《诗经》·隰有苌楚
- xí隰yǒu有cháng苌chǔ楚,,ē猗nuó傩qí其zhī枝;;yāo夭zhī之wò沃wò沃,,lè乐zǐ子zhī之wú无zhī知。。xí隰yǒu有cháng苌chǔ楚,,ē猗nuó傩qí其huā华;;yāo夭zhī之wò沃wò沃。。lè乐zǐ子zhī之wú无jiā家。。xí隰yǒu有cháng苌chǔ楚,,ē猗nuó傩qí其shí实;;yāo夭zhī之wò沃wò沃。。lè乐zǐ子zhī之wú无shì室。。
注释
(1)桧(kuài)风:即桧地的乐调。桧,又写作“郐”。桧地在今河南郑州、新郑、荥阳、密县一带。周平王初,桧国为郑武公所灭,其地为郑国所有。
(2)隰(xí):低湿的地方。苌(cháng)楚:蔓生植物,今称羊桃,又叫猕猴桃。
(3)猗(ē)傩(nuó):同“婀娜”,茂盛而柔美的样子。
(4)夭(yāo):少,此指苌楚处于茁壮成长时期。沃沃:形容叶子润泽的样子。
(5)乐:喜,这里有羡慕之意。子:指苌楚。
(6)华(huā):同“花”。
(7)无家:没有家庭。家,谓婚配。《左传·桓公十八年》:“女有家,男有室。”
(8)实:果实。
(9)无室:没有家室拖累。
译文
低洼地上长羊桃,蔓长藤绕枝繁茂。鲜嫩润泽长势好,羡你无知不烦恼。
低洼地上长羊桃,蔓长藤绕花儿美。鲜嫩润泽长势好,羡你没有家拖累。
低洼地上长羊桃,果实累累挂蔓条。鲜嫩润泽长势好,羡你无家需关照。
赏析
留言讨论
发表评论