• 广西

注释

(1)浮图:和尚。

(2)苏子美:即苏舜卿,字子美,北宋文学家。曾修沧浪亭,并作《沧浪亭记》。

(3)吴越:五代十国时十国之一。

(4)吴中:旧时对吴郡或苏州府的别称。

(5)子城:即内城。

(6)太伯、虞仲:相传是吴国的开创者。

(7)子胥、种、蠡:指伍子胥、文种和范蠡,伍子胥为吴王阖闾、夫差的大臣,后二人皆为越王勾践的大臣。

(8)钱镠(liú):吴越国的建立者。攘(rǎnɡ):窃取。

(9)澌(sī)然:冰块溶解的样子。

译文

僧人文瑛住在大云庵,四面环水,就是苏子美筑沧浪亭的地方。他多次求我写一篇《沧浪亭记》,说:“从前苏子美写的《沧浪亭记》,记述的是沧浪亭的优美风景,请你记下我修建这个亭子的原由吧。”
我说:“从前吴越国存在的时候,广陵王镇守苏州,在内城的西南修了一座园子,他的外戚孙承佑在那旁边也修了座园子。到后来吴越将土地纳入了宋朝的版图,这座园林仍旧没有废弃。当初苏子美曾在这里筑起了沧浪亭,后来又有僧人住在这里,这沧浪亭就变成了大云庵。从有大云庵到现在已经两百年了,文瑛寻访古代的遗迹,在荒芜残破的废墟上,重新建起了苏子美的沧浪亭记,这大云庵则又变成了沧浪亭。古今不断变迁,朝廷、都市常常更改。我曾经登上姑苏山的姑苏台,眺望烟波浩淼的五湖,树木苍翠的群山。那太伯、虞仲所建立的国家,阖闾、夫差所争夺的霸权,子胥、文种、范蠡所经营的盛世,如今都已经变成过眼烟云了,这大云庵和沧浪亭又算得了什么呢?虽然是这样,钱镠趁着乱世窃取了王位,占有吴、越之地,国富兵强,延续了四代,他的子孙和姻戚,趁着这机会开始了奢侈糜烂、巧取豪夺的生活,宫馆园林的修建,在当时可谓是盛行到了极点。然而只有苏子美的沧浪亭,才被佛教徒钦佩敬重到这个地步。可见士人要传留美名于千年之后,不像冰块那样很快就消失得无影无踪,那得是另有德行存在啊。”
文瑛喜欢读书作诗,跟我们交游,我们叫他沧浪僧。

赏析

  这篇文章的具体写作时间已难于确考,从行文口气判断,大约写于归有光四五十岁之间,即嘉靖二十五年(1546年)至嘉靖三十五年(1556年)间。沧浪亭在今苏州市南三元坊附近,是江南现存最久的古园林之一。在宋庆历年间,文学家苏舜钦因贬官来苏州,临水筑亭,名之曰“沧浪”,并写有一篇《沧浪亭记》。至明嘉靖间,有僧人文瑛来此重建沧浪亭,并求归有光写文作记,于是有了这篇散文。

  这篇文章先是说明写作此文的原因,利用对话避免正面平铺直叙的呆板,给人以亲切自然的感受;然后记述沧浪亭多次发生变化的历史过程;最后在抒发作沧因园亭的变化而产生感慨的同时,强调了“士之欲垂名于千载”、“则有在矣”的道理。全文篇幅简省,记述了沧浪亭的历史变迁,并通过古今对比,抒发了作沧对世事变化的感慨,表明自己淡泊名利的淡泊胸怀。

留言讨论

发表评论

阅读推荐