《诗经》国风·有狐
- yǒu有hú狐suí绥suí绥,,zài在bǐ彼qí淇liáng梁;;xīn心zhī之yōu忧yǐ矣,,zhī之zǐ子wú无cháng裳!!yǒu有hú狐suí绥suí绥,,zài在bǐ彼qí淇lì厉;;xīn心zhī之yōu忧yǐ矣,,zhī之zǐ子wú无dài带!!yǒu有hú狐suí绥suí绥,,zài在bǐ彼qí淇cè侧;;xīn心zhī之yōu忧yǐ矣,,zhī之zǐ子wú无fú服!!
注释
(1)狐:在这里所提到的狐狸,不仅仅是那种机智灵巧的动物,有时它也被视为男性的象征,承载着一种神秘而深邃的意象。
(2)绥(suí)绥:形容缓缓行走、从容不迫的样子。朱熹在《诗集传》中解释为独自行走寻找配偶的样子。
(3)淇:是卫国的水名,淇水位于现在的河南浚县东北。梁:则指的是横跨河流的石制通道,它不仅方便了人们的通行,还巧妙地成为了捕鱼的工具。
(4)之子:用来指代这个人或那个人,充满不确定因素。裳(cháng):是指下身的衣服,上面的被称为衣,下面的被称为裳。
(5)厉:指水深到腰部,可以涉水而过的地方。也有说是通“濑”,指的是水边的沙滩。
(6)带:是用来束缚衣服的带子,这里实际上是指衣服。
(7)侧:指的是水的边缘。
(8)服:衣服。
译文
轻盈的狐狸独自缓行,恰好经过淇水之上的古朴石桥。内心忧虑愁绪无法解,只因为你身上缺少温暖的衣裳。
轻盈的狐狸独自缓行,在淇水的浅滩处流连。内心忧虑愁绪无法解,只因你未系上整齐的腰带。
轻盈的狐狸独自缓行,在淇水河畔的旁边。内心忧虑愁绪无法解,只因没有适当的衣服保护你。
轻盈的狐狸独自缓行,在淇水的浅滩处流连。内心忧虑愁绪无法解,只因你未系上整齐的腰带。
轻盈的狐狸独自缓行,在淇水河畔的旁边。内心忧虑愁绪无法解,只因没有适当的衣服保护你。
赏析
留言讨论
发表评论