《诗经》国风·伯兮
- bó伯xī兮qiè朅xī兮!!bāng邦zhī之jié杰xī兮!!bó伯yě也zhí执shū殳,,wèi为wáng王qián前qū驱。。zì自bó伯zhī之dōng东,,shǒu首rú如fēi飞péng蓬。。qǐ岂wú无gāo膏mù沐??shuí谁shì适wéi为róng容??qí其yǔ雨qí其yǔ雨,,gǎo杲gǎo杲chū出rì日;;yuàn愿yán言sī思bó伯,,gān甘xīn心shǒu首jí疾!!yān焉dé得xuān谖cǎo草??yán言shù树zhī之bèi背?。yuàn愿yán言sī思bó伯。,shǐ使wǒ我xīn心mèi痗!。
注释
(1)伯:在兄弟姐妹之中,年纪最大的被尊称为伯。这里是指她的丈夫。朅(qiè):形容人英勇威武,身材高大。
(2)桀:这里的“桀”与“杰”同义。均代表着出类拔萃、英勇无畏。
(3)殳(shū):这是古代的一种独特武器,属于杖类。它身形修长,大约丈二之高,并没有锋利的刃口,但却散发着不容小觑的威力。
(4)膏沐:古代女性为了养护那乌黑亮丽的秀发,常常使用一种特制的油脂。
(5)适(dí):这里的意思是快乐,愉快。
(6)杲(gǎo):这个字如阳光般明亮照人,它描述的是那光芒四射、令人无法直视的璀璨景象。
(7)谖(xuān)草:又被人们亲切地称作萱草或忘忧草,它的另一个名字,黄花菜,更为我们所熟知。这种草有着神奇的力量,似乎能让人忘却一切忧愁。
(8)背:从上下文中可以了解到,背并非指人体的某个部位,而是指代房屋的北面。它告诉我们房屋的一个具体方位。
(9)痗(mèi):这是一个充满忧伤的词语,形容因过度忧虑而导致的身体疾病。
译文
我的丈夫勇武雄健,他是国家的真正英雄。我的丈夫手执长殳,为君王冲锋陷阵。
自从丈夫东征离去,头发散乱如飘飞的蓬草。难道没用膏脂来梳理?只是为谁梳妆容颜?
时而乌云密布似要下雨,时而又晴空万里阳光普照。思念丈夫情真意切,即使思念到头痛欲裂,我也心甘情愿。
哪儿可以寻找到忘忧草?移来栽种在堂屋北面。思念丈夫情真意切,使我忧伤有如致病。
自从丈夫东征离去,头发散乱如飘飞的蓬草。难道没用膏脂来梳理?只是为谁梳妆容颜?
时而乌云密布似要下雨,时而又晴空万里阳光普照。思念丈夫情真意切,即使思念到头痛欲裂,我也心甘情愿。
哪儿可以寻找到忘忧草?移来栽种在堂屋北面。思念丈夫情真意切,使我忧伤有如致病。
赏析
留言讨论
发表评论