- 予尝有幽忧之疾,退而闲居,不能治也。既而学琴于友人孙道滋,受宫声数引,久而乐之,不知其疾之在体也。夫琴之为技小矣,及其至也,大者为宫①,细者为羽,操弦骤作,忽然变之,急者凄然以促,缓者舒然以和,如崩崖裂石,高山出泉,而风雨夜至也。如怨夫寡妇之叹息,雌雄雍雍之相鸣也②。其忧深思远,则舜与文王、孔子之遗音也;悲愁感愤,则伯奇孤子、屈原忠臣之所叹也③。喜怒哀乐,动人必深,而纯古淡泊,与夫尧舜三代之言语、孔子之文章、《易》之忧患、《诗》之怨刺无以异④。其能听之以耳,应之以手,取其和者,道其湮郁,写其幽思⑤,则感人之际,亦有至者焉。予友杨君,好学有文,累以进士举,不得志。及从荫调,为尉于剑浦⑥,区区在东南数千里外,是其心固有不平者。且少又多疾,而南方少医药,风俗饮食异宜。以多疾之体,有不平之心,居异宜之俗,其能郁郁以久乎?然欲平其心以养其疾,于琴亦将有得焉。故予作琴说以赠其行,且邀道滋酌酒,进琴以为别。
注释
(1)宫:五声之一。五声为宫、商、角、徵、羽。
(2)雍雍:鸟和鸣声。
(3)伯奇:周宣王大臣尹吉甫的儿子,尹吉甫听信后妻的谗言将他驱逐,他因悲愤投河自尽。
(4)三代:指夏、商、周三代。
(5)写:通“泻”,抒发。
(6)剑浦:县名,在今福建南平一带。
译文
我曾经患了忧郁的病症,因而退职闲居,也没能治好。后来向友人孙道滋学琴,他向我传授了几支曲子,久而久之我便爱上了抚琴,不觉得自己身上还有病。
琴艺不过是小技,但有了很高的造诣以后,声音宏亮的是宫声,声音尖细的是羽声,骤然拨动琴弦,忽而又变化声调,声急的时候凄楚而紧促,声缓的时候舒展而柔和,像山崩石裂,高山上喷涌出泉水,深夜风雨大作,像怨夫寡妇的叹息,雌雄鸟儿的合鸣。琴声中的那份深远的忧思,如同是舜与周文王、孔子的遗音;琴声中的悲愁感愤,就像是孤儿伯奇、忠臣屈原的叹息。
琴声中所蕴含的喜怒哀乐,感人至深;琴意的纯粹、淡泊和古雅,与尧、舜三代的言语、孔子的文章、《周易》中的忧患、《诗经》里的怨刺没什么两样。如果能用耳去听,用手相应,采取那些平和的声调,疏导心中的郁结,抒发自己的幽情,那么它感动人的时候,就会达到这种境界。
我的朋友杨君,好学而有才,多次去考进士,都未能考中。等到由于祖先的恩庇而得到补缺的机会,才做了剑浦的县尉。小小的剑浦在东南数千里地之外,因此他的心中固然会感到不平。何况他自幼多病,南方又缺医少药,风俗饮食也不能让他适应。以他多病的身体,所怀的不平的心情,居住在风俗习惯不能适应的地方,能这样郁闷忧愁地长久支持下去吗?然而,要想平静他的心境,养好他的疾病,那么从琴中也许可以得到益处。因此,我写了这篇谈琴的文章来为他送行,还邀请道滋一同饮酒,送上瑶琴一张以为道别。
琴艺不过是小技,但有了很高的造诣以后,声音宏亮的是宫声,声音尖细的是羽声,骤然拨动琴弦,忽而又变化声调,声急的时候凄楚而紧促,声缓的时候舒展而柔和,像山崩石裂,高山上喷涌出泉水,深夜风雨大作,像怨夫寡妇的叹息,雌雄鸟儿的合鸣。琴声中的那份深远的忧思,如同是舜与周文王、孔子的遗音;琴声中的悲愁感愤,就像是孤儿伯奇、忠臣屈原的叹息。
琴声中所蕴含的喜怒哀乐,感人至深;琴意的纯粹、淡泊和古雅,与尧、舜三代的言语、孔子的文章、《周易》中的忧患、《诗经》里的怨刺没什么两样。如果能用耳去听,用手相应,采取那些平和的声调,疏导心中的郁结,抒发自己的幽情,那么它感动人的时候,就会达到这种境界。
我的朋友杨君,好学而有才,多次去考进士,都未能考中。等到由于祖先的恩庇而得到补缺的机会,才做了剑浦的县尉。小小的剑浦在东南数千里地之外,因此他的心中固然会感到不平。何况他自幼多病,南方又缺医少药,风俗饮食也不能让他适应。以他多病的身体,所怀的不平的心情,居住在风俗习惯不能适应的地方,能这样郁闷忧愁地长久支持下去吗?然而,要想平静他的心境,养好他的疾病,那么从琴中也许可以得到益处。因此,我写了这篇谈琴的文章来为他送行,还邀请道滋一同饮酒,送上瑶琴一张以为道别。
赏析
留言讨论
发表评论