《春秋左传》·襄公三十年

  • jīngsānshíniánchūnwángzhēngyuèchǔshǐ使yuǎnláipìnxiàyuècàishìbānshìjūnyuèjiǎsòngzāisòngtiānwángshānìngwángxiábēnjìnqiūyuèshūgōngsòngzàngsònggòngzhèngliángxiāochūbēnzhèngzhèngrénshāliángxiāodōngshíyuèzàngcàijǐnggōngjìnrénrénsòngrénwèirénzhèngréncáorénrénzhūrénténgxuērénrénxiǎozhūrénhuìchányuānsòngzāi
    chuánsānshíniánchūnwángzhēngyuèchǔshǐ使yuǎnláipìntōngjūnshūwènwángzhīwéizhèngduìyuēcháixiǎorénshíértīngshìyóugěimìngérmiǎnyānzhīzhèngwènyāngàoshūgàodàiyuēchǔlìngyǐnjiāngyǒushìdàngjiāngyānzhùzhīqíng
    chǎnxiāngzhèngjìnshūxiàngwènzhèngguózhīzhèngyānduìyuējiànfǒuzàisuìliángfāngzhēngwèizhīsuǒchéngruòyǒusuǒchéngjiànnǎizhīshūxiàngyuēduìyuēyǒuchǐérhǎozàirénshàngnéngxiāngxiàsuīyóuxiāngèèzhì
    sānyuèguǐwèijìndàorénshírénzhīchéngzhějiàngxiànrénhuòniánzhǎngérwǎngshíyǒuniánshǐ使zhīniányuēchénxiǎorénzhīniánchénshēngzhīsuìzhēngyuèjiǎshuòbǎiyǒushíjiǎjīnsānzhīzǒuwènzhūcháoshīkuàngyuēshūzhònghuìhuìchéngchéngkuāngzhīsuìshìsuìshūsūnzhuāngshūshìbàixiánhuòchángqiáohuǐbàoérjiēmíngshísānniánshǐzhàoyuēhàiyǒuèrshǒuliùshēnxiàèrshēnshìshǔshìwényuēránèrwànliùqiānliùbǎiyǒuliùxún
    zhàomèngwènxiàndàishǔzhàozhīérxièguòyānyuēcáirènjūnzhīshìjìnguózhīduōnéngyóushǐ使zàijiǔzhīzuìgǎnxiècáisuìshìzhīshǐ使zhùwéizhènglǎozhītiánshǐ使wèijūntáowéijiàngxiànshīérfèiwèishìshǐ使zhězàijìnguīzhūdàiyuējìnwèitōuyǒuzhàomèngwéidàiyǒuxiáwéizuǒyǒushǐzhàoshīkuàngéryānyǒushūxiàngshībǎojūncháoduōjūnziyōngtōumiǎnshìzhīérhòu
    xiàyuèhàizhèngdàiméngjūnzishìzhīzhèngnánzhī
    càijǐnghóuwèitàibānchǔtōngyāntàishìjǐnghóu
    chūwángdānkuòjiāngjiànwángértàndāngōngqiānwèilíngwángshìguòzhūtíngwéntànéryányuēyǒugàowángqiěyuēshāzhīéryuànshìzàoérgāoxīnzàishāhàiwángyuētóngzhīlíngwángbēngdānkuòwángnìngnìngzhīdānkuòwéiwěizhúchéngqiānchéngqiānbēnpíngyuèguǐyǐnyánduōliúdānmiègānguògǒngchéngshānìngkuòxiáliàobēnjìnshūyuētiānwángshānìngzuìzàiwáng
    huòjiàosòngmiàoyuēchūchūniǎomíngshèyuējiǎsòngzāisòngdàijūnziwèisònggòngérdàirénshì
    liùyuèzhèngchǎnchénméngguīmìnggàodàiyuēchénwángguóshànchéngguōshìèrzhěérmínjūnruòzhígōngchǐtàibēidàiáozhèngduōménjièguónéngwángguòshínián
    qiūyuèshūgōngsòngzànggòng
    zhèngyǒujiǔwèishìéryǐnjiǔzhōngyāncháozhìwèicháozhěyuēgōngyānzàirényuēgōngzàijiēcháoérércháoyòujiāngshǐ使chǔguīéryǐnjiǔgēngshìzhījiǎérfénzhīyǒubēnyōngliángxǐngérhòuzhīzhīsuìbēndàimóuyuēzhònghuǐzhīzhìyúnluànzhězhīwángzhězhītuīwángcúnguózhīhǎnfēngtóngshēngyǒutàichǐmiǎn
