- 盖闻王者莫高于周文,伯者莫高于齐桓,皆待贤人而成名。今天下贤者智能岂特古之人乎?患在人主不交故也,士奚由进?今吾以天之灵、贤士大夫定有天下,以为一家。欲其长久,世世奉宗庙亡绝也。贤人已与我共平之矣,而不与吾共安利之,可乎?贤士大夫有肯从我游者,吾能尊显之。布告天下,使明知朕意。御史大夫昌下相国,相国酂侯下诸侯王①,御史中执法下郡守。其有意称明德者,必身劝,为之驾,遣诣相国府,署行、义、年②。有而弗言,觉,免。年老癃病③,勿遣。
注释
(1)酂(zàn)侯:指萧何。
(2)署:题写。行:事迹。义:通“仪”,相貌。
(3)癃(lónɡ):身体衰弱,病情沉重。
译文
听说行王道的没有能超过周文王的,做霸主的没有能超过齐桓公的,他们都是依靠贤人的辅佐才成就了功业。如今谈起天下贤人的智慧和才能,难道只有古人才特有吗?应当忧虑的只在于做人君的不去和他们交往,贤士们又怎能被进用呢?现在我靠上天的佑助以及贤士大夫们的辅佐平定了天下,把天下统一成了一家。我想要使国家能得到长治久安,使宗庙的香火不断,世世代代都能得到奉祀。贤士们已和我一起平定了天下,却不跟我一起享受太平,能行吗?贤士大夫们有愿意跟从我治理天下的,我能使他们显贵。因此布告天下,使大家明白我的意思。这诏书由御史大夫周昌下传给相国,相国酂侯萧何将它下达给诸侯王,御史中丞将它下达给各郡的郡守。那些确实可称为具有才德的士人,地方官一定要亲自去劝说,并为他驾车,送到京师相国府,登记被举荐者的品行、容貌和年龄。地方上有贤才而郡守不荐举的,发现后就免除他的官职。年老有病的,不必遣送。
赏析
留言讨论
发表评论