《诗经》·丰
- zǐ子zhī之fēng丰xī兮!!sì俟wǒ我hū乎xiàng巷xī兮!!huǐ悔yú予bú不sòng送xī兮!!zǐ子zhī之chāng昌xī兮!!sì俟wǒ我hū乎táng堂xī兮!!huǐ悔yú予bù不jiāng将xī兮!!yì衣jǐn锦jiǒng褧yī衣,,cháng裳jǐn锦jiǒng褧cháng裳;;shū叔xī兮bó伯xī兮!!jià驾yú予yǔ与xíng行。。cháng裳jǐn锦jiǒng褧cháng裳,,yī衣jǐn锦jiǒng褧yī衣;;shū叔xī兮bó伯xī兮!!jià驾yú予yǔ与guī归。。
注释
(1)丰:丰满,标致,容颜美好貌。
(2)俟(sì):等候。巷:里中道,即胡同。
(3)予:我,此处当是指“我家”。送:从行,送女出嫁。致女曰送,亲迎曰逆。
(4)昌:体魄健壮,棒。
(5)堂:客厅,厅堂。
(6)将:同行,或曰出嫁时的迎送。
(7)锦:锦衣,翟衣。褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。
(8)裳(cháng):古代指遮蔽下体的衣裙。
(9)叔、伯:此指男方来迎亲之人。
(10)驾:驾车。古时结婚有亲迎礼,男子驾车至女家,亲自迎接女子上车,一起回夫家。行(háng):往。
(11)归:回。一说指女子出嫁归于男子之家。
译文
难忘你人物好丰采,你曾在巷中久等待,没跟你同走悔不该。
难忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,没和你同去悔不该。
锦缎衣服身上穿,外面罩着锦绣衫。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同回还。
外面罩着锦绣衫,锦缎衣服里面穿。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同归还。
赏析
留言讨论
发表评论