《春秋左传》·昭公二十九年

  • jīngèrshíyǒujiǔniánchūngōngzhìqiánhóuyùnhóushǐ使gāozhāngláiyàngōnggōngjìnqiánhóuxiàyuègēngshūqiūyuèdōngshíyuèyùnkuì
    chuánèrshíjiǔniánchūngōngzhìqiánhóuchǔyùnhóushǐ使gāozhāngláiyàngōngchēngzhǔjūnjiāyuēbēijūnjūnzhǐyāngōngqiánhóu
    sānyuèmǎojīngshīshāzhàoyíngyǐnshìyuánzhīyǐnzhīyǒurénzhīzhōujiāoyóuzhīyuēchùquànrénwéihuòxíngshǔérfǎnshìguòsānsuì
    xiàyuègēngyínwángzhàochēliǎnpànyīnnìngbàizhī
    píngměisuìcóngzhězhīérguīzhīqiánhóugōngzhíguīzhěmàizhīnǎiguīwèihóuláixiànchéngyuēqiànérgōngjiāngwèizhījiāyuēcóngzhěbìngqǐngshízhīnǎiwéiguǒzhī
    gōnggōngyǎngāoqiúshǐ使xiànlónghóusuìgāoqiúhóuzhīyánggōngyǎngōngwèizhīshēngxiéchūgōngyǎnxiānshēnggōngwèizhīyuēxiāngxiéchūqǐngxiāngxiégàosāngōngwéishēngxiāngàogōngwèiwèixiōnggōngyángéryuērénwéihuòqiěhòushēngérwèixiōngjiǔnǎichùzhīérgōngyǎnwèitài
    qiūlóngjiànjiàngjiāowèixiànwèncàiyuēwénzhīchóngzhīlóngshēngwèizhīzhīxìnduìyuērénshízhīfēilóngshízhīzhěchùlóngguóyǒuhuànlóngshìyǒulóngshìxiànyuēshìèrshìzhěwénzhīérzhīshìwèiduìyuēyǒuliùshūānyǒuyuēdǒngshíshènhǎolóngnéngqiúyǐnshízhīlóngduōguīzhīnǎirǎochùlóngshìshùnzhīxìngyuēdǒngshìyuēhuànlóngfēngzhūzōngchuānzōngshìhòushùnshìshìyǒuchùlóngyǒuxiàkǒngjiǎrǎoyǒuzhīchénglónghànèryǒuxióngkǒngjiǎnéngshíérwèihuòhuànlóngshìyǒutáotángshìshuāihòuyǒuliúléixuérǎolónghuànlóngshìshìkǒngjiǎnéngyǐnshízhīxiàhòujiāzhīshìyuēlónggèngshǐwéizhīhòulóngqiánhǎishíxiàhòuxiàhòuxiǎngzhīérshǐ使qiúzhīérqiānxiànfànshìhòuxiànyuējīnzhīduìyuēyǒuguānguānxiūfāngzhāozhīshīzhízhīshīguānshíguān宿nǎizhìruòmǐnzhīnǎiyānyǒuxíngzhīguānshìwèiguānshílièshòushìxìngfēngwèishànggōngwèiguìshénshèshìzūnshìfèngzhèngyuēmánghuǒzhèngyuēzhùróngjīnzhèngyuēshōushuǐzhèngyuēxuánmíngzhèngyuēhòulóngshuǐshuǐguānlóngshēngránzhōuyǒuzhīzàiqiánzhīgòuyuēqiánlóngyòngtóngrényuējiànlóngzàitiányǒuyuēfēilóngzàitiānguàiyuēkànglóngyǒuhuǐkūnyuējiànqúnlóngshǒukūnzhīyuēlóngzhànruòzhāojiànshuínéngzhīxiànyuēshèshuíshìzhīguānduìyuēshǎohàoshìyǒushūyuēzhòngyuēgāiyuēxiūyuēshínéngjīnshuǐshǐ使zhòngwèimánggāiwèishōuxiūwèixuánmíngshìshīzhísuìqióngsāngsānzhuānshìyǒuyuēwèizhùrónggònggōngshìyǒuyuēlóngwèihòuèrhòuwèishètiánzhèngyǒulièshānshìzhīyuēzhùwèixiàshàngzhīzhōuwèishāngláizhī
    dōngjìnzhàoyāngxúnyínshuàishīchéngbīnsuìjìnguótiězhùxíngdǐngzhuófànxuānsuǒwèixíngshūyānzhòngyuējìnwángshījìnguójiāngshǒutángshūzhīsuǒshòujīngwěimínqīngdàishǒuzhīmínshìnéngzūnguìguìshìnéngshǒuguìjiànqiānsuǒwèiwéngōngshìzuòzhízhìzhīguānwèibèizhīwéiméngzhǔjīnshìérwèixíngdǐngmínzàidǐngzūnguìguìzhīshǒuguìjiànwéiguóqiěxuānzhīxíngzhīsōujìnguózhīluànzhìruòzhīwéicàishǐyuēfànshìzhōnghángshìwángzhōnghángyínwèixiàqīngérgānshànglìngshànzuòxíngwéiguóshìjiānyòujiāfànshìyānzhīwángzhàoshìzhàomèngyānránruòmiǎn

