《诗经》大雅·皇矣
- huáng皇yǐ矣shàng上dì帝,,lín临xià下yǒu有hè赫!!jiān监guān观sì四fāng方,,qiú求mín民zhī之mò莫。。wéi维cǐ此èr二guó国,,qí其zhèng政bú不huò获。。wéi维bǐ彼sì四guó国,,yuán爰jiū究yuán爰duó度。。shàng上dì帝qí耆zhī之,,zēng憎qí其shì式kuò廓;;nǎi乃juàn眷xī西gù顾,,cǐ此wéi维yǔ与zhái宅。。zuò作zhī之bǐng屏zhī之,,qí其zī菑qí其yì翳;;xiū修zhī之píng平zhī之,,qí其guàn灌qí其lì栵。。qǐ启zhī之pì辟zhī之,,qí其chēng柽qí其jū椐;;rǎng攘zhī之tī剔zhī之,,qí其yǎn檿qí其zhè柘。。dì帝qiān迁míng明dé德,,chuàn串yí夷zài载lù路。。tiān天lì立jué厥pèi配,,shòu受mìng命jì既gù固。。dì帝xǐng省qí其shān山,,zuò柞yù棫sī斯bá拔,,sōng松bǎi柏sī斯duì兑;;dì帝zuò作bāng邦zuò作duì对,,zì自tài大bó伯wáng王jì季。。wéi维cǐ此wáng王jì季,,yīn因xīn心zé则yǒu友;;zé则yǒu友qí其xiōng兄,,zé则dǔ笃qí其qìng庆,,zài载cì锡zhī之guāng光。。shòu受lù禄wú无sàng丧,,yǎn奄yǒu有sì四fāng方。。wéi维cǐ此wáng王jì季,,dì帝duó度qí其xīn心;;mò貊qí其dé德yīn音,,qí其dé德kè克míng明。。kè克míng明kè克lèi类,,kè克zhǎng长kè克jūn君;;wàng王cǐ此dà大bāng邦,,kè克shùn顺kè克bǐ比。。bǐ比yú于wén文wáng王,,qí其dé德mǐ靡huǐ悔;;jì既shòu受dì帝zhǐ祉,,yì施yú于sūn孙zǐ子。。dì帝wèi谓wén文wáng王::wú无rán然pàn畔yuán援,,wú无rán然xīn歆xiàn羡,,dàn诞xiān先dēng登yú于àn岸。。mì密rén人bù不gōng恭,,gǎn敢jù距dà大bāng邦,,qīn侵ruǎn阮cú徂gōng共;;wáng王hè赫sī斯nù怒,,yuán爰zhěng整qí其lǚ旅;;yǐ以àn按cú徂lǚ旅,,yǐ以dǔ笃yú于zhōu周hù祜,,yǐ以duì对yú于tiān天xià下。。yī依qí其zài在jīng京,,qīn侵zì自ruǎn阮jiāng疆;;zhì陟wǒ我gāo高gāng冈,,wú无shǐ矢wǒ我líng陵,,wǒ我líng陵wǒ我ē阿;;wú无yǐn饮wǒ我quán泉,,wǒ我quán泉wǒ我chí池。。duó度qí其xiǎn鲜yuán原,,jū居qí岐zhī之yáng阳,,zài在wèi渭zhī之jiāng将;;wàn万bāng邦zhī之fāng方,,xià下mín民zhī之wáng王。。dì帝wèi谓wén文wáng王::yú予huái怀míng明dé德;;bú不dà大shēng声yǐ以sè色,,bù不zhǎng长xià夏yǐ以gé革。。bù不shí识bù不zhī知,,shùn顺dì帝zhī之zé则。。dì帝wèi谓wén文wáng王::xún訽ěr尔qiú仇fāng方;;tóng同ěr尔dì弟xiōng兄。。yǐ以ěr尔gōu钩yuán援;;yǔ与ěr尔lín临chōng冲,,yǐ以fá伐chóng崇yōng墉。。lín临chōng冲xián闲xián闲,,chóng崇yōng墉yán言yán言;;zhí执xùn讯lián连lián连,,yōu攸guó馘ān安ān安。。shì是lèi类shì是mà禡,,shì是zhì致shì是fù附,,sì四fāng方yǐ以wú无wǔ侮。。lín临chōng冲fú茀fú茀,,chóng崇yōng墉yì仡yì仡;;shì是fá伐shì是sì肆,,shì是jué绝shì是hū忽,,sì四fāng方yǐ以wú无fú拂。。
