《春秋左传》·襄公九年

  • jīngjiǔniánchūnsòngzāixiàsūn宿jìnyuèxīnyǒurénjiāngshìhōngqiūyuèguǐwèizàngxiǎojūnjiāngdōnggōnghuìjìnhóusònggōngwèihóucáozhūténgxuēxiǎozhūshìguāngzhèngshíyǒuèryuèhàitóngméngchǔzhèng
    chuánjiǔniánchūnsòngzāiwèichéngwéizhèngshǐ使shìhuǒsuǒwèizhìchèxiǎochénběngěngfǒubèishuǐliàngqīngzhòngshuǐlǎoxúnzhàngchéngshànshǒubèibiǎohuǒdàoshǐ使huáchénzhènglìngsuìzhèngjiāobǎobēnhuǒsuǒshǐ使huáyuètǎoyòuguānguānxiàngtǎozuǒzhīshǐ使chuánxíngzhīshǐ使huángyúnmìngjiàozhèngchūgōngzhèngchūchēbèijiǎbīngshǒushǐ使西chúshǒulìnggōngxiàngjǐnggōngèrshīlìngxiāngzhèngjìngxiǎngzhùzōngyòngyōngpángēng西ménzhīwài
    jìnhóuwènshìruòyuēwénzhīsòngzāishìzhīyǒutiāndàoduìyuēzhīhuǒzhènghuòshíxīnhuòshízhòuchūnèihuǒshìzhòuwèichúnhuǒxīnwèihuǒtáotángshìzhīhuǒzhèngèshāngqiūhuǒérhuǒshíyānxiāngyīnzhīshāngzhǔhuǒshāngrényuèhuòbàizhīxìnshǐhuǒshìzhīyǒutiāndàogōngyuēduìyuēzàidàoguóluànxiàngzhī
    xiàjìnbàoxuānzhīpìn
    jiānghōngdōnggōngshǐwǎngérshìzhīgènzhīsānshǐyuēshìwèigènzhīsuísānsuíchūjūnjiāngyuēwángshìzhōuyuēsuíyuánhēngzhēnjiùyuánzhīchángxiǎngjiāzhīhuìzhīzhēnshìzhīgānrénchángrénjiāzhēngànshìránshìsuīsuíjiùjīnrénérluànzàixiàwèiéryǒurénwèiyuánjìngguójiāwèihēngzuòérhàishēnwèiwèiérjiāowèizhēnyǒuzhěsuíérjiùjiēzhīsuízāiènéngjiùchū
    qínjǐnggōngshǐ使shìshīchǔjiāngjìnchǔzhīnángyuēdāngjīnnéngjìnzhēngjìnjūnlèinéngérshǐ使zhīshīxuǎnguānfāngqīngràngshàndàishīshǒushìjìngjiàoshùrénnóngshānggōngzàozhīqiānhánjuélǎozhīyīngbǐngyānwéizhèngfànshǎozhōnghángyǎnérshàngzhīshǐ使zuǒzhōngjūnhánshǎoluánérluánshìfángshàngzhīshǐ使zuǒshàngjūnwèijiàngduōgōngzhàowèixiánérwèizhīzuǒjūnmíngchénzhōngshàngràngxiàjìngdāngshìshíjìnshìzhīérhòujūnzhīwángyuēzhīsuījìnjiāngchūshīqiūchǔshīchéngwéiqínyuánqínrénqīnjìnjìnnéngbào