    rénwèichǎnjiùzhízhùqiángchǎnyuēwèiguózhīhuònánshuízhīsuǒjǐnghuòzhǔqiángzhínánnǎishēngchéngsuǒxīnchǒuchǎnliǎnyǒushìzhīzhěérbìnzhīnǎimóuérsuìxíngyìnduàncóngzhīzhǐzhīzhòngyuērénshùnzhǐyānyuērénzhěkuàngshēngzhěsuìzhǐzhīrényínchǎnguǐmǎoshíjiēshòuméngshìzhèngdàiménggōngméngguórénshīzhīliángzhīwài
    yǒuwénzhèngrénzhīméngwénzhījiǎgōngyuēguǐchǒuchénménzhīyīnshījiéjièxiāngjiùběiméndàiguórénzhījiēzhàochǎnchǎnyuēxiōngércóngtiānsuǒyǒuyángchǎnsuìzhīzhěnzhīérzhīliǎnérbìnzhūyǒuzhīchénzàishìzhěérzàngzhūdòuchéngshìgōngchǎnzhīyuēguózhīgānshāyǒuhuòyānnǎizhǐ
    shìyóujìnháiwénnánmìngjièyuèjiǎbēnjìndàizhuīzhīsuānzǎoshàngméngyòngliǎngguīzhìshǐ使gōngsūnméngdàiguīshūyuēzhèngrénshāliángxiāochēngdàiyánwài
    jiǎozhījiāngzànggōngsūnhuīzàochénhuìshìyānguòyǒushìménshàngshēngyǒuyuēyǒuyóuzàishìsuìzàijiànglóujiànglóuzhōngérdànzàozhǐzhīyuēyóuzhōngsuìsuìwángsuìzàizhīkǒumíngniánnǎijiànglóu
    zhǎncóngyǒuzhījiējiéchūbēnjìnwèirèndàizhīhuìzhèngchéngbēnchǔsuìshìjìnjiéyīnzhīzhīérshìzhàowényánzhèngzhīshuōyānsòngzhīménggōngsūnchúwèishī
    chǔgōngwéishāwěiyǎnérshìshēnyuēwángmiǎnshànrénguózhīzhǔwángxiāngchǔguójiāngshànshìfēngzhíérnüèzhīshìhuòguóqiělìngyǐnzhīpiānérwángzhījuémínzhīzhǔshēnzhīpiānàiwángzhīhuòguóxiángyānmiǎn
    wèisòngzāizhūhóuzhīdàihuìmóuguīsòngcáidōngshíyuèshūsūnbàohuìjìnzhàogōngsūnchàisòngxiàngwèiběigōngtuózhènghǎnxiǎozhūzhīdàihuìchányuānérguīsòngshūrén
    jūnziyuēxìnshènchányuānzhīhuìqīngshūxìnzhūhóuzhīshàngqīnghuìérxìnchǒngmíngjiēxìnzhīshìshīyuēwénwángzhìjiàngzàizuǒyòuxìnzhīwèiyòuyuēshūshèněrzhǐzàiěrwěixìnzhīwèishūyuēmǒurénmǒurénhuìchányuānsòngzāiyóuzhīshūdàihuìzhī
    zhèngshòuchǎnzhèngyuēguóxiǎoérchǒngduōwèiyuēshuàitīngshuígǎnfànshànxiāngzhīguóxiǎoxiǎonéngshìguónǎikuān
    chǎnwéizhèngyǒushìshízhīshūyuēguójiēguóyānchǎnyuēshínánjiēcóngshìéryàochéngfēiyǒuchéngzàirénàijiāngyānwǎngshūyuēruòguóchǎnyuēfēixiāngwéiérxiāngcóngguóyóuyānzhèngshūyǒuzhīyuēāndìngguójiāyānxiānxiānāndàisuǒguīshíérguīzhīyǒushǐ使shǐmìngshíwèiqīngshǐtuì退qǐngmìngyānmìngzhīyòushìsānnǎishòubàichǎnshìèwéirénshǐ使wèi
    chǎnshǐ使dōuyǒuzhāngshàngxiàyǒutiányǒufēngjǐngyǒurénzhīzhōngjiǎnzhěcóngérzhītàichǐzhěyīnérzhī
    fēngjuǎnjiāngqǐngtiányānyuēwéijūnyòngxiānzhònggěiérzhāngtuì退érzhēngchǎnbēnjìnzhǐzhīérzhúfēngjuǎnfēngjuǎnbēnjìnchǎnqǐngtiánsānniánérzhīfǎntiányān
    cóngzhèngniánrénsòngzhīyuēguānérzhǔzhītiánchóuérzhīshúshāchǎnzhīsānniányòusòngzhīyuēyǒuchǎnhuìzhīyǒutiánchóuchǎnzhízhīchǎnérshuízhī

