《诗经》国风·缁衣
- zī缁yī衣zhī之yí宜xī兮!!bì敝,,yú予yòu又gǎi改wéi为xī兮!!shì适zǐ子zhī之guǎn馆xī兮!!huán还,,yú予shòu授zǐ子zhī之càn粲xī兮!!zī缁yī衣zhī之hǎo好xī兮!!bì敝,,yú予yòu又gǎi改zào造xī兮!!shì适zǐ子zhī之guǎn馆xī兮!!huán还,,yú予shòu授zǐ子zhī之càn粲xī兮!!zī缁yī衣zhī之xí席xī兮!!bì敝,,yú予yòu又gǎi改zuò作xī兮!!shì适zǐ子zhī之guǎn馆xī兮!!huán还,,yú予shòu授zǐ子zhī之càn粲xī兮!!
注释
(1)缁(zī)衣:指的是黑色的衣物,是当时的卿大夫在官署上班时所穿着的衣服。宜:意为适宜,这里是用来形容衣服穿在身上尺寸合适,很合身的意思。
(2)敝:是指破损,不好。“改为、改造、改作”:这是根据衣物的损坏程度采取相应的修补或改制措施,反映了对衣物的细心照料和节俭的生活态度。
(3)适:去。馆:官舍,公共住所。
(4)粲(càn):粲是用来形容新衣服色彩鲜亮,看起来很新的样子。也有一种说法,通“餐”。
(5)好:好在这里是形容缁衣的美观,好看。
(6)席(xí):席在这里的意思是宽大舒适。在古代,宽大被视为美的标准。
译文
瞧我夫君身穿黑色礼服得体大方,破了我会为他再缝制一件同样精致的衣衫。你去执教的书馆办事,等你回来送上我亲手缝制的新衣。
瞧我夫君穿上黑色礼服真美好,破了我会为他重新改造一套精致的罩袍。你去执教的书馆办事,等你回来送上我亲手缝制的新衣。
瞧我夫君穿上黑色礼服宽又长,破了我会为他重新改作成一件别致的罩衫。你去执教的书馆办事,等你回来送上我亲手缝制的新衣。
瞧我夫君穿上黑色礼服真美好,破了我会为他重新改造一套精致的罩袍。你去执教的书馆办事,等你回来送上我亲手缝制的新衣。
瞧我夫君穿上黑色礼服宽又长,破了我会为他重新改作成一件别致的罩衫。你去执教的书馆办事,等你回来送上我亲手缝制的新衣。
赏析
留言讨论
发表评论