《诗经》国风·绿衣
- lǜ绿xī兮yī衣xī兮,,lǜ绿yī衣huáng黄lǐ里。。xīn心zhī之yōu忧yǐ矣,,hé曷wéi维qí其yǐ已??lǜ绿xī兮yī衣xī兮,,lǜ绿yī衣huáng黄cháng裳。。xīn心zhī之yōu忧yǐ矣,,hé曷wéi维qí其wàng亡??lǜ绿xī兮sī丝xī兮,,rǔ女suǒ所zhì治xī兮。。wǒ我sī思gù古rén人,,bǐ俾wú无yóu訧xī兮。?chī絺xī兮xì绤xī兮,,qī凄qí其yǐ以fēng风。。wǒ我sī思gù古rén人,,shí实huò获wǒ我xīn心。?
注释
(1)里:指的是衣物的内衬。
(2)曷(hé):何,即“怎么”。维:是一个语气助词,没有实际的意义。已:止息或者停止。
(3)裳(cháng):一种类似于现代裙子的下装衣物。
(4)亡:在这里用来表示“忘记”。
(5)女(rǔ):同“汝”,你。治:指纺织工作。
(6)古人:指故人,通“故”,指的是作者已经去世的妻子。
(7)俾(bǐ):使。訧(yóu):同“尤”,表示过失或者罪过。
(8)絺(chī):一种质地较细的葛布。绤(xì):一种质地较粗的葛布。
(9)凄:形容冷冽且带有寒意。凄其:同“凄凄”。以:表示因为。一说法通“似”,表示像。
(10)获:得到。
译文
绿色的衣裳啊,绿面配着黄里,如同我心中的忧愁,何时才能停止!
绿色的衣裳啊,绿上衣黄下裳,内心忧伤沉重,不知何时才能忘!
绿色的丝线啊,亲手为我缝制,我思已故贤妻,使我平时少犯错。
细葛布啊粗葛布,穿上寒风透衣襟。我思已故贤妻,实在体贴我的心。
绿色的衣裳啊,绿上衣黄下裳,内心忧伤沉重,不知何时才能忘!
绿色的丝线啊,亲手为我缝制,我思已故贤妻,使我平时少犯错。
细葛布啊粗葛布,穿上寒风透衣襟。我思已故贤妻,实在体贴我的心。
赏析
留言讨论
发表评论