《诗经》小雅·彤弓

  • tónggōngchāoshòuyáncángzhī
    yǒujiābīnzhōngxīnkuàngzhī
    zhōngshèzhāoxiǎngzhī
    tónggōngchāoshòuyánzàizhī
    yǒujiābīnzhōngxīnzhī
    zhōngshèzhāoyòuzhī
    tónggōngchāoshòuyángāozhī
    yǒujiābīnzhōngxīnhàozhī
    zhōngshèzhāochóuzhī

注释

(1)彤弓:指被染成红色的弓,这是天子奖励给有功之侯的礼品。

(2)弨(chāo):描述弓弦松弛的状态。

(3)言:在这句话中是助词的作用。藏:珍藏。

(4)嘉宾:指那些有功的诸侯。

(5)中心:意指内心深处。贶(kuàng):来自《郑笺》的解释,意为想要赐予恩惠。马瑞辰在《毛诗传笺通释》中解释“中心贶之”是指内心善待他人。

(6)一朝:指整个上午的时间。飨(xiǎng):用美食和美酒招待宾客的意思。

(7)载:指将物品装载在车上。

(8)右:通”侑“,,意思是劝酒。朱熹解释为劝酒或尊敬。

(9)櫜(gāo):用于存放弓的袋子,在这里指的是将弓放入弓袋。

(10)酬:指互相敬酒的行为。

译文

红漆雕弓,弦已松弛,赐给功臣小心翼翼珍藏于家中。有幸与尊贵的客人相聚,内心充满了喜悦与欢畅。钟鼓乐器已陈列妥当,一早便设宴款待享美酒佳肴,尽享盛宴的酣畅。
红漆雕弓,弓弦已松弛,赐给功臣运载回家中藏。有幸与尊贵的客人相聚,内心深处洋溢着无尽的欢畅。钟鼓之声悠扬悦耳,一早便备好宴席把酒劝。
红漆雕弓,弓弦已松弛,赐给功臣慎重地收入櫜囊之中。有这些尊贵客人的光临,我内心充满了欢喜与愉悦。钟鼓齐鸣乐器陈列好,一早便设宴款待忙敬酒。

赏析

这首诗以一种特别的方式开启,直接把读者的注意力带到了有功的诸侯接受赏赐的庄重场面,不从热闹的宴会景色展开。"红色的弓箭绷着,已经接受了藏匿。"这两句短而精炼的诗句,介绍了被赐予的红色弓箭的形态,和接受馈赠者对于弓箭的珍视,同时也揭示出了他们对此的感激之情。虽然这样的开头稍显突兀,但是却振奋人心,显得有朝气,吸引读者去关注诗人想突出的部分。

"我有嘉宾,我心中赞赏他们",这里的"我"代表了周的天子。按照通常的叙述顺序,这两句应该在最初的两句之前,但是诗人却将它们置后,解释事情的前因后果,既没有使句子错乱,反而令全篇诗显得更充满韵律。当周的天子称他的臣子们为"嘉宾",他墨守尊重、赏赐诸侯的情意就十分显然。"我心中"这两个字言短意长,含有真心诚意的涵意,可见天子是真心实意地给予诸侯赏赐的。

"钟鼓已经准备好,那朝就享用了",这句诗从表面上看出,宴会现场充满了欢乐的气氛,属于朝廷尊贵的场面,周朝的天子为功臣庆功,也可理解为表彰天子的文治武功!

第二、三章相似第一章,韵脚虽然一样,但在字词上有技巧的变化,让读者有种欲罢不能的感觉,再次强化了他们对读者情绪的影响;另一方面,这些变化也凸显了吟唱中的微妙变化。从天子对有功的诸侯开始是"我心中赞赏他们",然后"我心中喜他们",最后成为"我心中好他们",主人的心情变化被微妙的字词变化所凸显出来。就比如宴会的场面从"那朝就享用了"到"那朝就赞扬了"再到"那朝就报答了",这些小小的变化,不仅彰显出朝廷文武百官遵循的礼法秩序,也展示了一个愈加激昂的气氛。全诗至始至终没有借助比兴的手法,只是简化而精准的辞藻,温文尔雅。虽然全诗都在赞美,却没有陷入呆板无韵,反而内容扑朔迷离,被赋予了生动的灵气。

留言讨论

发表评论

阅读推荐