《诗经》颂·闵予小子
- mǐn闵yú予xiǎo小zǐ子,,zāo遭jiā家bú不zào造,,qióng嬛qióng嬛zài在jiù疚。。wū於hū乎huáng皇kǎo考!!yǒng永shì世kè克xiào孝。。niàn念zī兹huáng皇zǔ祖,,zhì陟jiàng降tíng庭zhǐ止;;wéi维yú予xiǎo小zǐ子,,sù夙yè夜jìng敬zhǐ止。。wū於hū乎huáng皇wáng王!!jì继xù序sī思bú不wàng忘。。
注释
(1)闵:通“悯”,怜悯。郑笺解释这是“悼伤之言”。予小子:是成王对自己的谦称,小子意指年少。在对先祖的言辞中,也可用“小子”自称。
(2)不造:不幸、不善,此处特指周武王之丧的不幸事件。
(3)嬛嬛(qióng):同“茕茕”,描绘孤独无助的样子。疚,内心感受的忧伤。
(4)於(wū)乎:同“呜呼”,用于表达感叹。皇考:对武王的尊称。
(5)永世:终身。克:有能力、有资格。
(6)兹:此。皇祖:对已故祖父的美称,此处特指周文王。
(7)陟(zhì)降:描述上下或升降的动作。庭:正直无私。止:为语气助词。
(8)夙(sù)夜:原指早晚,此处引申为日日夜夜、时时刻刻。敬:保持谨慎。止:语气助词。
(9)皇王:此处理解为先代的明君,包括文王和武王。
(10)序:通“绪”,事业、功业。思:为语气助词。忘:遗忘。
译文
可怜我年幼孩童,遭遇不幸失去父亲,孤独无援内心悲痛。先父武王何等英明,终生尽孝道于祖宗。回想起先祖创立的伟大基业,任用贤能国家昌盛兴隆。我虽年幼已承继大位,日夜勤政国家繁荣富强。在先王灵前立下誓言,继承大业铭刻于心。
赏析
留言讨论
发表评论