《诗经》大雅·崧高
- sōng崧gāo高wéi维yuè岳,,jùn骏jí极yú于tiān天;;wéi维yuè岳jiàng降shén神,,shēng生fǔ甫jí及shēn申。。wéi维shēn申jí及fǔ甫,,wéi维zhōu周zhī之hàn翰;;sì四guó国yú于fān蕃。。sì四fāng方yú于xuān宣。。wěi亹wěi亹shēn申bó伯,,wáng王zuǎn缵zhī之shì事::yú于yì邑yú于xiè谢,,nán南guó国shì是shì式。。wáng王mìng命shào召bó伯,,dìng定shēn申bó伯zhī之zhái宅;;dēng登shì是nán南bāng邦,,shì世zhí执qí其gōng功。。wáng王mìng命shēn申bó伯,,shì式shì是nán南bāng邦;;yīn因shì是xiè谢rén人,,yǐ以zuò作ěr尔yōng庸。。wáng王mìng命shào召bó伯,,chè彻shēn申bó伯tǔ土jiāng田;;wáng王mìng命fù傅yù御,,qiān迁qí其sī私rén人。。shēn申bó伯zhī之gōng功,,shào召bó伯shì是yíng营;;yǒu有chù俶qí其chéng城,,qǐn寝miào庙jì既chéng成。。jì既chéng成miǎo藐miǎo藐,,wáng王xī锡shēn申bó伯;;sì四mǔ牡jiǎo蹻jiǎo蹻,,gōu钩yīng膺zhuó濯zhuó濯。。wáng王qiǎn遣shēn申bó伯,,lù路jū车shèng乘mǎ马;;wǒ我tú图ěr尔jū居,,mò莫rú如nán南tǔ土。。cì锡ěr尔jiè介guī圭,,yǐ以zuò作ěr尔bǎo宝;;wǎng往jìn近wáng王jiù舅,,nán南tǔ土shì是bǎo保。。shēn申bó伯xìn信mài迈,,wáng王jiàn饯yú于méi郿。。shēn申bó伯huán还nán南,,xiè谢yú于chéng诚guī归。。wáng王mìng命shào召bó伯,,chè彻shēn申bó伯tǔ土jiāng疆;;yǐ以zhì峙qí其zhāng粻,,shì式chuán遄qí其háng行。。shēn申bó伯bō番bō番,,jì既rù入yú于xiè谢。。tú徒yù御tān啴tān啴。。zhōu周bāng邦xián咸xǐ喜,,róng戎yǒu有liáng良hàn翰。。pī不xiǎn显shēn申bó伯,,wáng王zhī之yuán元jiù舅,,wén文wǔ武shì是xiàn宪!!shēn申bó伯zhī之dé德,,róu柔huì惠qiě且zhí直。。róu揉cǐ此wàn万bāng邦,,wén闻yú于sì四guó国。。jí吉fǔ甫zuò作sòng诵,,qí其shī诗kǒng孔shuò硕;;qí其fēng风sì肆hǎo好,,yǐ以zèng赠shēn申bó伯。。
注释
(1)崧(sōng):又称嵩,形容山峰的巍峨壮丽。维:相当于“是”,岳:非常高大的山峰。《毛传》中提到的“岳”是指中国古代的四座名山:东岳泰山、南岳衡山、西岳华山以及北岳恒山。
(2)骏:庞大,极:极端、最高点。
(3)维:常用作文章的开头,起着引导作用。
(4)甫:甫侯的国家,其领土位于现在河南省南阳市西侧。申:指的是申伯的国家,位于今河南南阳市北部。
(5)翰:是对“干”的一种引申,指在建墙时用来支撑土壁的木柱。
(6)于:在这里的意思是“为”,蕃:则是“藩”的同义词,指藩篱或屏障。
(7)宣:借代“垣”,即围墙。
(8)亹亹(wěi):形容勤奋不懈的样子。
(9)缵:借意“践”,表示任命、使用。
