《诗经》国风·丰
- zǐ子zhī之fēng丰xī兮!!sì俟wǒ我hū乎xiàng巷xī兮!!huǐ悔yú予bú不sòng送xī兮!!zǐ子zhī之chāng昌xī兮!!sì俟wǒ我hū乎táng堂xī兮!!huǐ悔yú予bù不jiāng将xī兮!!yì衣jǐn锦jiǒng褧yī衣,,cháng裳jǐn锦jiǒng褧cháng裳;;shū叔xī兮bó伯xī兮!!jià驾yú予yǔ与xíng行。。cháng裳jǐn锦jiǒng褧cháng裳,,yī衣jǐn锦jiǒng褧yī衣;;shū叔xī兮bó伯xī兮!!jià驾yú予yǔ与guī归。。
注释
(1)丰:寓意既丰盈又美丽的状态,通常用来赞美人的容貌优雅。
(2)俟(sì):指等待的动作。巷:小街或小道,类似现代的胡同。
(3)予:此处代指“我家”。送:指送女儿出嫁。送女儿出嫁称为送,男方来接新娘称为逆。
(4)昌:描述身体健康壮实,有力。
(5)堂:指家中接待宾客的大厅或客厅。
(6)将:表示一起行动,或指婚礼时的迎送过程。
(7)锦:指华丽的锦衣。褧(jiǒng):妇女嫁娶时穿的防风尘的麻布罩衣,相当于披风。
(8)裳(cháng):古代的衣服,主要用来遮盖下半身,通常指裙子。
(9)叔、伯:在这里指男方来迎娶的人。
(10)驾:驾驶马车。古代的婚礼中,男方要亲自驾车到女方家迎接新娘,然后一起回到男方家。行(háng):前往。
(11)归:返回,此处特指女子出嫁,成为男方家庭的一员,开始新生活的过程。
译文
你的风采令我难以忘怀,曾在巷口久久等待,未能与你同行懊悔不已。
你的身姿我亦无法忘怀,你在堂前耐心等待。错过了与你并肩后悔不迭。
身着华丽的锦缎衣裳,外罩锦绣衫。迎亲的各位叔伯啊,驾车和你们一同出行。
锦绣衫轻披在外,锦缎衣贴身而穿。叔伯们啊,请赶快驾车前来迎接我吧。
你的身姿我亦无法忘怀,你在堂前耐心等待。错过了与你并肩后悔不迭。
身着华丽的锦缎衣裳,外罩锦绣衫。迎亲的各位叔伯啊,驾车和你们一同出行。
锦绣衫轻披在外,锦缎衣贴身而穿。叔伯们啊,请赶快驾车前来迎接我吧。
赏析
留言讨论
发表评论