《诗经》·十月之交

  • shíyuèzhījiāoshuòyuèxīnmǎo
    yǒushízhīkǒngzhīchǒu
    yuèérwēiérwēi
    jīnxiàmínkǒngzhīāi
    yuègàoxiōngyòngxíng
    guózhèngyòngliáng
    yuèérshíwéicháng
    érshízāng
    zhèndiànnínglìng
    bǎichuānfèiténgshānzhǒngbēng
    gāoànwéishēnwéilíng
    āijīnzhīréncǎnchéng
    huángqīngshìpānwéi
    jiāwéizǎizhòngyǔnshàn
    zōunèishǐjuéwéi
    wéishīshìyànshānfāngchù
    huángyuēshí
    wéizuòmóu
    chèqiángtiánlái
    yuēqiāngrán
    huángkǒngshèngzuòdōuxiàng
    sānyǒushìdǎnhóuduōcáng
    yìnlǎoshǒuwáng
    yǒuxiàng
    mǐnmiǎncóngshìgǎngàoláo
    zuìchánkǒuáoáo
    xiàmínzhīnièfěijiàngtiān
    zǔnbèizēngzhíjìngyóurén
    yōuyōukǒngzhīmèi
    fāngyǒuxiànyōu
    míngǎnxiū
    tiānmìngchègǎnxiàoyǒu

注释

(1)交:日月交会,指晦朔之间。

(2)朔月:月朔,初一。

(3)孔:很。丑:凶恶。

(4)行(háng):轨道,规律,法则。

(5)四国:泛指天下。

(6)则:犹。

(7)于:读作“吁”,感叹词。于何:多么。臧:善。

(8)烨(yè)烨:雷电闪耀。震:雷。

(9)宁、令:皆指安宁。

(10)川:江河。

(11)冢:山顶。崒:通“碎”,崩坏。

(12)胡憯(cǎn):怎么。莫惩:不制止。

(13)皇父:周幽王时的卿士。卿士:官名,总管王朝政事,为百官之长。

(14)番:姓。司徒:六卿之一,掌管土地人口。

(15)家伯:人名,周幽王的宠臣。宰:冢宰。六卿之一,"掌建六邦之典"。

(16)仲允:人名。膳夫:掌管周王饮食的官。

(17)棸(zōu)子:姓棸的人。内史:掌管周王的法令和对诸侯封赏策命的官。

(18)蹶(guì):姓。趣马:养马的官。

(19)楀(yǔ):姓。师氏:掌管贵族子弟教育的官。

(20)艳妻:指周幽王的宠妃褒姒。煽(shān):炽热。

(21)抑:通“噫”,感叹词。

(22)不时:不按时,不合时,此处“时”主要指农时。

(23)我作:作我,役使我。

(24)彻:拆毁。

(25)卒:尽,都。污:积水。莱:荒芜。

(26)戕(qiāng):残害。

(27)向:王先谦认为是今河南济源县南向城。

(28)三有事:三有司,即三卿。

(29)亶(dǎn):信,确实。侯:助词,维。

(30)慭(yìn):愿意,肯。

(31)徂(cú):到,去。“以居徂向”即“徂向以居”。

(32)黾(mǐn)勉:努力。

(33)嚣(áo)嚣:众多的样子。

(34)孽:灾害。

(35)噂(zǔn):聚汇。沓:语多貌。噂沓,聚在一起说话。背憎:背后互相憎恨。

(36)职:主要。

(37)里:“悝”之假借,忧愁。

(38)痗(mèi):病。

(39)彻:毁灭。

(40)