(10)文中出现的第一个“于”字,意指为了、筑造。谢:是指位于现今河南唐河南部的一个地名。
(11)式:在这里指做事的法则或方式。
(12)召伯:召虎或召穆公,是周宣王时期的一位显赫大臣。
(13)定:决定、确认。
(14)登:意味着上升或攀登。
(15)执:坚守或维持,功:指事业或成就。
(16)因:依靠、根据。
(17)庸:通“墉”,城墙。
(18)彻:管理,特指划分领域或界限。
(19)傅御:是诸侯的臣子,主管各项事务的官员,是家臣的首领。
(20)私人:在此指的是傅御的家臣。
(21)俶(chù):一方面表示丰厚或端庄,另一方面也指建设或创立。
(22)寝庙:是周代的宗庙建筑,分为庙和寝两个部分。
(23)藐藐:形容美好的样子。
(24)锡(cì):同“赐”,表示授予或赏赐。
(25)牡:公马,蹻蹻(jué):形容马匹强健有力的样子。
(26)钩膺:即“樊缨”,马颈腹上的带饰。濯濯:光泽鲜明貌。
(27)遣:赠送。
(28)路车:诸侯乘坐的一种大型马车。路,同“辂”。乘(shèng)马:四匹马。四马一车为一乘。
(29)图:图谋,谋虑。
(30)介:亦作“玠”,大。圭:古代玉制的礼器,诸侯执此以朝见周王。
(31)近(按说文从辵从丌,今从斤,误。读音jì):语助词,相当于“哉”。
(32)保:保有。
(33)信:真。迈:行。
(34)饯:备酒食送行。郿(méi):古地名,在今陕西眉县东渭水北岸。当时宣王在岐周,郿在歧周东南,申伯封国之谢又在郿之东南,故宣王为申伯在岐周之郊郿地饯行。
(35)谢于诚归:即“诚归于谢”。
(36)峙:本作“偫”,或作“庤”,又作“畴”,储备。粻(zhāng):米粮。
(37)遄(chuán):加速。
(38)番(bō)番:勇武貌。
(39)徒:徒行之士兵。御:御车之士兵。啴(chǎn)啴:众盛貌。
(40)戎:汝,你。或训“大”。
(41)不(pī):通“丕”,太。显:显赫。
(42)元舅:长舅。
(43)宪:法式,模范。
(44)柔惠:温顺恭谨。
(45)揉:即“柔”,安。
(46)吉甫:尹吉甫,周宣王大臣。诵:同“颂”,颂赞之诗。
(47)其:是,此。孔硕:指篇幅很长。孔,很;硕,大。
(48)风:曲调。肆好:极好。
译文
申伯勤勉而能干的国士,受王命而赴南疆,肩负重任。他在谢地建立了新的城邑,成为了南方藩国的典范。周王对申伯的信任与器重,可见一斑。他命令召伯为申伯丈量新居,更封他为南国之长,子孙无穷福祚绵长。
为了树立南国的表率,周王再次下令给申伯,依靠谢地的百姓,修筑新的城墙。又命令召伯为申伯重新划定田界,命令傅御迁移家臣,与申伯共同生活。
在召伯的苦心经营下,申伯的城邑建设得如火如荼。城墙厚实坚固,祭祀宗庙富丽堂皇,新城的面貌焕然一新。周王为了嘉奖申伯的功绩,赐给他四马驾车的荣耀,马饰樊膺在阳光下闪闪发光。
周王的赏赐源源不断,大车驷马载满了丰厚的物品。他考虑申伯的居处,认为南方最为适合。赐给申伯大玉圭,这是镇国之宝永不磨灭。尊称申伯为王舅,请他前往南方安邦定国。
申伯果然动身出发,周王亲自在郿郊为他饯行。申伯回到南国,前往谢邑就任。周王再次命令召伯,为申伯划定疆界,嘱咐路上要备足粮草,保证申伯一路顺畅驰骋。
申伯勇武豪情,踏入谢邑新城,率领着步卒车骑,军容鼎盛。周邦人民欢欣鼓舞,有一位贤能的封疆大臣在,国家必将得到安宁。尊贵与显赫的申伯,周王元舅不寻常,文武双全深受崇敬。
申伯的德行高远名远扬,品行端正温和恭敬。他为安抚万邦立下了汗马功劳,声誉传遍四海赢赞颂。吉甫创作这首诗,篇幅既长又情感深重。曲调典雅音节美妙,赠送申伯纪念功绩。