《诗经》·桑柔
- wǎn菀bǐ彼sāng桑róu柔,,qí其xià下hóu侯xún旬;;luō捋cǎi采qí其liú刘,,mò瘼cǐ此xià下mín民。。bù不tiǎn殄xīn心yōu忧,,chuàng仓huǎng兄chén填xī兮!!zhuō倬bǐ彼hào昊tiān天,,níng宁bù不wǒ我jīn矜。。sì四mǔ牡kuí骙kuí骙,,yú旟zhào旐yǒu有piān翩;;luàn乱shēng生bù不yí夷,,mǐ靡guó国bù不mǐn泯。。mín民mǐ靡yǒu有lí黎,,jù具huò祸yǐ以jìn烬;;yú于hū乎yǒu有āi哀,,guó国bù步sī斯pín频。。guó国bù步miè灭zī资,,tiān天bù不wǒ我jiāng将;;mǐ靡suǒ所zhǐ止níng疑,,yún云cú徂hé何wǎng往??jūn君zǐ子shí实wéi维,,bǐng秉xīn心wú无jìng竞;;shuí谁shēng生lì厉jiē阶,,zhì至jīn今wéi为gěng梗??yōu忧xīn心yīn殷yīn殷,,niàn念wǒ我tǔ土yǔ宇;;wǒ我shēng生bù不chén辰,,féng逢tiān天dàn僤nù怒。。zì自xī西cú徂dōng东,,mí靡suǒ所dìng定chǔ处;;duō多wǒ我gòu觏mín痻,,kǒng孔jí棘wǒ我yǔ圉。。wéi为móu谋wéi为bì毖,,luàn乱kuàng况sī斯xuē削;;gù告ěr尔yōu忧xù恤,,huì诲ěr尔xù序jué爵。。shuí谁néng能zhí执rè热??shì逝bù不yǐ以zhuó濯。。qí其hé何néng能shū淑??zài载xū胥jí及nì溺。。rú如bǐ彼sù溯fēng风,,yì亦kǒng孔zhī之ài僾;;mín民yǒu有sù肃xīn心,,píng荓yún云bù不dǎi逮。。hào好shì是jià稼sè穑,,lì力mín民dài代shí食;;jià稼sè穑wéi维bǎo宝,,dài代shí食wéi维hǎo好??tiān天jiàng降sàng丧luàn乱,,miè灭wǒ我lì立wáng王;;jiàng降cǐ此máo蟊zéi贼,,jià稼sè穑zú卒yáng痒。。āi哀tòng恫zhōng中guó国,,jù具zhuì赘zú卒huāng荒!!mǐ靡yǒu有lǚ旅lì力,,yǐ以niàn念qióng穹cāng苍。。wéi维cǐ此huì惠jūn君,,mín民rén人suǒ所zhān瞻;;bǐng秉xīn心xuān宣yóu犹,,kǎo考shèn慎qí其xiàng相。。wéi维bǐ彼bú不shùn顺,,zì自dú独bǐ俾zāng臧;;zì自yǒu有fèi肺cháng肠,,bǐ俾mín民zú卒kuáng狂。。zhān瞻bǐ彼zhōng中lín林,,shēn甡shēn甡qí其lù鹿;;péng朋yǒu友yǐ已jiàn谮,,bù不xū胥yǐ以gǔ谷。。rén人yì亦yǒu有yán言::jìn进tuì退wéi维gǔ谷。。wéi维cǐ此shèng圣rén人,,zhān瞻yán言bǎi百lǐ里;;wéi维bǐ彼yú愚rén人,,fù覆kuáng狂yǐ以xǐ喜。。fěi匪yán言bù不néng能,,hú胡sī斯wèi畏jì忌??wéi维cǐ此liáng良rén人,,fú弗qiú求fú弗dí迪;;wéi维bǐ彼rěn忍xīn心,,shì是gù顾shì是fù复。。mín民zhī之tān贪luàn乱,,nìng宁wéi为tú荼dú毒。。dà大fēng风yǒu有suì隧,,yǒu有kōng空dà大gǔ谷。。wéi维cǐ此liáng良rén人,,zuò作wéi为shì式gǔ谷。。wéi维bǐ彼bú不shùn顺,,zhēng征yǐ以zhōng中gòu垢。。