译文

正是十月的时候,初一这天是辛卯。天上日食忽发生,这是凶险的征兆。往日月蚀夜光微,今天日食天地黑。如今天下众黎民,大难将临令人悲。
日食月食示凶兆,运行常规不遵照。全因天下没善政,空有贤才用不了。平时月食也曾有,习以为常心不扰。现在日食又出现,叹息此事为凶耗。
雷电轰鸣又闪亮,天不安来地不宁。江河条条如沸腾,山峰座座尽坍崩。高岸竟然成深谷,深谷却又变高峰。可叹当世执政者,面对凶险不自警。
皇父显要为卿士,番氏官职是司徒。冢宰之职家伯掌,仲允御前做膳夫。内史棸子管人事,蹶氏身居趣马职。楀氏掌教官师氏,美妻惑王势正炽。
叹息一声这皇父,难道真不识时务?为何调我去服役,事先一点不告诉?拆我墙来毁我屋,田被水淹终荒芜。还说“不是我残暴,礼法如此不合糊”。
皇父实在很圣明,远建向都避灾殃。选择亲信作三卿,真是富豪多珍藏。不愿留下一老臣,让他守卫我君王。有车马人被挑走,迁往新居地在向。
尽心竭力做公事,辛苦劳烦不敢言。本来无错更无罪,众口喧嚣将我谗。黎民百姓受灾难,灾难并非降自天。当面聚欢背后恨,罪责应由小人担。
绵绵愁思长又长,劳心伤神病恹恹。天下之人多欢欣,独我处在忧伤间。众人全都享安逸,唯我劳苦不敢闲。只要周朝天命在,不敢效友苟偷安。

赏析

此诗犹如一首悲愤的乐曲。全诗八章,可分为三部分。

  第一部分(前三章),将日食、月食、强烈地震同朝廷用人不善联系起来,抒发自己深沉的悲痛与忧虑。诗人不理解日食、月食、地震发生的原因,认为它们是上天对人类的警告,所以开篇先说十月初一这天发生了日食。“日者,君象也”,夏末老百姓即以日喻君。日而无光,在古人是以为预示着有关君国的大灾殃。诗人将此事放在篇首叙出,使人震惊。第二章将国家政治颓败、所用非人同日食联系起来议论,第三章又连带叙出前不久发生的强烈地震。诗人关于这些极度反常的自然现象的描述,表现了他对于国家前途的无比担忧和恐惧。诗中写的地震有史实记载,《国语·周语》:“幽王二年,西周三川皆震。”“是岁三川竭,岐山崩。”诗中“百川沸腾,山冢崒崩;高岸为谷,深谷为陵”的具有特征性的大特写使两千多年后的人读起来,仍然感到惊心动魄。诗人的如椽巨笔为读者描绘了一幅历史上少有的巨大的灾变图。

  第二部分(中三章),回顾与揭露当今执政者的无数罪行。诗的第一部分节奏强烈,写出了诗人所见到的上天震怒的状况,在震惊与恐惧中又缠绕着诗人无限的忧伤。他不明白当今执政者为何不行善政制止天灾,这就很自然地过渡到诗的第二部分。这一部分开列了皇父诸党的清单,把他们钉在历史的耻辱柱上。这些人从里到外把持朝政,欺上瞒下。皇父卿士,不想怎样把国家治理好,而是强抓丁役,搜括民财,扰民害民,并且还把这种行为说成是合乎礼法的。他把聪明才智全用在维护自己和家族利益上;他看到国家岌岌可危,毫无悔罪之心,也没有一点责任感,自己远远迁于向邑,而且带去了许多贵族富豪,甚至不给周王留下一个有用的老臣。用这样的人当权,国家没有不亡之理。然而,是谁重用了这些人呢?诗人用“艳妻煽方处”一句含蓄地指出了居于幕后的周幽王。

  第三部分(后二章),写诗人在天灾人祸面前的立身态度。他虽然清醒地看到了周朝的严重危机,但他不逃身远害,仍然兢兢业业、尽职尽公。在忠直与邪恶两类臣子中,诗人是属于忠直的一类;在统治阶级内部斗争中,诗人又是属于失败的一类。所以,在一定程度上,诗人的命运同国家的命运是一致的。在诗中,诗人哀叹个人的不幸,哀叹政治的腐败、黑暗与不公,实际上也就是在哀叹着国家的命运。所以说,这一部分同前两部分是有联系的。诗人从三个角度有力地表现了忧国这个主题。

  此诗的语言基本上是直言抒写,喷涌而出,但有的地方也采用反语和冷峻的讽刺,如“艳妻煽方处”、“皇父孔圣”。有的语言表现力很强,如说皇父等人强霸百姓田产时,用“予不戕,礼则然矣”充分表现了他们的强词夺理、蛮横霸道。

留言讨论

发表评论

阅读推荐