译文

二十九年春季,鲁昭公从乾侯来到,住在郓地。齐景公派高张来慰问昭公,称他为主君。子家子说:“齐国轻视君王了,君王只得自取耻辱。”昭公就到乾侯去了。

二月十三日,京城里杀了召伯盈、尹氏固和原伯鲁的儿子。尹氏固回去复位的时候,有个女人在成周郊外碰上他,责备他,说:“在国内就怂恿别人惹祸,逃亡出去了又几天就回来,这个人啊,难道能活过三年吗?”

夏季,五月二十五日,王子赵车跑到鄻地而叛变,阴不佞打败了他。

季平子每年买马,准备好随从人员的衣服鞋子,送到乾侯去,昭公逮捕了送马的人,卖掉了马。于是平子就不再送马去了。

卫灵公前来奉献他自己驾车的马,名叫启服,掉进坑里死了。昭公准备把马装进棺材埋起来,子家子说:“随从的人在生病了,请让他们把马吃了吧。”于是就用破帷幕包着马埋了。

昭公把羔羊皮赐给公衍,派他把龙纹的美玉献给齐景公,他就把羔羊皮也一起奉献,齐景公很高兴,给了他阳谷。公衍、公为出生的时候,他们的母亲一起出去住在产房里,公衍先出生。公为的母亲说:“我们一起出来,就一起去报喜。”过了三天,公为出生。公为的母亲先去报告,公为就做了哥哥。昭公心里对得到阳谷很高兴,而又想起鲁国的这段往事,说:“公为惹起了这场祸事。而且出生在后而做哥哥,这欺骗也很久了。”就废了公为,而把公衍作为太子。

