《诗经》·君子阳阳
- jūn君zǐ子yáng阳yáng阳,,zuǒ左zhí执huáng簧,,yòu右zhāo招wǒ我yóu由fáng房,,qí其lè乐zhī只jū且!!jūn君zǐ子táo陶táo陶,,zuǒ左zhí执dào翿,,yòu右zhāo招wǒ我yóu由áo敖,,qí其lè乐zhī只jū且!!
注释
(1)君子:指舞师。阳阳:洋洋得意。
(2)簧:古乐器名,竹制,似笙而大。
(3)我:舞师(君子)的同事。由房:为一种房中乐。毛传:“由,用也。国君有房中之乐。”胡承珙《毛诗后笺》:“由房者,房中,对庙朝言之。人君燕息时所奏之乐,非庙朝之乐,故曰房中。”一说由房即游放。
(4)只且(音居):语助词。
(5)陶陶:和乐舒畅貌。
(6)翿(音道):歌舞所用道具,用五彩野鸡羽毛做成,扇形。
(7)由敖:当为舞曲名。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“敖,疑当读为骜夏之骜,《周官·钟师》:奏九夏,其九为骜夏。”郑笺:“右手招我,欲使我从于燕舞之位。”朱熹《诗集传》:“骜,舞位也。”
译文
舞师喜洋洋,左手握笙簧,右手招我奏“由房”。心里乐又爽!
舞师乐陶陶,左手摇羽毛,右手招我奏“由敖”。快乐真不少!
赏析
留言讨论
发表评论