《诗经》·我行其野
- wǒ我xíng行qí其yě野,,bì蔽fèi芾qí其chū樗。。hūn婚yīn姻zhī之gù故,,yán言jiù就ěr尔jū居。。ěr尔bù不wǒ我xù畜,,fù复wǒ我bāng邦jiā家。。wǒ我xíng行qí其yě野,,yán言cǎi采qí其zhú蓫。。hūn婚yīn姻zhī之gù故,,yán言jiù就ěr尔sù宿。。ěr尔bù不wǒ我xù畜,,yán言guī归sī斯fù复。。wǒ我xíng行qí其yě野,,yán言cǎi采qí其fú葍。。bù不sī思jiù旧yīn姻,,qiú求ěr尔xīn新tè特。。chéng成bù不yǐ以fù富,,yì亦zhī祗yǐ以yì异。。
注释
(1)蔽芾(fèi):树叶初生的样子。樗(chū):臭椿树,不材之木,喻所托非人。
(2)昏姻:即婚姻。
(3)言:语助词,无实义。就:从。
(4)畜(xù):养活。一说是爱的意思。
(5)邦家:故乡。
(6)蓫(chú):草名,俗名羊蹄菜,似萝卜,性滑,多食使人腹泻。
(7)宿(sù):居住。
(8)言归斯复:言、斯,都是句中语助词。归、复,即归回。
(9)葍(fú):多年生蔓草,花相连,根白色,可蒸食,饥荒之年,可以御饥。
(10)新特:新配偶。特,匹。
(11)成:借为“诚”,的确。
(12)祗(zhǐ):只,恰恰。异:异心。
译文
走在郊野荒凉路,路旁椿树枝叶疏。只因婚姻的缘故,我才与你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。
走在郊野荒凉路,采摘蓫叶多辛苦。只因婚姻的缘故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回归我家族。
走在郊野荒凉路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新欢太可恶。不是她家比我富,是你变心的缘故。
赏析
留言讨论
发表评论