    dōngshíyuèzhūhóuzhènggēngcuīzhùsònghuángyúncóngxúnyīngshìménzhuānménwèiběigōngkuòcáorénzhūréncóngxúnyǎnhánménshīzhīliángténgrénxuēréncóngluánshìfángménběiménrénréncóngzhàowèijiàngzhǎnxíngjiǎshīlìngzhūhóuyuēxiūbèishèngliángguīlǎoyòuláoshěngwéizhèngzhèngrénkǒngnǎixíngchéngzhōnghángxiànyuēsuìwéizhīdàichǔrénzhījiùérzhīzhànránchéngzhīyuēzhīméngérháishīchǔrénsānfēnjūnzhūhóuzhīruìláizhěwèibìngchǔnéngyóuzhànbàochěngzhēngláowèiàijūnziláoxīnxiǎorénláoxiānwángzhīzhìzhūhóujiēzhànnǎizhèngchéngshíyuèhàitóngméngzhèng
    jiāngméngzhèngliùqīnggōngfēigōnggōngjiāgōngsūnzhégōngsūnchàigōngsūnshězhīdàiménjiēcóngzhèngjìnshìzhuāngwèizàishūyuējīnméngzhīhòuzhèngguóérwéijìnmìngshìtīngérhuòyǒuzhìzhěyǒuménggōngfēijìnyuētiānhuòzhèngguóshǐ使jièèrguózhījiānguójiāyīnérluànyàozhīshǐ使guǐshénhuòxīnyīnmínrénhuòxiǎngxīndiànàisuǒgàojīnméngzhīhòuzhèngguóérwéiyǒuqiángmínzhěshìcóngérgǎnyǒuzhìzhězhīxúnyǎnyuēgǎizàishūgōngsūnshězhīyuēzhāoshényàoyányānruògǎiguópànzhīwèixiànyuēshíéryàorénméngzāifēizhǔméngméngértuì退xiūshīérláizhōnghuòzhèngjīnzhīmínjiāngwéizhèngruònéngxiūyuǎnrénjiāngzhìshìzhèngnǎiméngérhái
    jìnrénzhìzhèngzhūhóuzhīshíèryuèguǐhàiménsānménrùnyuèyínyīnbǎnqīnzhèngyīnkǒuérháikǒngyuējìnshīshīlǎoérláoqiěyǒuguīzhìzhīzhǎnyuē
    gōngsòngjìnhóujìnhóugōngyànshàngwèngōngniánduìyuēhuìshāsuízhīsuìguǎjūnshēngjìnhóuyuēshíèrniánshìwèizhōngxīngzhōngguójūnshíérshēngguànérshēngjūnguàndàiwèiguànduìyuējūnguànguànxiǎngzhīxíngzhījīnshízhījiézhīxiānjūnzhītiāochùzhījīnguǎjūnzàihángwèiqǐngxiōngzhīguóérjiǎbèiyānjìnhóuyuēnuògōngháiwèiguànchénggōngzhīmiàojiǎzhōngqìngyān
    chǔzhèngjiāngchǔpíngkǒngjiǎoyuēguóméngkǒuxuèwèigānérbēizhīzhǎnyuēméngyúnwéiqiángshìcóngjīnchǔshīzhìjìnjiùchǔqiángméngshìzhīyángǎnbēizhīqiěyàoméngzhìshénlínsuǒlínwéixìnxìnzhěyánzhīruìshànzhīzhǔshìlínzhīmíngshénjuānyàoméngbēizhīnǎichǔpínggōngróngméngtóngméngzhōngfēn
    chǔzhuāngrénwángwèinéngdìngzhèngérguī
    jìnhóuguīmóusuǒmínwèijiàngqǐngshīshěshūdàigōngxiàgǒuyǒuzhějìnchūzhīguózhìkùnréngōngjīntānmíngèngbīnxìngyòngzuòchēcónggěixíngzhīniánguónǎiyǒujiésānjiàérchǔnéngzhēng