dà大fēng风yǒu有suì隧,,tān贪rén人bài败lèi类;;tīng听yán言zé则duì对,,sòng诵yán言rú如zuì醉。。fěi匪yòng用qí其liáng良,,fù复bǐ俾wǒ我bèi悖。。jiē嗟ěr尔péng朋yǒu友,,yú予qǐ岂bù不zhī知ér而zuò作!!rú如bǐ彼fēi飞chóng虫,,shí时yì亦yì弋huò获;;jì既zhī之ān阴rǔ女,,fǎn反yú予lái来hè赫。。mín民zhī之wǎng罔jí极,,zhí职liáng凉shàn善bèi背。。wèi为mín民bú不lì利,,rú如yún云bú不kè克。。mín民zhī之huí回yù遹,,zhí职jìng竞yòng用lì力。。mín民zhī之wèi未lì戾,,zhí职dào盗wéi为kòu寇;;liáng凉yuē曰bù不kě可,,fù覆bèi背shàn善lì詈;;suī虽yuē曰fěi匪yú予,,jì既zuò作ěr尔gē歌。。
注释
(1)菀(wǎn):茂盛的样子。
(2)侯:维。旬:树荫遍布。
(3)刘:剥落稀疏,句意谓桑叶被采后,稀疏无叶。
(4)瘼(mò):病、害。
(5)殄(tiǎn):断绝。
(6)仓(chuàng)兄(huàng):同“怆怳”,凄凉纷乱貌。填:通“陈”,长久。
(7)倬(zhuō)彼:即“倬倬”,光明而广大貌。
(8)宁:何。不我矜:“不矜我”的倒文。矜,怜悯。
(9)骙(kuí)骙:马奔驰不停貌。
(10)旟(yú)旐(zhào):画有鹰隼、龟蛇的旗。有翩:翩翩,翻飞的样子。
(11)夷:平。
(12)泯:乱。一说灭。
(13)黎:众。
(14)具:通“俱”。烬:本指火烧后的灰烬,这里指人民遭遇战祸,剩余无几。
(15)於(wū)乎:呜呼,哀痛之声。
(16)国步:指国运。频:危急。
(17)蔑:无。资:财。
(18)将:扶助。“不我将”为“不将我”之倒文。
(19)疑:同“凝”,止疑,停息。
(20)云:发语词。徂:往。
(21)维:借为“惟”,思。
(22)秉心:存心。无竞:无争。
(23)厉阶:祸端。
(24)梗:灾害。
(25)慇(yīn)慇:心痛的样子。
(26)土宇:土地、房屋。
(27)不辰:不时,指出生得不是时候。
(28)僤(dàn)怒:震怒。僤,大。
(29)觏:遇。痻(mín):灾难。
(30)棘:通“急”。圉(yù):边疆。
(31)毖:谨慎
(32)斯:乃。削:减少
(33)尔:指周厉王及当时执政大臣。
(34)序:次序。爵:官爵。
(35)执热:救热。
(36)逝:发语词。濯:洗。
(37)淑:善。
(38)载:乃。胥(xū):皆。
(39)遡(sù):逆。
(40)僾(ài):呼吸不畅的样子。
(41)肃:肃敬。
(42)荓(pīng):使。不逮:不及。
(43)稼穑:这里指农业劳动。
(44)力民:使人民出力劳动。代食:指官吏靠劳动者奉养。
(45)灭我立王:意谓灭我所立之王,指周厉王被国人流放于彘的事。
(46)蟊(máo)贼:蟊为食苗根的害虫,贼为吃苗节的害虫。指农作物的病虫害。
(47)卒:完全。痒:病
(48)恫(tòng):痛。
(49)赘:通“缀”,连属。
(50)旅力:膂力。旅,同“膂”。
(51)念:感动。
(52)惠君:惠,顺。顺理的君主,称惠君。
(53)宣犹:宣,明;犹,通“猷”。
(54)考慎:慎重考察。相:辅佐大臣。
(55)臧:善。
(56)自有肺肠:想法与众不同,别具一副心肝。实指坏心肠。
(57)卒狂:全都狂惑迷乱。
(58)甡(shēn)甡:同“莘莘”,众多之貌。
(59)谮(jiàn):通“僭”,相欺而不相信任。
