《诗经》·缁衣
- zī缁yī衣zhī之yí宜xī兮!!bì敝,,yú予yòu又gǎi改wéi为xī兮!!shì适zǐ子zhī之guǎn馆xī兮!!huán还,,yú予shòu授zǐ子zhī之càn粲xī兮!!zī缁yī衣zhī之hǎo好xī兮!!bì敝,,yú予yòu又gǎi改zào造xī兮!!shì适zǐ子zhī之guǎn馆xī兮!!huán还,,yú予shòu授zǐ子zhī之càn粲xī兮!!zī缁yī衣zhī之xí席xī兮!!bì敝,,yú予yòu又gǎi改zuò作xī兮!!shì适zǐ子zhī之guǎn馆xī兮!!huán还,,yú予shòu授zǐ子zhī之càn粲xī兮!!
注释
(1)缁(zī)衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合适。指衣服合身。
(2)敝:坏。改为、改造、改作:这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。
(3)适:往。馆:官舍。
(4)粲(càn):形容新衣鲜明的样子。一说餐的假借。
(5)好:指缁衣美好。
(6)席(xí):宽大舒适。古以宽大为美。
译文
看我夫君穿上那黑色礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。
看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。
看我夫君穿上那黑色礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。
赏析
留言讨论
发表评论