译文

九年春季,宋国发生火灾。乐喜正做司城执掌政权,派伯氏管理街巷。火没有到达的地方,拆除小屋,用泥土涂在大屋上,摆列盛土和运土的器具;具备汲水的绳索和瓦罐,准备盛水的器具,估量人力的大小、任务的轻重,储满水塘,堆积泥土,巡查城郭,修缮守卫工具,标明火的趋向。乐喜派华臣调集常备兵,华臣又命令隧正调集远郊城堡的士兵,奔赴火灾发生的地点。派华阅主管右师,作为长官督促他的官属。向戌主管左师,也如同华阅一样。派乐遄准备刑具,也如同华阅一样。派皇郧命令管马的人牵出马匹,工正推出战车,装备武器,守卫武器库,派西鉏吾保护国库。西鉏吾命令司宫,巷伯在宫内警戒。左师、右师命令四个乡正祭祀四乡的神灵,祝宗杀马来祭祀四城的神灵,在宋都西门外边祭祀盘庚。

晋悼公向士弱询问说:“我听说,宋国遭了火灾,从这里就知道了天道,为什么?”士弱回答说:“古代的火正,祭祀火星的时候或者用心宿陪祭,或者用柳宿陪祭,由于火星运行在这两个星宿中间。所以柳宿就是鹑火星,心宿就是大火星。陶唐氏的火正阏伯住在商丘,祭祀大火星,而用火星来确定时节。相土沿袭这个方法,所以商朝以大火星为祭祀的主星。商朝人观察他们祸乱失败的预兆,一定从火灾开始,因此在过去自以为掌握了天道。”晋悼公说:“靠得住吗?”士弱回答说:“在于有道或者无道。国家动乱而上天不给预兆,这就不能预知了。”

夏季,季武子去到晋国,这是由于回报范宣子的聘问。

穆姜死在东宫里。开始住进去的时候,占筮,得到《艮》变为八■,太史说:“这叫做《艮》变为《随》■。《随》,是出走的意思。您一定要赶紧出去。”穆姜说:“不用出去!这卦象在《周易》里说‘《随》,元、亨、利、贞,没有灾祸。’元,是躯体最高的地方;亨,是嘉礼中的主宾相会;利,是道义的总和;贞,是事情的本体。体现了仁就足以领导别人,美好的德行足以协调礼仪,有利于万物足以总括道义,本体坚强足以办好事情。这样,所以是不能欺骗的。因此虽然得到《随》卦而没有灾祸。现在我作为女人而参与了动乱。本来地位低下而又没有仁德,不能说是元。使国家不安定,不能说是亨。做了事情而害自身,不能说是利。丢弃寡妇的地位而修饰爱美,不能说是贞。具有上面四种德行的,得到《随》卦才可以没有灾祸。而我都没有,难道合于《随》卦卦辞吗?我挑取邪恶,能够没有灾祸吗?一定死在这里,不能出去了。”

秦景公派遣士雃向楚国请求出兵,准备进攻晋国,楚共王答应了。子囊说:“不行。目前我们不能和晋国争夺。晋国国君按人的能力之大小而使用他们,举拔人才不失去能胜任的人,任命官员不改变原则。他的卿把职位让给善人,他的大夫不失职守,他的士努力于教育百姓,他的庶人致力于农事,商贾技工和贱役不想改变职业。韩厥告老退休,知罃继承他而执政。范匄比中行偃年轻而在中行偃之上,让他辅佐中军。韩起比栾黡年轻,而栾黡、士鲂使他在自己之上,让他辅佐上军。魏绛的功劳很多,却认为赵武贤能而甘愿做他的辅佐。国君明察,臣下忠诚,上面谦让,下面尽力。在这个时候,晋国不能抵挡,事奉他们才行。君王还是考虑一下!”楚共王说:“我已经答应他们了,虽然比不上晋国,一定要出兵。”

秋季,楚共王驻军在武城,以作为秦国的后援。秦国人侵袭晋国。晋国正遭受饥荒,不能反击。

冬季,十月,诸侯进攻郑国。十月十一日,季武子、齐国的崔杼、宋国的皇郧跟荀罃、士匄进攻鄟门。卫国的北宫括、曹国人、邾国人跟随荀偃、韩起进攻师之梁门,滕国人、薛国人跟随栾黡、士鲂进攻北门,杞国人、郳国人跟随赵武、魏绛砍伐路边的栗树。十五日,军队驻扎在汜水边上,于是传令诸侯说:“修理作战工具,备好干粮,送回老的小的,让有病的人住在虎牢,赦免错误,包围郑国。”

郑国人害怕,就派人求和。荀偃说:“对郑国实际包围,以等待楚国人救援,和他们作战。不这样,就没有真正的讲和。”知罃说:“答应他们结盟然后退兵,用这样的办法引诱楚国人进攻郑国,使楚国人疲劳。我们把四军分为三部分,加上诸侯的精锐部队,以迎击前来的军队,对我们来说并不困乏,而楚军就不能持久了。这样,还是比打仗好。暴露白骨以图一时之快,不能用这样的办法和敌人争胜。很大的疲劳还没有停止,君子用智,小人用力,这是先王的训示。”诸侯都不想打仗,于是就允许郑国讲和。