译文

三十年春季,周王朝历法的正月,楚王郏敖派遣薳罢来鲁国聘问,这是为新立的国君通好。穆叔问:“王子围执政的情况怎么样?”薳罢回答说:“我辈小人吃饭听使唤,还害怕不足以完成使命而不能免于罪过,哪里能参与政事?”再三地询问,他还是不回答。穆叔告诉大夫说:“楚国的令尹将要发动大乱,薳罢将参与协助,他在隐瞒情况。”

子产辅助郑简公而去到晋国,叔向问起郑国的政事。子产回答说:“我能不能见到,就在这一年了。驷氏、良氏正在争夺,不知道怎么调和。如果能调和,我能够见到,这就可以知道了。”叔向说:“不是已经和好了吗?”子产回答说:“伯有奢侈倔强而又固执,子皙喜欢居于别人之上,两人互不相让,虽然他们已经和好,还是积聚了憎恶,不久就会爆发。”

二月二十二日,晋悼公夫人请为杞国筑城的役卒吃饭。绛县人中间有一个人年纪很大了,没有儿子而自己服役,也去接受夫人的饭食。有人怀疑他的年龄,让他说出自己的年龄。他说:“下臣,是小人,不知道记录年龄。下臣生的那一年,是正月初一甲子日,已经过了四百四十五个甲子日了,最末一个甲子日到今天正好是二十天。”官吏走到朝廷里询问,师旷说:“这是鲁国的叔仲惠伯在承筐会见郤成子的那一年。这一年,狄人进攻鲁国,叔孙庄叔当时在碱地打败狄人,俘虏了长狄侨如和虺、豹,而都用来命名他儿子。满七十三岁了。”史赵说:“亥字是‘二’字头‘六’字身,把‘二’拿下来当作身子,这就是他的日子数。”士文伯说:“那么是二万六千六百六十天了。”

赵孟问起老人的县大夫是谁,原来就是他的下属。赵孟把老人召来向他道歉,说:“武没有才能,担负了国君的重要职务,由于晋国多有忧患,没有能任用您,让您屈居卑下已经很久了,这是武的罪过。谨由于没有才能而向您道歉。”于是就任命老人做官,派他辅助自己执政。老人因年纪大了而辞谢,赵孟就给了他土地,让他为国君办理免除徭役的事务,做绛地县师,而撤除了他的舆尉的职务。

当时鲁国的使臣正在晋国,回去把这件事告诉了大夫们。季武子说:“晋国不能轻视啊。有赵孟做正卿,有伯瑕做辅佐,有史赵、师旷可以咨询,有叔向、女齐做国君的师保。他们朝廷上君子很多,哪里能够轻视呢?尽力事奉他们然后才可以。”

夏季四月某一天,郑简公和他的大夫结盟。君子因此而知道郑国的祸难还没有结束。

蔡景侯为太子般在楚国娶妻,又和儿媳妇私通。太子杀死了蔡景侯。

当初,周灵王的弟弟儋季死了,他的儿子括将要进见灵王,叹气。单国的公子愆期做灵王侍卫,经过朝廷,听到叹气声,就说:“啊,一定是想夺取朝廷的权!”进去把情况报告灵王,而且说:“一定要杀了他!他不悲哀而愿望大,目光到处张望而抬高脚,心在其他地方了。不杀,必然造成危害。”灵王说:“小孩子知道什么?等到灵王死去,儋括想要立王子佞夫。佞夫不知道。二十八日,儋括包围苏地,赶走成愆。成愆逃亡到平畤。五月初四日,尹言多、刘毅、单蔑、甘过、巩成杀了佞夫。括、瑕、廖逃亡到晋国。《春秋》记载说“天王杀死他的兄弟佞夫”,这是由于罪过在于周王。

