《诗经》国风·绿衣

  • 绿绿huáng
    xīnzhīyōuwéi??
    绿绿huángcháng
    xīnzhīyōuwéiwàng??
    绿suǒzhì
    rényóu
    chīfēng
    rénshíhuòxīn

注释

(1)里:指的是衣物的内衬。

(2)曷(hé):何,即“怎么”。维:是一个语气助词,没有实际的意义。已:止息或者停止。

(3)裳(cháng):一种类似于现代裙子的下装衣物。

(4)亡:在这里用来表示“忘记”。

(5)女(rǔ):同“汝”,你。治:指纺织工作。

(6)古人:指故人,通“故”,指的是作者已经去世的妻子。

(7)俾(bǐ):使。訧(yóu):同“尤”,表示过失或者罪过。

(8)絺(chī):一种质地较细的葛布。绤(xì):一种质地较粗的葛布。

(9)凄:形容冷冽且带有寒意。凄其:同“凄凄”。以:表示因为。一说法通“似”,表示像。

(10)获:得到。

译文

绿色的衣裳啊,绿面配着黄里,如同我心中的忧愁,何时才能停止!
绿色的衣裳啊,绿上衣黄下裳,内心忧伤沉重,不知何时才能忘!
绿色的丝线啊,亲手为我缝制,我思已故贤妻,使我平时少犯错。
细葛布啊粗葛布,穿上寒风透衣襟。我思已故贤妻,实在体贴我的心。

赏析

此诗揭露了一位丈夫在悼念其逝去的伴侣时的深沉情感。他拿起衣服,联想到她如何用线治理,再由此察思她如何治理家务,对其丈夫的爱与贤良。古老的格言“家有贤妻,田有肥猪”正正昭示了他对这种理解的赞叹。“我思古人,俾无訧兮”,此训词富含深深的情感,构思妙且求实,剖析到心灵的深处。诗篇一一承接,先从外在的衣服颜色开始,再从线的观察扩展到治理家务的良苦用心,最终引发他的深感。这种感受既级进又间断,遥想舒缓,呈献出动人的心弦。

此诗共分为四章,每一章都采用了重复的句式,为了理解整首诗中的深厚情感,四章必须联合一起欣赏。在第一章,“绿兮衣兮,绿衣黄里.”的句子揭示了诗人因思念故妻而愁心如焚。他仔细把玩着故人所做的衣服,此情此景触发了他无尽的忧伤。

第二章重复前文的叙述,详细描述诗人如何审视每一件衣裳。伴侣配做的每一件战衣都是他无法撇弃的回忆,也正是他陷于无尽哀痛的根源。

诗的第三章描述了诗人对衣服上每一线的洞察之深。妻子对他的深深挚爱,从每一片衣物的缝制中涌现。这令诗人想起逝者在他身世间时及其贤良,她的议论帮他规避了很多过失。

第四章正是诗人在瑟瑟寒风中才犹豫不决的寻找御寒服装。伴侣在世之时,她向来是他的庇护所,无论食宿还是着装均做得得心应手。失去她后,他发现自己对自我照顾的缺失已至迫不得已,心酸的思绪再度激起他对妻子的怀念之往,“绿衣黄里”暗示着夹衣的秋天,“絺兮绤兮”则是夏装的代名词。这首诗应作于秋季。他反复盯着他刚取出的秋天夹衣,尽管她已经离世,然而她的手艺尚在。针细线严,所有细节都恰到好处,这些让他感受到她的用心良苦,这种爱是任何人都无法取而代之的。因此,他对她的思念,他失去她的悲痛,都将持续无尽。“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期”这句感人的诗歌(白居易的《长恨歌》)精确地传达了他对亡妻思念的渴望。

留言讨论

发表评论

阅读推荐