(60)胥:相。谷:善。
(61)进退维谷:谓进退皆穷。维,是。“谷”有两种解说,毛传:“谷,穷也。”《晏子春秋》中,叔向问晏子一节,引诗“进退维谷”,谓“处两难善全之事而处之皆善也”,训为“谷”,善也,与毛说不同。
(62)瞻:远望。言:语助词。百里:指有远见。
(63)覆:反而。
(64)匪言不能:即“匪不能言”。
(65)胡:何。斯:这样。
(66)迪:进。
(67)宁:乃。荼毒:荼指苦草,毒指毒虫毒蛇之类。指毒害。
(68)有隧:隧,形容大风疾速吹动。一说训隧为道,谓风前进有其通道。
(69)征:往。中垢:指宫廷秽闻。中,指宫内。
(70)贪人:贪财枉法的小人,指荣夷公之流。《史记·周本纪》:“厉王即位三十年,好利,近荣夷公,芮良夫谏不听,卒以荣公为卿士。”
(71)听言:顺从心意的话。
(72)诵言:忠告的言语。
(73)悖(bèi):违理。
(74)予:芮良夫自称。
(75)飞虫:指飞鸟。古人用“虫”泛指一切动物,鸟为羽虫,兽为毛虫,龟为甲虫,鱼为鳞虫,人为倮虫。故称虎为“大虫”。
(76)既:已经。阴:通“谙”,熟悉。
(77)赫:通“吓”。
(78)罔极:无法则。
(79)职:主张。凉:凉薄。背:背叛。
(80)云:句中助词。克:胜。
(81)回遹(yù):邪僻。
(82)用力:指用暴力。
(83)戾(lì):善。
(84)凉:通“谅”。凉言,谅直之言。
(85)虽曰匪予:曰,句中助词。匪,同“诽”,诽谤。
(86)既:终。
(87)
译文
茂密柔嫩青青桑,下有浓荫好地方。桑叶采尽枝干秃,百姓受害难遮凉。愁思不绝心烦忧,失意凄凉久惆怅。老天光明高在上,怎不怜悯我惊惶。
四马驾车好强壮,旌旗迎风乱飘扬。社会动乱不太平,举国不宁人心慌。百姓受难少壮丁,如受火灾尽遭殃。长长声声心悲哀,国运艰难太动荡。
国运艰难无钱粮,老天不肯来扶将。没有归宿无处住,哪儿定居可前往?君子总是在思索,持心不争意志强。如此祸根谁引出?至今为害把人伤。
心中忧愁真恻怆,思念故居和家乡。生不逢时我真惨,遇上老天怒气旺。从那西边到东边,无处安身最凄凉。遭遇灾祸受苦多,外患紧急在边疆。
谨慎谋划觅良方,才能消除混乱状。告诉你要体恤人,告诉你要用贤良。谁在解救炎热时,不用冷水来冲凉?小人治国没好事,大家受溺遭灭亡。
好像就在逆风闯,呼吸困难口难张。百姓本有肃敬心,但却无处献力量。重视农业生产事,百姓辛苦代耕养。耕种收获国之宝,代耕之民最善良。
天降祸乱与死亡,要灭我们所立王。降下害虫食根节,各种庄稼都遭殃。哀痛我们国中人,连绵土地受灾荒。没有人来献力量,哪能虔诚感上苍。
顺应人心好君王,百姓爱戴都瞻仰。操心国政善谋画,考察慎选那辅相。不顺人心坏君王,独让自己把福享。坏蛋自有坏肺肠,让那国民都发狂。
看那丛林苍莽莽,鹿群嬉戏多欢畅。同僚朋友却相谗,没有诚心不善良。人们也有这些话,进退两难真悲凉。
惟这圣人眼明亮,目光远大百里望。那种愚人真可笑,独自高兴太狂妄。不是我们不能说,为何顾忌心惶惶?
惟有这人心善良,无所求取没欲望。但是那人太忍心,变化反覆总无常。百姓如今似好乱,实因恶政苦难当。
大风疾吹呼呼响,长长山谷真空旷。想这好人多善良,所作所为都高尚。想那坏人不顺理,行为污秽真肮脏。
大风疾吹呼呼响,贪利败类有一帮。好听的话就回答,听到诤言装醉样。贤良之士不肯用,反而视我为悖狂。
朋友你啊可嗟伤,岂不知你装模样。好比那些高飞鸟,有时被射也落网。我已熟悉你底细,反来威吓真愚妄。
没有准则民扰攘,因你背理善欺罔。尽做不利人民事,好像还嫌不理想。百姓要走邪僻路,因你施暴太横强。
百姓不安很恐慌,执政为盗掠夺忙。诚恳劝告不听从,背后反骂我荒唐。虽然遭受你诽谤,终究我要作歌唱。