《诗经》小雅·节南山

  • jiénánshānwéishíyányán
    shīyǐnmíněrzhān
    yōuxīntángǎntán
    guózhǎnyòngjiān
    jiénánshānyǒushíē
    shīyǐnpíngwèi
    tiānfāngjiàncuósāngluànhóngduō
    mínyánjiācǎnchéngjiē
    yǐnshìtàishīwéizhōuzhī
    bǐngguózhījūnfāngshìwéi
    tiānshìmín
    diàohàotiānkōngshī
    gōngqīnshùmínxìn
    wènshìwǎngjūn
    shìshìxiǎoréndài
    suǒsuǒyīnshì
    hàotiānyōngjiàngxiōng
    hàotiānhuìjiàng
    jūnjièmínxīnquè
    jūnshìwéi
    diàohàotiānluànyǒudìng
    shìyuèshēngmínníng
    yōuxīnchéngshuíbǐngguóchéng
    wéizhèngcuìláobǎixìng
    jiàxiànglǐng
    zhānfāngsuǒchěng
    fāngmàoěrèxiāngěrmáo
    xiāngchóu
    hàotiānpíngwángníng
    chéngxīnyuànzhèng
    jiāzuòsòngjiūwángxiōng
    shìéěrxīnwànbāng

注释

(1)节:通“巀(jié)”,亦可读作巀嶭(niè)或嵯峨,形容山势高耸。

(2)岩岩:形容山崖高耸而陡峭的样子。

(3)师尹:指西周时期的军事长官大(tài)师和文职大臣史尹,他们是当时的最高统治阶层。

(4)具:通“俱”,表示全、都的意思。

(5)惔(tán):原字为“炎”的误字,表示火烧。

(6)卒:终了、全部。

(7)何用:意为何以、何故,表示原因或目的。

(8)有实:即实实,表示广大,其中“有”作为词头,强化了形容词或副词的意义。猗:同“阿”,指山阿,即大山丘。

(9)荐:表示再次发生饥馑。瘥(cuó):指疫病流行。

(10)憯(cǎn):意为曾、乃,表示之前或然后的意思。

(11)氐:借为“榰(zhī)”,表示屋柱下的石磉。

(12)均:通“钧”,指制陶器的模具下端的转轮盘。

(13)毗(pí):犹“裨”,表示辅助、帮助的意思。

(14)吊:通“叔”,也可借为“淑”,意为善。昊天:即皇天,表示上天。

(15)空:表示穷尽。师:此处指众民。

(16)式:应、当,表示应该的意思。夷:平,表示平定或使平静。已:依上下文意,应为“己”,表示以身作则。

(17)殆:接近、将要达到的意思。

(18)琐琐:形容细小卑贱,《尔雅·释训三》中解释为小也。姻亚:指各种亲属关系,姻为儿女亲家,亚通“娅”,为姐妹之夫的互称。

(19)膴(wǔ)仕:指高官厚禄,即今所说的肥缺。

(20)佣:通“融”,表示明亮或清晰的意思。

(21)鞠讻(xiōng):形容极度混乱的状态。讻,指祸乱、昏乱。

(22)惠:通“慧”,表示智慧或聪明。

(23)戾:表示暴戾或灾难。

(24)届:指临到或降临的意思。

(25)阕:表示停止或息止的意思。

(26)式月斯生:指按照月亮的运行而生长或变化。

(27)成:此处意为平定或治理。

(28)卒:通“悴”,表示憔悴、衰败的样子。

(29)牡:原指公牛,此处引申为雄性禽兽,特指公马。

(30)项领:形容肥大的脖颈。

(31)蹙(cù)蹙:形容局促不安的样子。

(32)茂:盛,此处指茂盛。恶:憎恶、厌恶的意思。

(33)矛:通“务”,表示侮辱或欺负的意思。

(34)怿:喜悦、愉快的意思。

(35)覆:反,表示颠倒或相反。正:规劝纠正,使归于正道。

(36)家父:此诗的作者,为周朝的大夫。诵:指此诗或其内容。

