《诗经》·小弁

  • pánguīfēishíshí
    mín
    tiānzuì
    xīnzhīyōuyúnzhī
    zhōudàowéimàocǎo
    xīnyōushāngyāndǎo
    jiǎmèiyǒngtànwéiyōuyònglǎo
    xīnzhīyōuchènshǒu
    wéisānggōngjìngzhǐ
    zhānfěifěi
    shǔmáo
    tiānzhīshēngchénānzài
    wǎnliǔmíngtiáohuìhuì
    yǒucuǐzhěyuānhuánwěipèipèi
    zhōuliúzhīsuǒjiè
    xīnzhīyōuhuángjiǎmèi
    鹿zhībēnwéi
    zhìzhīcháogòushàngqiú
    huaìyòngzhī
    xīnzhīyōunìngzhīzhī
    xiàngtóushànghuòxiānzhī
    xíngyǒurénshànghuòjìnzhī
    jūnbǐngxīnwéirěnzhī
    xīnzhīyōuyǔnzhī
    jūnxìnchánhuòchóuzhī
    jūnhuìshūjiūzhī
    xīnchǐ
    shěyǒuzuìzhītuó
    gāofěishānjùnfěiquán
    jūnyóuyáněrzhǔyuán
    shìliánggǒu
    gōngyuèhuánghòu

注释

(1)弁(pán):通“般”、通“昪”,快乐。鸒(yù):鸟名,形似乌鸦,小如鸽,腹下白,喜群飞,鸣声“呀呀”,又名雅乌。斯:语气词,犹“啊”、“呀”。

(2)提(shí)提:群鸟安闲翻飞的样子。

(3)榖(gǔ):美好。

(4)罹(lí):忧愁。

(5)辜:罪过。

(6)伊:是。

(7)云:句首语气词。

(8)踧(dí)踧:平坦的状态。周道:大道、大路。

(9)鞫(jū):阻塞、充塞。

(10)惄(nì):忧伤。

(11)假寐:不脱衣帽而卧。永叹:长叹。

(12)用:犹“而”。

(13)疢(chèn):病,指内心忧痛烦热。疾首:头疼。如:犹“而”。

(14)桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂为故乡的代称,见之自然思乡怀亲。

(15)止:语气词。

(16)靡(mǐ):不。匪:不是。“靡……匪……”句,用两个否定副词表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。

(17)依:依恋。

(18)属:连属。毛:犹表,古代裘衣毛在外。此两句毛、里,以裘为喻,指裘衣的里表。

(19)罹(lì):一作“离”,通“丽”,附着。里:指衣服之里子。

(20)辰:时运。

(21)菀(wǎn):茂密的样子。

(22)蜩(tiáo):蝉。嚖嚖:蝉鸣的声音。

(23)漼(cuǐ):水深的样子。渊:深水潭。

(24)萑(huán)苇:芦苇。

(25)淠(pì)淠:茂盛的样子。

(26)届:到、止。

(27)不遑(huáng):无暇,顾不得。

(28)维:犹“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的样子。

(29)雉(zhì):野鸡。雊(gòu):雉鸣。

(30)坏木:有病的树。

(31)疾:病。用:犹“而”。

(32)宁:犹“乃”、犹“岂”,竟然、难道。

(33)相:看。投兔:入网的兔子。

(34)先:开、放。

(35)行(háng):路。

(36)墐(jìn):掩埋。

(37)秉心:犹言居心、用心。

(38)维:犹“何”。忍:残忍。

(39)陨:落。

(40)酬:劝酒。

(41)舒:缓慢。究:追究、考察。

(42)掎(jǐ):牵引。此句说,伐木要用绳子牵引着,把它慢慢放倒。

(43)析薪:劈柴。扡(chǐ):顺着纹理劈开。

(44)佗(tuó):加。

(45)浚(jùn):深。

(46)由:于。

(47)属:连接。垣:墙。

(48)逝:借为“折”,拆毁。梁:拦水捕鱼的堤坝,亦称鱼梁。

(49)发:打开。笱(gǒu):捕鱼用的竹笼。

(50)躬:自身。阅:被收容。

(51)遑:闲暇。恤:忧虑。

(52)

