《诗经》国风·竹竿
- tì籊tì籊zhú竹gān竿,,yǐ以diào钓yú于qí淇。。qǐ岂bù不ěr尔sī思??yuǎn远mò莫zhì致zhī之。。quán泉yuán源zài在zuǒ左,,qí淇shuǐ水zài在yòu右。。nǚ女zǐ子yǒu有xíng行,,yuǎn远xiōng兄dì弟fù父mǔ母。。qí淇shuǐ水zài在yòu右,,quán泉yuán源zài在zuǒ左。。qiǎo巧xiào笑zhī之cuō瑳,,pèi佩yù玉zhī之nuó傩。。qí淇shuǐ水yōu滺yōu滺,,guì桧jí楫sōng松zhōu舟;;jià驾yán言chū出yóu游,,yǐ以xiè写wǒ我yōu忧。。
注释
(1)籊(tì)籊:指的是那种细长而尖锐的样子。
(2)尔思:是对你的思念之情。其中的“尔”,就是指你。
(3)致:意思是到达或者达到。
(4)泉源:有人认为是一个水名,称为百泉。它位于卫国的西北方向,其水流向东南,最终注入淇水。
(5)行:这里的意思是女子出嫁到远方。
(6)瑳(cuō):原本用来形容玉的纯净洁白,这里用来形象地描绘出露齿微笑的样子。
(7)傩(nuó):通“娜”,婀娜。也有人解释女子行动轻盈有致,充满韵律与美感。
(8)滺(yōu):描绘河水荡漾的情景。
(9)楫(jí):专指船用的桨。桧、松:两种木材的名称。其中桧(guì)指的是柏叶松身。
(10)驾言:原意是驾驶车辆,这里借用来形容驾驶船只的动作。“言”是语气词,相当于“而”字。
(11)写(xiè):通“泻”,宣泄,排解。形象地表达了通过某种行动来释放或解除情绪压力的过程。
译文
那根修长而纤细的竹竿,我曾用它在淇水之滨垂钓。何尝不是在思念亲人呢?实在是路途遥远,难以踏上归乡之路。
清澈的泉水在左侧潺潺流淌,浩荡的淇水则在右边汹涌奔流。女子长大要出嫁,与父母兄弟相隔很远。
淇水在右侧荡漾,泉水在左边轻唱。嫣然一笑露百齿,身佩美玉,宛如天仙下凡。
淇河的水雾蒙蒙,桧木制成的桨,柏木打造的小舟。驾上马车四处漫游,试图用这美景来抚平内心的思乡愁。
清澈的泉水在左侧潺潺流淌,浩荡的淇水则在右边汹涌奔流。女子长大要出嫁,与父母兄弟相隔很远。
淇水在右侧荡漾,泉水在左边轻唱。嫣然一笑露百齿,身佩美玉,宛如天仙下凡。
淇河的水雾蒙蒙,桧木制成的桨,柏木打造的小舟。驾上马车四处漫游,试图用这美景来抚平内心的思乡愁。
赏析
留言讨论
发表评论