《诗经》国风·君子阳阳
- jūn君zǐ子yáng阳yáng阳,,zuǒ左zhí执huáng簧,,yòu右zhāo招wǒ我yóu由fáng房,,qí其lè乐zhī只jū且!!jūn君zǐ子táo陶táo陶,,zuǒ左zhí执dào翿,,yòu右zhāo招wǒ我yóu由áo敖,,qí其lè乐zhī只jū且!!
注释
(1)君子:此处指的是舞蹈领舞者。阳阳:这是形容充满自信,心情愉悦的样子。
(2)簧:这是一种古老的乐器,由竹子制成,形状与笙相似但尺寸更大。
(3)我:这里指的是舞蹈导师(君子)的伙伴。由房:这是一种在室内进行的乐舞。毛传解释说:“由,即用。国君有房中之乐。”胡承珙在《毛诗后笺》中解释:“由房者,即房中,对庙朝言之。人君在闲暇时所奏的乐曲,不同于庙朝之乐,故称为房中。”还有一种说法认为“由房”是指放纵或游荡。
(4)只且(jū):这是一个语气助词。
(5)陶陶:这是描述音乐和谐,心情愉快的状态。
(6)翿(dào):这是歌舞表演中所使用的道具,由五彩斑斓的野鸡羽毛制作而成,形状为扇形。
(7)由敖:这可能是一种舞蹈曲目的名称。马瑞辰在《毛诗传笺通释》中解释:“敖,疑应读为骜夏之骜,《周官·钟师》中有‘奏九夏,其九为骜夏’的记载。”郑笺解释说:“右手招我,意味着要我跟随燕舞的步伐。”朱熹在《诗集传》中解释:“骜,即舞蹈的位置。”
译文
舞师满脸喜悦,左手紧握着笙簧,右手招我与他合奏“由房”旋律,内心充满了喜悦与舒畅。
舞师兴高采烈,左手轻轻摇曳着羽毛,右手招我与他演绎“由敖”曲调,享受着无与伦比的快乐时光。
舞师兴高采烈,左手轻轻摇曳着羽毛,右手招我与他演绎“由敖”曲调,享受着无与伦比的快乐时光。
赏析
留言讨论
发表评论