有人在宋国太庙里大喊大叫,说:“嘻嘻,出出。”鸟在亳社上鸣叫,声音好像在说:“嘻嘻。”五月初五日,宋国发生大火灾。宋伯姬被烧死,这是为了等待保姆来。君子认为:“宋伯姬奉行的是大闺女而不是媳妇的守则。大闺女应当等待保姆,媳妇就可以看具体情况行事。”

六月,郑国的子产去到陈国参加结盟,回来,复命。告诉大夫们说:“陈国,是要灭亡的国家,不能结好。他们积聚粮食,修理城郭,靠了这两条而不安抚百姓,他们的国君根基不巩固,公子奢侈,太子卑微,大夫骄傲,政事各行其是,谁也作不了主,在这种情况下处于大国之间,能够不灭亡吗?不超过十年了。”

秋季,七月,叔弓去到宋国,这是由于安葬共姬。

郑国的伯有喜欢喝酒,造了地下室,并在夜里喝酒,奏乐。朝见的人来到,他还没有喝完酒。朝见的人说:“主人在哪里?”他的手下人说:“我们的主人在地下室。”朝见的人都分路回去。不久伯有去朝见郑伯,又要派子皙去楚国,回家以后又喝酒。七月十一日,子皙带者驷氏的甲士攻打并且放火烧了他的家。伯有逃亡到雍梁,酒醒以后才明白是怎么回事,于是又逃亡到许国。大夫们聚在一起商量。子皮说:“《仲虺之志》说:‘动乱的就攻取它,灭亡的就欺侮它。’摧毁灭亡的而巩固存在的,这是国家的利益。罕氏、驷氏、丰氏本来是同胞兄弟,伯有骄傲奢侈,所以不免于祸难。”

有人对子产说:“要靠拢正直的帮助强大的。”子产说:“他们难道是我的同伙?国家的祸难,谁知道如何平定?如果有主持国政的人强大而且正直,祸难就不会发生。姑且保住我的地位吧。”十二日,子产收了伯有氏死者的尸体而加以殡葬,来不及和大夫们商量就出走了。印段跟从他。子皮不让他走。大家说:“别人不顺从我们,为什么不让他走?”子皮说:“这个人对死去的人有礼,何况对活着的人呢?”于是就亲自劝阻子产。十三日,子产进入国都。十四日,印段进入国都。两个人都在子皙家里接受了盟约。十六日,郑简公和他的大夫们在太庙结盟,又与国内的人们在郑国城门外结盟。

伯有听到郑国人为他结盟,很生气;听到子皮的甲士没有参加攻打他,很高兴,说:“子皮帮助我了。”二十四日,从墓门的排水洞进入,靠着马师颉用襄库的兵甲装备士兵,带着他们攻打旧北门。驷带率领国内的人们攻打伯有。两家都召请子产。子产说:“兄弟之间到达这地步,我服从上天所要帮助的一家。”伯有死在买卖羊的街市上,子产给伯有的尸体穿上衣服,头枕在尸体的大腿上而为他号哭,收尸并把棺材停放在街市旁边伯有家臣的家里,不久又葬在斗城。驷氏想要攻打子产。子皮为这发怒,说:“礼仪,是国家的支柱。杀死有礼的人,没有比这再大的祸患了。”于是就停止了。

当时,游吉去晋国以后回来,听说发生祸难,不进入。让副手回来复命。八月初六日,逃亡到晋国。驷带追赶他,到达酸枣。游吉和驷带结盟,把两件玉圭沉在黄河里表示诚意。让公孙肸进入国都和大夫结盟。十一日,游吉再次回到国内。《春秋》记载说:“郑人杀良霄。”不称他为大夫,这是说伯有从国外进来已经丧失官位了。

当子蟜死了以后,将要安葬时,公孙挥和裨灶早晨商量丧事。他们路过伯有氏家时,看见门上长了狗尾草,公孙挥说:“他门上的狗尾巴草还在吗?”当时岁星在降娄,降娄星在天空中部,天就亮了。裨灶指着降娄星,说:“还可以等岁星绕一周,不过活不到岁星再到这个位置就是了。”等到伯有被杀,岁星正在娵訾的口上,明年才能到达降娄。