译文

寒鸦拍打着翅膀多么快乐,成群结队飞回来多么安娴。天底下的人个个都交好运,唯独我自己深深陷于忧患。我不知道哪里得罪了苍天?更不晓得为什么罪大无边?我积郁在心里的深深忧伤,不知到底该如何得以排遗?
原本宽阔平坦的通衢大道,现如今早已阻断遍布荒草。我内心里禁住深深地忧伤,七上八下犹如舂杵不停捣。我在和衣而卧中长长叹息,岁月如此深忧更易催人老。我积郁在心里的深深忧伤,那深痛犹如刺痛我的头脑。
看到父母亲种下的桑梓树,尚且必须恭恭敬敬立树前。哪个对父亲无不充满尊敬,哪个对母亲无不深深依恋!到如今却外不和皮毛相接,里也不和心腹血肉紧相连。老天爷你生我来到人世间,我什么时候才能时来运转?
池边垂柳如烟是那样浓绿,枝头的蝉儿嘶嘶鸣唱不已。河湾深几许自是不可见底,芦苇丛生蒹葭苍苍多茂密。我的心啊就像那小舟漂摇,茫茫然不知终将漂向哪里。我内心里禁不住地忧伤啊,竟没有片刻闲暇懒卧和衣。
你看原野里的小鹿在奔跑,四只小腿是那样舒缓灵巧。漂亮的公野鸡清晨就鸣叫,还不是为招引心仪的雌鸟。我的心啊就像那病死的树,因为身染沉疴落尽了枝条。我内心里禁不住地忧伤啊,难道就没有个知心人明了!
你看那兔儿自投进罗网里,还有好心人帮它解难脱灾。通衢大道上突然有人倒毙,还有好心人为他收尸掩埋。我的君王啊你所持的态度,竟是这样硬心肠使得出来。我内心里禁不住地忧伤啊,肝肠寸断珠泪双流落尘埃。
我的君王啊偏听偏信谗言,就好像嗜饮美酒一样沉迷。我的君王对我不理又不睬,对谗言也不慢慢深究根底。伐树尚需支拄树冠防砸伤,劈柴尚需顺着纹理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。
没有比那座山更高的大山,也没有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要轻信谗言,要防隔墙有耳贴在墙壁边。不要到我捕鱼的梁坝上去,不要偷着打开我的鱼篓看。我现如今连自身都顾不上,哪还顾得上身后百事难缠!

赏析

全诗八章,每章八句。首章以呼天自诉总起,先言“我独于罹”的忧伤和悲痛。作者以“弁彼鸒斯,归飞提提”的景象为反衬,以“民莫不谷,我独于罹”为对比,以“心之忧矣,云如之何”为感叹,充分揭示他内心沉重的忧怨之情。他无罪被逐,只有对天呼喊:“何辜于天?我罪伊何?”第二章就他放逐在外的所见景象,抒发自己内心的伤感。平坦大道上生满了杂乱的茂草,象征他平静的生活突然产生了祸端。他愤怼悲伤,“惄焉如捣”,卧不能寐,“疢如疾首”,并容颜早衰,诗句形象地展示出他忧怨交织的心情。第三章叙述他孝敬父母而反被父母放逐的悲哀。他虽然面对父母所栽的桑梓“必恭敬止”,对父母怀有恭敬孝顺之心,但和父母的关系是“不属于毛,不罹于里”,所以只有无奈地归咎于上天:“天之生我,我辰安在?”语言极其沉痛。第四、五两章又以在外所见,叙述自己苦无归依、心灰意懒的痛苦心情。“菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒;有漼者渊,萑苇淠淠”,一片欣欣向荣的景象,而自己却“譬彼舟流,不知所届”;“鹿斯之奔,维足伎伎;雉之朝雊,尚求其雌”,多么欢畅而富有生机,而自己却“譬彼坏木,疾用无枝”。他孤苦一身,漂荡无依,其内心的痛苦忧伤,别人是无法理解的,更见逐子失亲的悲痛。第六章埋怨父亲残忍,不念亲子之情。他说,野兔投网还有人放走它,人死于道路还有人埋葬他,而父亲忍心放逐自己,只有使自己“涕既陨之”了。第七章指责父亲,揭示出了被逐的原因。他指出,“君子信谗”,不仅“不舒究之”,反而“如或酬之”,结果颠倒了是非、曲直,“舍彼有罪,予之佗矣”。于是,诗人的内心也由“忧”进而“怨”了起来。最后一章,进一步叙述自己被逐后的谨慎、小心而警戒的心情。他感到他的灾祸背景就像山泉那样高深难测,因而警惕自己“无易由言”。因为“耳属于垣”,会随时让坏人抓住把柄、进谗陷害。但这四句,又有些痛定思痛的意味,既求告人们不要再去触犯他,又心灰意懒地感到后事难卜、前途渺茫。这四句亦见于《邶风·谷风》,可能是当时习用之辞,是自己特殊境遇中复杂心情的比拟说法。由此可见,这首诗以“忧怨”为基调,对自己被逐后的悲痛心情,反覆倾吐,进行了多角度、多层次的表述和揭示,感情沉重,言词恳切,致使忧怨哀伤之情充满纸上,具有较强的艺术感染力。

  作者在抒发自己的思想感情时,采取了多样的艺术手法,或正面描述,或反面衬托,或即眼前之景以兴内心之情,或以客观事物的状态以比喻自己的处境。赋、比、兴交互使用,泣诉、忧思结合,内容丰富,感情深厚,给人以具体、形象的感受。

留言讨论

发表评论

阅读推荐