《诗经》国风·羔裘
- gāo羔qiú裘xiāo逍yáo遥,,hú狐qiú裘yǐ以cháo朝。。qǐ岂bù不ěr尔sī思??láo劳xīn心dāo忉dāo忉。。gāo羔qiú裘áo翱xiáng翔,,hú狐qiú裘zài在táng堂。。qǐ岂bù不ěr尔sī思??wǒ我xīn心yōu忧shāng伤!!gāo羔qiú裘rú如gāo膏,,rì日chū出yǒu有yào曜。。qǐ岂bù不ěr尔sī思??zhōng中xīn心shì是dào悼!!
注释
(1)羔裘:指羊羔皮制成的外套。逍遥:形容自由自在,无拘无束的闲逛。
(2)朝(cháo):上朝。
(3)不尔思:原文是“不思尔”,意为不思念你。
(4)忉(dāo)忉:形容心神烦乱,忧愁的样子。
(5)翱翔:形容鸟儿在空中自由飞翔,也用以比喻人的行动自由、无拘无束。
(6)在堂:指站在朝廷大殿上。
(7)忧伤:形容内心充满忧虑和悲伤。
(8)膏(gào):动词,意为涂抹油脂。
(9)曜(yào):光芒四射,照耀四方。
(10)悼:形容内心深感悲痛。
译文
身着羊羔皮袄四处逍遥;披上狐裘坐朝理政。怎叫我不为你挂念?忧心忡忡思虑多。
身着羊羔皮袄四处遨游;穿上狐皮袍子上朝堂。我怎能不为你操劳?国家未来,徒忧愁。
羊羔皮袄色泽洁白如脂膏,太阳光下耀眼夺目。难道我不为你牵肠挂肚?心中忧虑难忘却。
身着羊羔皮袄四处遨游;穿上狐皮袍子上朝堂。我怎能不为你操劳?国家未来,徒忧愁。
羊羔皮袄色泽洁白如脂膏,太阳光下耀眼夺目。难道我不为你牵肠挂肚?心中忧虑难忘却。
赏析
留言讨论
发表评论