十一月初十日,一起在戏地结盟,这是由于郑国顺服了。

准备结盟,郑国的六卿公子騑、公子发、公子嘉、公孙辄、公孙虿、公孙舍之以及他们的大夫、卿的嫡子,都跟随郑简公赴会。晋国的士庄子制作盟书,说:“从今天已经盟誓以后,郑国如果对晋国不唯命是听或者有别的想法,就像这份盟书所记载的一样。”公子騑快步走上前,说:“上天降祸郑国,让我国夹于两个大国之间。大国不赐给我们友好的话语,反而发动战乱以要挟我们结盟,让我们的鬼神不能得到祭祀,百姓不能享受土地上的出产,男人女人都辛苦瘦弱,没有地方可以诉说。从今天已经盟誓以后,郑国如果不服从既合于礼仪而且有强大力量来保护我们的国家,反而敢有其他想法,也像这份盟书所记载的一样。”荀偃说:“修改这篇盟辞!”公孙舍之说:“已经把盟约报告神灵了。如果可以修改,大国也可以背叛了。”知罃对荀偃说:“我们实在不合于道德,反而用盟约来要挟别人,这难道合于礼仪吗?不合礼仪,用什么主持盟会?姑且结盟而退兵,修养德行、休整军队然后再来,最终必然得到郑国,何必一定在今天?我们不合于道德,百姓将会丢弃我们,岂只是郑国?如果能够休养民力和睦民心,远方的人将会来顺服,有什么要依靠郑国呢?”于是就结盟然后回国。

晋国人不能随心所欲号令郑国,便带领诸侯再次进攻郑国。十二月初五日,攻击郑国的三面城门,十二月二十日在阴阪渡河,侵袭郑国。驻扎在阴口然后回去。子孔说:“晋军可以攻击,军队长久在外边因而疲劳,只想回去。必然可以胜他们。”子展说:“不行。”

鲁襄公送晋悼公,晋悼公为襄公在黄河边上设宴,问起襄公的年龄。季武子回答说:“在沙随会见的那一年,寡君出生。”晋悼公说:“十二年了,这叫做一终,这是岁星运行一圈的终止。国君十五岁而生孩子,举行冠礼以后生孩子,这是合于礼仪的,您可以举行冠礼了。大夫何不准备举行冠礼的用具?”季武子回答说:“国君举行冠礼,一定要请补饮酒的仪节作为序幕,用钟磬的音乐表示节度,在先君的宗庙里才能举行。现在寡君正在路上,不能具备各种冠礼工具,请在到达兄弟国家以后借用这些设备。”晋悼公说:“好。”襄公回国,到达卫国,在卫成公庙里举行冠礼,借用了钟磬,这是合于礼的。

楚共王进攻郑国,子驷打算和楚国讲和,子孔、子蟜说:“和大国结盟,嘴里的血没有干就违背了它,行吗?”子驷、子展说:“我们的盟誓本来就说‘唯有跟从强大的国家’,现在楚国军来到,晋国不救援我国,那么楚国就是强大的国家了。盟誓的话,难道敢违背?而且在要挟之下举行的盟誓没有诚信可言,神灵不会降临,神灵所降临的只是有诚信的盟会。信,是言语的凭证,善良的主体,所以神灵降临。明察一切的神灵认为在要挟下举行的盟会不洁净,违背它是可以的。”于是郑国就和楚国讲和。公子罢戎进入郑国结盟,一起在中分盟誓。

楚庄王夫人死,楚共王没有能安定郑国就回国了。  晋悼公回国,计议让百姓休养生息的办法。魏绛请求赐予恩惠,把积聚的财物拿出来借给百姓。从晋侯以下,如果有积聚的财物,全都拿了出来。国内没有不流通的财物,也没有困乏的百姓;公家不禁止百姓牟利,也没有贪婪的百姓。祈祷用财币代替牺牲,招待宾客只用一种牲畜,新的器物不添制,车马服饰只要够用就行了。这些措施推行一年,国家才有了法度。三次出兵而楚国不能和晋国争夺。

留言讨论

发表评论

阅读推荐