《诗经》·裳裳者华
- cháng裳cháng裳zhě者huā华,,qí其yè叶xǔ湑xī兮!!wǒ我gòu觏zhī之zǐ子,,wǒ我xīn心xiè写xī兮!!wǒ我xīn心xiè写xī兮,,shì是yǐ以yǒu有yù誉chǔ处xī兮!!cháng裳cháng裳zhě者huā华,,yún芸qí其huáng黄yǐ矣!!wǒ我gòu觏zhī之zǐ子,,wéi维qí其yǒu有zhāng章yǐ矣!!wéi维qí其yǒu有zhāng章yǐ矣,,shì是yǐ以yǒu有qìng庆yǐ矣!!cháng裳cháng裳zhě者huā华,,huò或huáng黄huò或bái白。。wǒ我gòu觏zhī之zǐ子,,chéng乘qí其sì四luò骆。。chéng乘qí其sì四luò骆,,liù六pèi辔wò沃ruò若。。zuǒ左zhī之zuǒ左zhī之,,jūn君zǐ子yí宜zhī之。。yòu右zhī之yòu右zhī之,,jūn君zǐ子yǒu有zhī之。。wéi维qí其yǒu有zhī之,,shì是yǐ以sì似zhī之。。
注释
(1)裳(cháng)裳:“堂堂”之假借,花鲜明美盛的样子。华(huā):花。
(2)湑(xǔ):叶子茂盛的样子。
(3)觏(gòu):遇见。之子:此人。
(4)写:通“泻”,心情舒畅。《毛传》:“输写其心也。”是说心中话都倾吐出来,忧愁消除,心情舒畅。
(5)是以:因此。誉处:指君臣处于美好的声誉之中。《孔疏》:“君臣相得,是以有声誉之美而处之兮。”一说“誉”通“豫”,安乐。
(6)芸其:即“芸芸”,花色彩浓艳的样子。
(7)章:文章,指其人有教养,有才华。一说为“纹章”,服饰文采。
(8)骆:黑鬃黑尾的白马。
(9)六辔(pèi):六条缰绳。沃若:光滑柔软的样子。
(10)左:和下文的“右”,指左右辅弼,君子的帮手。
(11)君子:指前所言“之子”。一说指古之明王。宜:安定。
(12)有:取。意为取用他们。
(13)似:当为“嗣”之假借,继承。
译文
鲜花盛开多辉煌,叶子茂盛绿苍苍。遇见这位贤君子,我的心情真舒畅。我的心情真舒畅,因有美誉大家享。
鲜花盛开多辉煌,怒放黄花多鲜亮。遇见这位贤君子,才华横溢有教养。才华横溢有教养,因此喜庆事儿降。
鲜花盛开多辉煌,有的白色有的黄。遇见这位贤君子,驾着四马气昂扬。驾着四马气昂扬,六根缰绳闪着光。
左边有人来辅佐,君子应付很适宜。右边有人来相佑,君子发挥有余地。只因君子有其长,所以祖业能承继。
赏析
留言讨论
发表评论