注释
(1)皇:灿烂、崇高之光辉。
(2)临:俯瞰。下:尘世、世间。赫:昭然可见。
(3)莫:通“瘼”,意指疾苦、苦难。
(4)二国:解释各异,有指夏、殷,有指豳、邰,尚未明确。据马瑞辰《毛诗传笺通释》引述,古文“上”与“二”形似,疑“二国”为“上国”之误。此说合理,上国应指殷商。
(5)政:政策、法令。获:得到、获得。不获,意指不得民心、失去民众支持。
(6)四国:四方之邦,即天下。
(7)爰:于是、因此。究:深入探究。度(duó):筹谋、计划。
(8)耆(jī):通“稽”,意为考察、审视。
(9)式:语助词,无实意。式廓:规模之大,犹如说“广大的规模”。
(10)眷:深情眷恋、疼爱。西顾:回首西望。西,此指岐周之地。
(11)此:此处,指岐周之地。宅:居住、定居。
(12)作:借为“柞”,表示砍伐树木。屏(bǐng):去除、排除。
(13)菑(zī):直挺而死的树木。翳:通“殪”,指倒地而死的树木。
(14)修:修剪枝条。平:铲平地面。
(15)灌:丛生之木。栵(lì):被砍后复生的枝条。
(16)启:开创新局面。辟:排除障碍。
(17)柽(chēng):一种树,俗名西河柳。椐(jū):一种树,俗名灵寿木。
(18)攘:排除、清理。剔:剔除杂物。
(19)檿(yǎn):一种树,俗名山桑。柘(zhè):一种树,俗名黄桑。以上描述采用倒装句式。
(20)帝:天帝、上帝。明德:具备高尚品德之人,此指太王古公亶父。
(21)串夷:即昆夷,又称犬戎。载:则、就。路:借作“露”,表示败落、衰败。原居豳地的太王因犬戎侵扰而迁至岐地,成功击败犬戎。
(22)厥:其、他的。配:配偶、伴侣。此指太王之妻太姜。
(23)既:相当于“而”、并且。固:坚固不移、稳定可靠。
(24)省(xǐng):巡视、察看。山:指岐山,位于今陕西省境内。
(25)柞、棫:两种不同的树名。斯:相当于“乃”、便是。拔:拔除树木,进行开垦。
(26)兑(duì):挺立、高耸之意,形容山峰直插云霄的形态。
(27)作:指的是建立或兴建;邦:国家;对:在这里指的是国家的边界。
(28)大伯:是太伯的别称,太王的长子。他的次子是虞仲,三子为季历。太王对季历情有独钟。太伯和虞仲为了让季历继位,自愿离开,向南迁徙并建立了吴国。太王去世后,季历继位,即王季。
(29)因心:指王季继承了太王的意志和愿望,由于接受了太伯的退位,而未加拒绝,显示出了他对兄弟的友爱之情。
(30)则:在这里相当于“能”。
(31)笃:表示深厚或加强,庆:吉祥或福气,载:在这里意为“因此”。
(32)锡:同“赐”,意为赋予;光:指荣耀;丧:丧失。
(33)奄:表示完整或全部。
(34)貊(mò):通“莫”,意味着传播或普及。
(35)克:表示能够做到,明:是指明辨或识别,类:则是指类别或区分善恶。
(36)长:在这里指教师或导师,君:指的是国王或君主。
(37)王(wàng):表示封王或统治。
(38)顺:是使民众顺从,比:是让民众亲近或附和。
(39)比于:相当于“到了”或“及至”。
(40)悔:通“晦”,意味着昏暗不明。
(41)施(yì):表示持续或延续。
(42)畔援:相当于“盘桓”,描述徘徊或犹豫不前的样态。
(43)歆羡:贪慕或垂涎,指不正当的欲望和图谋。
(44)诞:助词。先登于岸:用作比喻,意指抢先占据有利条件或位置。
(45)密:是古代的一个国名,位于现今甘肃省灵台县附近。
(46)阮:也是一个古国名,位于如今的甘肃省泾川县一带,当时是周朝的一个属国。阻:在这里意为前往或到达。共(gōng):是另一个古国名,位于现今甘肃省泾川县北部,也是周朝的属国。
(47)赫:形容极度愤怒的样子。斯:则是“这”或“此”的意思。
(48)旅:军队。
(49)按:意味着制止或阻挡。徂旅:特指前来入侵阮国和共国的密国军队。
