《诗经》·羔裘
- gāo羔qiú裘xiāo逍yáo遥,,hú狐qiú裘yǐ以cháo朝。。qǐ岂bù不ěr尔sī思??láo劳xīn心dāo忉dāo忉。。gāo羔qiú裘áo翱xiáng翔,,hú狐qiú裘zài在táng堂。。qǐ岂bù不ěr尔sī思??wǒ我xīn心yōu忧shāng伤!!gāo羔qiú裘rú如gāo膏,,rì日chū出yǒu有yào曜。。qǐ岂bù不ěr尔sī思??zhōng中xīn心shì是dào悼!!
注释
(1)羔裘:羊羔皮袄。逍遥:悠闲地走来走去。
(2)朝(cháo):上朝。
(3)不尔思:即“不思尔”。
(4)忉(dāo)忉:忧愁状。
(5)翱翔:鸟儿回旋飞,比喻人行动悠闲自得。
(6)在堂:站在朝堂上。
(7)忧伤:忧愁悲伤。
(8)膏(gào):动词,涂上油。
(9)曜(音耀):照耀。
(10)悼:悲伤。
译文
穿着羊羔皮袄去逍遥,穿着狐皮袍子去坐朝。怎不叫人为你费思虑,忧心忡忡整日把心操。
穿着羊羔皮袄去游逛,穿着狐皮袍子去朝堂。怎不叫人为你费思虑,想起国家时时心忧伤。
羊羔皮袄色泽如脂膏,太阳一照闪闪金光耀。怎不叫人为你费思虑,心事沉沉无法全忘掉。
赏析
留言讨论
发表评论