《诗经》颂·酌
- wū於shuò铄wáng王shī师,,zūn遵yǎng养shí时huì晦;;shí时chún纯xī熙yǐ矣,,shì是yòng用dà大jiè介。。wǒ我chǒng龙shòu受zhī之,,jiǎo蹻jiǎo蹻wáng王zhī之zào造;;zài载yòng用yǒu有sì嗣,,shí实wéi维ěr尔gōng公yǔn允shī师。。
注释
(1)於(wū):赞美的叹词。铄(shuò):通“烁”,形容光明璀璨。王师:指的是王朝的军队。
(2)遵:引导,引领。养:攻占,夺取。时:即是。晦:暗淡,黑暗。
(3)纯:大大的,广大的。熙:繁荣,光明。
(4)是用:即是以,因此。介:帮助。
(5)龙:此处借用为“宠”,意为宠爱。荣,荣誉,荣幸。
(6)蹻(jué)蹻:描绘英勇威武的形象。造:诣,到达。一说借为“曹”,群,指士兵将领。
(7)载(zài):即乃。用:以。有嗣:有司,是官员的统称。
(8)实:就是。尔:指周武王。公:可理解为“功”,即事业。一说指周公、召公。允(tǒng):借为“统”,统治,统领;一说为信。师:周武王的军队。
译文
王师雄壮英勇,浩浩荡荡东征铲除了殷商的暴政。周朝的形势一片大好,为国捐躯的勇士愿意站在了周王的旗帜下。
命运之神眷顾的子嗣,英勇无畏地投身到武王的麾下。武王领导他们征讨殷商,为国立功流芳百世。
命运之神眷顾的子嗣,英勇无畏地投身到武王的麾下。武王领导他们征讨殷商,为国立功流芳百世。
赏析
留言讨论
发表评论