《诗经》国风·东方未明
- dōng东fāng方wèi未míng明,,diān颠dǎo倒yī衣cháng裳;;diān颠zhī之dǎo倒zhī之,,zì自gōng公zhào召zhī之。。dōng东fāng方wèi未xī晞,,diān颠dǎo倒cháng裳yī衣;;dǎo倒zhī之diān颠zhī之,,zì自gōng公lìng令zhī之。。zhé折liǔ柳fán樊pǔ圃,,kuáng狂fū夫jù瞿jù瞿;;bù不néng能chén辰yè夜,,bú不sù夙zé则mù莫。。
注释
(1)衣裳:在古代,上身所穿的被称作“衣”,而下身所穿的则被称为“裳”。
(2)公:这里指代国家官府,也就是公家。
(3)晞(xī):通“昕”,意指破晓时分,天色刚刚开始发亮。
(4)樊:即“藩”,此处指篱笆;圃:泛指菜园或小型花园,是种植蔬菜或植物的地方。
(5)狂夫:原指监工,负责监督工作的人。另一种解释是指行为狂妄且无知的人。文学家闻一多在《风诗类钞》中提到,“夫”在家不遵守正常作息时间,不是太早出门就是太晚归来,因此妇人称呼他为狂夫。他认为这首诗是从妇人的角度出发,描述了折柳枝来围篱笆是为了防止闲人靠近其妻,而离去后还回头不放心地窥视,显露出对妻子的牵挂与不信任。
(6)瞿瞿(jù):形容瞪大眼睛的样子。
(7)不能辰夜:指不能合理安排或掌握时间安排。辰,通“晨”,指的是白天。
(8)夙:意为早晨、清早。莫(mù):古同“暮”字,这里指晚上或傍晚的时间。
译文
东方天空还未被曙光点亮,我慌乱中将衣裤颠倒穿上。颠倒上衣和下裤,因公家的召唤让我手忙脚乱。
东方天空的晨曦还未破晓,我在慌乱中又将衣裤颠倒穿上。颠倒上衣和下裤,因公家的号令令我畏惧。
折下柳条围起一道篱笆,却遇到狂汉监工瞪眼相向。他不分昼夜地作孽,不是起早就是晚睡。
东方天空的晨曦还未破晓,我在慌乱中又将衣裤颠倒穿上。颠倒上衣和下裤,因公家的号令令我畏惧。
折下柳条围起一道篱笆,却遇到狂汉监工瞪眼相向。他不分昼夜地作孽,不是起早就是晚睡。
赏析
留言讨论
发表评论