(37)讹(é):改变、变更的意思。

(38)畜:饲养、养育的意思。

(39)讻(xiōng):通“凶”,凶恶。

译文

终南山高耸入云霄,山石层层叠嶂,危立峭壁。太史尹氏权势显赫,天下民众全都瞻望着你,真正的仁人君子为国政忧心忡忡,谁也不敢轻易随口乱说。国家运势的日渐衰落,你怎能无动于衷,熟视无睹?
终南山依然高耸入云,山谷深邃林木参天。太史尹氏权势显赫,其执政不公究竟为何?苍天降下重重灾难,丧乱层出不穷,痛苦不堪。百姓怨声载道,你却没有丝毫的愧疚和反思。
太史尹氏权势如日中天,曾也是我们大周王室的基石。执掌国家大政方针的重臣,天下的安稳靠你支撑。天子权力的稳固靠你们辅佐,百姓的生计靠你们指引。现在我们却失去了苍天的眷顾,不应让我们继续饱受这样的困苦。
不致力于亲政勤政,就会失去了百姓的信任。对朝政漠不关心,欺瞒圣明的君主。现在应该静心执政,不要再被小人所迷惑。那些卑劣的裙带姻亲,就不配拥有高官厚禄,更不该委以重任。
苍天老爷似乎吝啬了他的光芒,将沉重的灾难与疫气洒向人间;他又似无心眷顾这方土地,让人间饱受戾气的摧残。若有那至高无上、德行之圣的君王亲临此地,定能平复百姓的慌乱之心;若他能秉持公平执掌政权,百姓的怨恨之声自然会烟消云散。
命运多舛并不被苍天可怜,天下大乱尚未得到平复;月月无休止的战乱动荡,使得百姓无法安居乐业。忧国之情如醉酒般痛入骨髓,是谁在如此无能地执掌着我们国家的政权呢?你若不能鞠躬尽瘁、勤奋执政,最终受害只有天下苍生。
驾驭着四匹雄壮的战马,它们的脖颈强健有力。四面环顾到处都是祸乱,心中茫然失措向何处驰骋。当你们之间还在肆意妄为挑起战斗,将你看作长矛武器。转眼间换上了和颜悦色的面具,仿佛彼此是推杯换盏的至交好友。
苍天老爷的不公平何时才能停止,我王日日不安,夜夜难眠。太史尹氏不但不从自身寻找原因,反而怨恨那些品行端正的君子们!
我父亲写下这篇讽刺诗诵;其目的不仅仅是为了探寻王朝祸乱的根源,更是希望感化你们邪恶冷酷之心,从而为国家和百姓带来和平与安宁!

赏析

一望《小雅·节南山》的批评箭头,指向了那个时代的幽王以及他的权臣。先前的学者们经过多重辨析,争校其攻心大旨是“刺王”还是“刺尹”,这种争论实在是无谓的显现。这种争论源于古代对君臣名分的严肃性,以及评论者们心中的“诗可以怨”或者是“《小雅》怨诽而不乱”的观念,且这种观念往往就像巨石一般阻挡在他们的眼前,早已形成的观念遮蔽了他们的视线。严谨的说,《小雅·节南山》的批评对象既包括了大师也涉及了史尹,而这种双重的批评还是以课责天子为主,通过连续的怨言打开了箴言的重重大门,予以昊天不平的判断。

著名的解读人格如毛传,对师尹的分析也是以“大师尹氏”为主,那是直到王国维才指出他批评的对象有两位,并非一位,那就是大师(军职)以及史尹(文职)。以《大雅·常武》中大师“整六师”,尹氏及其部属“戒师旅”,的描绘箭头指向大师主掌军事以及尹氏则在其间进行监管。这个也和《小雅·节南山》前两章“忧心如焚,不敢戏谈”以及“国既殆斩,何用不监”对于军国主义的审判偏于弃责师尹,而尹氏的失职则被其当成了控诉的方向。

整篇诗没有严格的章节划分,但我们也可以将它大致的分为三部。第一部分以南山为背景,作为符号来指责二权,以山的险阻象征二权持握的重要位置,再通过山的不均对应了二权的秉政不均。显而易见,整篇诗的核心就是这种“不平”了。“国既殆斩,何用不监”绝对就是对尹过于失职的指责,而“忧心如焚,不敢戏谈”则是对当时的社会环境的痛苦描绘以及对这种偏重军国主义的抨击。从头到尾,无论是从直接的描述还是从深层次的隐喻,这种“不平”的现象都笼罩着整篇诗。

再者,每个章节的描述都具有非常丰富的内涵。悼念者“忧心如焚”到最终的“国已殆斩”;或昊天重来饥荒直至“丧乱弘多”,凡此种种,可见诗人琢磨诗中每个字,每个句的分量,均体现其高尚的人文情怀,实在堪称赏心悦目。

是以,《小雅·节南山》这篇诗不仅仅仅是批评当时国家领导人的失政,更是悼念了军国强权下,社会文化的灾难,其深度和广度,一直被后世的学者们所称颂。

留言讨论

发表评论

阅读推荐