《诗经》·墙有茨
- qiáng墙yǒu有cí茨,,bù不kě可sǎo掃yě也。!zhōng中gòu冓zhī之yán言,,bù不kě可dào道yě也。!suǒ所kě可dào道yě也,,yán言zhī之chǒu丑yě也。!qiáng墙yǒu有cí茨,,bù不kě可xiāng襄yě也。!zhōng中gòu冓zhī之yán言,,bù不kě可xiáng详yě也。!suǒ所kě可xiáng详yě也,,yán言zhī之cháng长yě也。!qiáng墙yǒu有cí茨,,bù不kě可shù束yě也。!zhōng中gòu冓zhī之yán言,,bù不kě可dú读yě也。!suǒ所kě可dú读yě也,,yán言zhī之rǔ辱yě也。!
注释
(1)鄘(yōng):中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。
(2)茨(cí):植物名,蒺藜。一年生草本植物,果实有刺。
(3)埽(sǎo):同‘’扫‘’。
(4)中冓(gòu):内室,宫中龌龊之事。
(5)道:说。
(6)所:若。
(7)襄:除去,扫除。
(8)详:借作“扬”,传扬。
(9)束:捆走。这里是打扫干净的意思。
(10)读:宣扬。
译文
墙上长满了蒺藜,无论如何扫不掉。你们宫中私房话,实在没法说出口。如果真要说出来,那话就难听死啦。
墙上长满了蒺藜,无论如何除不掉。你们宫中私房话,实在没法详细说。如果真要说详细,那话说来可长啦。
墙上长满了蒺藜,没有办法打捆走。你们宫中私房话,实在不能对人说。如果真的传开来,简直就是羞辱啊。
赏析
留言讨论
发表评论