(50)笃:表示加强或巩固,祜(hù):指福祉或福气。
(51)对:在此处意指稳定或安定。
(52)依:依靠,京:是指高丘或高地。
(53)陟(zhì):攀登或上升。
(54)矢:在这里用作“施”,指部署,特指部署军队。
(55)阿:指宽广的山丘。
(56)鲜(xiǎn):与“巘”同义,指小山或丘陵。
(57)阳:指山的南面或阳面。
(58)将:指附近或旁边。
(59)方:准则或榜样。
(60)大:表示重视,以:相当于“与”,即与...一起。
(61)长:是指依赖或倚仗,夏:指的是夏楚,一种古代刑具,革:在这里指代战争或兵甲。
(62)顺:表示顺应或遵循,则:指规则或法则。
(63)仇:在这里意为盟友或同盟,方:指国家,仇方:与国或盟国。
(64)弟兄:特指同宗或同姓的国家。
(65)钩援:是古代攻城时使用的一种兵器,用以攀爬城墙。
(66)临、冲:是两种古代的军车,分别用于监视和攻击敌人。
(67)崇:古国名,在现今的陕西西安、户县一带,与古代崇国有关。墉:指城墙。
(68)闲闲:描绘出摇摆或摇动的样子。
(69)言言:形容物体高大挺立的样貌。
(70)汛:读作“奚”,指俘虏。连连:表示连续不断。
(71)攸:所在地,馘(guó):是古代战争中割取敌人左耳计数的做法,表示战功,安安:描述安闲自在的状态。
(72)是:在这里相当于“于是”,类:是古代出征时祭天的仪式,祃(mà):指的是在所征地进行的祭祀。
(73)致:引来或招致,附:通“抚”,安抚或附和。
(74)茀( bó)茀:形容强盛有力的样子。
(75)仡(yì)仡:描述壮丽高大的形象。
(76)肆:侵袭或攻击。
(77)忽:消灭或灭绝。
(78)拂:意味着违抗或反抗。
译文
砍伐山林清除杂乱的树木,枯树或直或已倒地。细心修剪灌木丛,使其枝繁叶茂。铲除枯木老树,让新生的柽木和椐木茁壮成长。去除杂枝剔掉乱叶,杂生四处的山桑黄桑。天帝赐予周王一位明德的君主,带领周国彻底击败了犬戎部族。天帝还为他挑选了佳偶,使他的王位传承更加稳固。
天帝关注岐山之地,看到柞树棫树已被砍伐一空,山间种满了苍松翠柏。他感叹周国的兴盛与繁荣,想起这一切始于太伯和王季的功绩。就是这位祖先王季,顺从父亲友爱得以体现。友爱兄长知礼节,赢得了天帝的赞赏和福祉。天帝赐予他无尽的荣光,承受福禄永无止境,周国已占据了天下四方之地。
就是这位王季祖宗,天帝深深审视了他的内心,将他的美名传颂出去。他的品德如清泉般明澈,能明辨是非黑白,身兼师长与国君之责。统领着泱泱大国,深受万民爱戴百姓诚服。这种美德在文王身上得以延续,光辉德行永载史册。天帝赐福于他,使得子孙无穷尽享其泽。
天帝曾对文王嘱咐道:“坚定你的信念不要动摇,也不要贪图非分之想。在渡过人生之河时,务必先找到坚实的立足点。”密国人不恭不敬,对抗大国狂妄自大,侵阮伐共气焰嚣张至极。文王对此极为愤慨,毅然整顿军队进行征讨,痛击敌人的嚣张气焰。不仅可以大大增添周国的福祉,天下四方沐浴在和平的阳光下。
密国人依仗地势险要,从阮国出兵侵犯我国边疆,登临我国的高山之巅。不要在我国的丘陵上驻军,那是我国的山岗。不要饮用我们的泉水,那是我们的水源。”文王观察了那片山野,选择占据岐山的南麓,那里靠近渭水之旁。文王成为各国效仿的楷模,无愧于人民心中爱戴的国王。
天帝告知文王:“对文王的德行赞赏有加,不要轻易动怒,也不要过分依赖刑具和武力。你要学会沉默是金,时刻铭记天帝的旨意。”天帝还对文王说道:“建立与盟国密切沟通,联合同姓的兄弟国家。用你那些爬城钩援,和各种攻城器械和战车,共同讨伐敢于挑战天威攻破崇国城墙。
临车和冲车发出隆隆巨响,崇国的城墙高耸坚固。周军抓获了大批俘虏,割下他们的耳朵作为战利品。周军祭祀天神祈求胜利,成功招降安抚崇国的民众,这一战让四方国家不敢轻易侵犯周国。临车和冲车的威力多强盛,即使面对高耸的城墙也毫不畏惧。周军奋勇杀敌的决心和战斗力让敌人无法抵挡,最终将顽敌一网打尽,周国的威风传遍四方。