的卫戴公申。
(4)悠悠:形容距离遥远。
(5)漕:地名,位于卫国东部,毛传有载:“漕,即卫国的一个东部城邑。”
(6)大夫:指的是从许国赶来,试图劝阻许穆夫人不要返回卫国的许国臣子。
(7)嘉:表示赞许、认同。
(8)视:此处表示比较之意。臧:美好、优秀之意。
(9)思:表示深深的忧虑或顾虑。远:希望摆脱当前的困境。
(10)济:阻止,此处指阻止夫人继续前行的行动。
(11)閟(bì):通“闭”,意为阻塞、不通。
(12)陟(zhì):攀登。
(13)阿丘:形容山丘一侧比另一侧高,形状不均。
(14)言:此处为语气助词,无实际意义。
(15)蝱(méng):一种草药,贝母草。采集蝱草治病,象征着努力寻求救国之道。
(16)怀:心怀、怀念。
(17)行:此处理解为行事的准则或道路。一说指道路本身。
(18)许人:许国的民众。尤:抱怨、责怪。
(19)众:可以理解为“众人”或“最终”。
(20)穉(zhì):通“稚”,意为幼稚、年轻。
(21)芃(péng)芃:形容草木茂盛的样子。
(22)控:前往告知,传递消息。
(23)因:依赖、倚靠,此处指寻求外援。
(24)极:到达,此指救援者的到来。
(25)之:前往,指的是采取行动的决定。
译文
驾驭马匹奔走驰骋,回去吊唁卫国公侯。策马远行路途迢迢,到达卫国漕邑未久。许国大夫跋涉而来,阻我行程令我心生忧愁。
你们既然不赞成我,我就不能返回卫国。看看你们没有善德,我的思念无法遣除。你们既然不赞成我,我的归途受阻无渡河。看看你们没有善德,我的思念没有止尽。
登上那座高峻山冈,在此采摘贝母治心伤。女子心中忧思繁多,众人事事皆有理。许国大夫责难我,众人狂妄又稚愚。
我在田野步履缓行,垄上麦苗兴盛繁密。欲往大国求救援,谁可依靠谁能援?许国大夫君子们,莫再对我指斥埋怨。你们百次空思量,不如让我直接前去。
你们既然不赞成我,我就不能返回卫国。看看你们没有善德,我的思念无法遣除。你们既然不赞成我,我的归途受阻无渡河。看看你们没有善德,我的思念没有止尽。
登上那座高峻山冈,在此采摘贝母治心伤。女子心中忧思繁多,众人事事皆有理。许国大夫责难我,众人狂妄又稚愚。
我在田野步履缓行,垄上麦苗兴盛繁密。欲往大国求救援,谁可依靠谁能援?许国大夫君子们,莫再对我指斥埋怨。你们百次空思量,不如让我直接前去。
赏析
留言讨论
发表评论