秋季,龙出现在绛地郊外,魏献子问蔡墨说:“我听说,虫类没有比龙再聪明的了,因为它不能被人活捉。认为它聪明,是这样吗?”蔡墨说:“实在是人不聪明,不是龙聪明,古代养龙,所以国内有豢龙氏、御龙氏。”献子说:“这两家,我也听说过,但不知道他们的来历,这是说的什么呢?”蔡墨回答说:“过去有飂国的国君叔安,有一个后代叫董父,实在很喜欢龙,能够了解龙的嗜好要求来喂养它们,龙去他那里的很多,于是就驯服饲养龙,用来伺候帝舜。帝舜赐他姓叫董,氏叫豢龙,封他在鬷川,鬷夷氏就是他的后代。所以帝舜氏世世代代有养龙的。到了夏代国君孔甲,顺服天帝,天帝赐给他驾车的龙,黄河、汉水的各两条,各有一雌一雄。孔甲不能饲养,而又没有找到豢龙氏。有陶唐氏已经衰落,后来又有刘累,向豢龙氏学习驯龙,以此事奉孔甲,能够饲养这几条龙。孔甲嘉奖他,赐氏叫御龙,用他代替豕韦的后代。龙中一条雌的死了,刘累偷偷地剁成肉酱给孔甲吃,孔甲吃了,后来又让刘累再找来吃。刘累害怕而迁移到鲁县,范氏就是他的后代。”献子说:“现在为什么没有了?”蔡墨回答说:“事物都有管理它的官吏,官吏修治他的管理方法,早晚都考虑这些事。一旦失职,就要丢掉性命。丢了官就不能吃公家的俸禄。官员世代从事这方面的工作,生物才会来到。如果消灭丢弃它们,生物就自己潜伏,抑郁不能成长。因此有职掌五行的官员,这叫做五官,一代一代继承姓氏,封爵是上公,祭祀是贵神。在土地神、五谷神和五行之神的祭祀中,对他们尊敬崇奉。木官之长叫做句芒,火官之长叫祝融,金官之长叫蓐收,水官之长叫玄冥,土官之长叫后土。龙,是属于水生的生物,水官废弃了,所以龙不能被人活捉。如果不这样,《周易》就有《乾》卦初九《爻辞》说:‘潜伏的龙不被使用’;九二《爻辞》说,‘活着的龙在土田里’;九五《爻辞》说,‘飞舞的龙在天上’;上九《爻辞》说,‘伸直身子的龙有所悔恨’;用九《爻辞》说:‘见到群龙没有首领,吉利’;《坤》卦变成《剥》卦说,‘龙在野外交战’,如果不是早晚都见到,谁能够说出它们的状态?”献子说:“土地神、五谷神庙里的五种祭祀,是哪一代帝王的五官?”蔡墨回答说:“少皞氏有四个叔父,叫重、叫该、叫修、叫熙,能够管理金、木和水。派重做句芒,该做蓐收,修和熙做玄冥。世世代代不失职守,就帮助穷桑氏成功,这是其中的三种祭祀。颛顼氏有个儿子叫犁,做了祝融,共工氏有个儿子叫句龙,做了后土,这是其中的两种祭祀。后土做了土地神。五谷神,是管理土田的官员之长,有烈山氏的儿子叫柱,做了谷神,从夏朝以上祭祀他,周朝的弃也做了五谷神,从商朝以来祭祀他。”

冬季,晋国的赵鞅、荀寅带兵在汝水岸边筑城,于是向晋国的百姓征收了四百八十斤铁,用来铸造刑鼎,在鼎上铸着范宣子所制定的刑书。

孔子说:“晋国恐怕要灭亡了吧!失掉了法度了。晋国应该遵守唐叔传下来的法度,作为百姓的准则,卿大夫按照他们的位次来维护它,百姓才能尊敬贵人,贵人因此能保守他们的家业。贵贱的差别没有错乱,这就是所谓法度。文公因此设立执掌官职位次的官员,在被庐制定法律,以作为盟主。现在废弃这个法令,而铸造了刑鼎,百姓都能看到鼎上的条文,还用什么来尊敬贵人?贵人还有什么家业可保守?贵贱没有次序,还怎么治理国家?而且范宣子的刑书,是在夷地检阅时制定的,是违犯晋国旧礼的乱法,怎么能把它当成法律呢?”蔡史墨说:“范氏、中行氏恐怕要灭亡了吧!中行寅是下卿,但违反上面的命令,擅自铸造刑鼎,以此作为国家的法律,这是违犯法令的罪人,又加上范氏改变被庐制定的法律,这就要灭亡了。恐怕还要牵涉到赵氏,因为赵孟参与了。但赵孟出于不得已,如果修养德行,是可以避免祸患的。”

留言讨论

发表评论

阅读推荐