仆展跟从伯有,和他一起死了。羽颉逃亡到晋国,做了任邑的长官。鸡泽的会见,郑国的乐成逃亡到楚国,就乘机去到晋国。羽颉靠着他,和他勾结着一起奉事赵文子,提出了进攻郑国的建议。由于有宋国盟誓的缘故,赵文子不同意这项建议。子皮让公孙鉏代替羽颉做了马师。

楚国的公子围杀了大司马?掩而占取了他的家财。申无宇说:“王子必然不能免于祸难。善人,是国家的栋梁。王子辅助楚国的政事,应该培养好人,现在反倒对他们暴虐,这是危害国家。而且司马,是令尹的辅佐,也是国君的手足。断绝百姓的栋梁,去掉自己的辅佐,斩除国君的手足,以危害国家,没有比这再大的不吉利了。怎么能免于祸难呢?”

为了宋国火灾的缘故,诸侯的大夫会见,商量给宋国赠送财货。冬季十月,叔孙豹和晋国赵武、齐国的公孙虿、宋国的向戌、卫国的北宫佗、郑国的罕虎以及小邾国的大夫在澶渊会见,并没有给宋国赠送什么东西,所以《春秋》没有记载与会者的姓名。

君子说:“信用恐怕不能不谨慎吧!澶渊的会见,不记载卿的名字,这是由于不守信用的缘故。诸侯的上卿,会见了又不守信用,他们尊贵的姓名全都丢掉了,不守信用是这样的不可以啊。《诗》说,‘文王或升或降,都是在天帝的左右’,这是说要守信义。又说,‘好好地谨慎你的行动,不要表现你的虚伪’,这是说不守信义。”《春秋》记载说“某人某人会于澶渊,宋灾故”,这是为了责备他们。不记载鲁国的大夫,这是由于为他隐瞒。

郑国的子皮把政权交给子产,子产辞谢说:“国家小而逼近大国,家族庞大而受宠的人又多,我不能治理好。”子皮说:“虎率领他们听从,谁敢触犯您?您好好地辅助国政吧。国家不在于小,小国能够事奉大国,国家就可以不受逼迫了。”

子产治理政事,有事情要伯石去办,赠送给他城邑,子太叔说:“国家是大家的国家,为什么独给他送东西?”子产说:“要没有欲望确实是难的。使他们都满足欲望,去办他们的事情而取得成功。这不是我的成功,难道是别人的成功吗?对城邑有什么爱惜的,它会跑到哪里去?”子太叔说:“四方邻国将怎么看待?”子产说:“这样做不是为了互相违背,而是为了互相顺从,四方的邻国对我们有什么可责备的?《郑书》有这样的话:‘安定国家,一定要优先照顾大族。’姑且先照顾大族,再看它归向何处。”不久,伯石恐惧而把封邑归还,最终子产还是把城邑给了他。伯有死了以后,郑简公让太史去命令伯石做卿,伯石辞谢。太史退出,伯石又请求太史重新发布命令,命令下来了再次辞谢。像这样一连三次,这才接受策书入朝拜谢。子产因此讨厌伯石的为人,但担心他作乱,就让他居于比自己低一级的地位。

子产让城市和乡村有所区别,上下尊卑各有职责,田土四界有水沟,庐舍和耕地能互相适应。对卿大夫中忠诚俭朴的,听从他,亲近他;骄傲奢侈的,推翻他。

丰卷准备祭祀,请求猎取祭品。子产不答应,说:“只有国君祭祀才用新猎取的野兽,一般人只要大致足够就可以了。”丰卷生气,退出以后就召集士兵。子产准备逃亡到晋国,子皮阻止他而驱逐了丰卷。丰卷逃亡到晋国,子产请求不要没收他的田地住宅,三年以后让丰卷回国复位,把他的田地住宅和一切收入都退还给他。

子产参与政事一年,人们歌唱道:“计算我的家产而收财物税,丈量我的耕地而征收田税。谁杀死子产,我就帮助他。”到了三年,又歌唱道:“我有子弟,子产教诲;我有土田,子产使之增产。万一子产逝世谁来接替他呢?”

留言讨论

发表评论

阅读推荐