《诗经》国风·东方之日

  • dōngfāngzhīshūzhězàishì
    zàishì
    dōngfāngzhīyuèshūzhězài
    zài

注释

(1)日:以此比喻女子的面色鲜明,美丽动人。

(2)姝:形容女子容貌秀美。意指她们的面貌温婉秀丽,充满魅力。

(3)履:既是指踏足,暗含走路姿态轻盈柔和的意味。还有一说是指膝部,因为古人习惯于席地而坐,安静坐下时,膝盖就在身体前方。

(4)闼(tà):指的是家中的内门,有时也用来指代内室。

(5)发:意指轻步前行,有跟随的意思。另一说是指步履的痕迹,暗示着行走的轨迹。

译文

东方的太阳如火球般燃烧,有位美丽的姑娘,就在我家的内室。她就在我家的内室,与我悄悄相伴情意浓。
东方的月亮洒下银辉,有位娇艳的大姑娘,就在我家的内室。她就在我家的内室,与我静静相伴情意绵长。

赏析

本诗由两篇构成,每一篇的开始,均引发了激烈的学术争议,是否是对兴致的描绘,赋舍的运用,或者比喻的构筑,在诸多版本的解读中都各执一词。除此以外,依然存在着更多解读的可能性。诗歌初篇定格在朝阳初升或者新月出现的场景下,被深邃含蓄的象征意义所打动,诗人衷心欣赏着旭日的耀眼和热刺,新月的明澈和如诗宁静,那是因为这些美丽的自然现象总能让他想起那个美丽而温柔的情人(妻子)。她的爱情追求犹热烈迫切间又不失深情款款,她甚至勇于冒险,回床入席,世俗眼中女红男绿,人情之事。

继承于这自然情境的两个篇章的二、三两句深化了对情感纽带的挖掘。华兹华斯一个英国的浪漫主义诗人曾经说过:“诗歌源自经历,并在平静中沉浸并再次感受情感的回味。”(引自朱光潜《诗论》)。在这本诗中,诗人深受朝霞和月光所感动,落入那甜蜜“回味”的沉浸环境,从而引发了无法抑制的爱情暗涌,言之无愧的吐露了他和她那床头人之初的些微秘事,他宣泄出潜在的慾望与喜悦,向世人展示了他们亲密热烈的景象——不仅宣称情人(妻子)在他的卧室里,他还情不自禁地描绘了他们交谈亲昵的情境——“履我即兮”、“履我发兮”。我们可以从中读出他的骄傲和幸福,触达他那颗被爱情摘动得欢快的心。正因为他过于情不自禁,所有完整的诗歌中采用了“我”字的表达手法,骄傲于自我,情感一览无遗。整个诗篇的格调粗犷但不下流,俏丽但又不浮华,完美地诠释了古人言情之诗的质朴风采。

本诗的韵脚有其独特的特色,每一篇诗篇的一、三、四、五句都押韵,与“兮”字搭配形成了富丽的韵脚,三、四两句是重复的,音律柔和持久,带着郁郁葱葱的深情回忆。全诗的八个“兮”字音韵,《正韵》将其定义为"联章韵"。

留言讨论

发表评论

阅读推荐