《春秋左传》·桓公二年

  • jīngèrniánchūnwángzhēngyuèshēnsòngshìjūndàikǒngténgláicháosānyuègōnghuìhóuchénhóuzhèngchéngsòngluànxiàyuègàodǐngsòngshēnmiàoqiūyuèhóuláicháocàihóuzhènghuìdèngjiǔyuègōngróngméngtángdōnggōngzhìtáng
    chuánèrniánchūnsònggōngkǒngshìshākǒngérgōngsuìshìshānggōng
    jūnziwèiyǒujūnzhīxīnérhòudòngèxiānshūshìjūnhuìchéngsòngluànwèihuáshì
    sòngshānggōngshíniánshízhànmínkānmìngkǒngjiāwèiwèizǎiyīnmínzhīkānmìngxiānxuānyányuēránshākǒngérshìshānggōngzhàozhuānggōngzhèngérzhīqīnzhènggàodǐnggōngchénzhèngjiēyǒusuìxiāngsònggōng
    xiàyuègàodǐngsòngshēnmiàofēizāngāijiànyuējūnrénzhějiāngzhāowéilínzhàobǎiguānyóuhuòshīzhīzhāolìngshìsūnshìqīngmiàomáoyuègēngzhìshízáozhāojiǎngǔnmiǎntǐngdàichánghéngdǎnhóngyánzhāozǎobǐngpányóuyīngzhāoshǔhuǒlóngzhāowénxiàngzhāoluánlíngzhāoshēngsānchénzhāomíngjiǎnéryǒudēngjiàngyǒushùwénzhīshēngmíngzhīlínzhàobǎiguānbǎiguānshìjièérgǎnjīnmièwéiérzhìmiàomíngshìbǎiguānbǎiguānxiàngzhīyòuzhūyānguójiāzhībàiyóuguānxiéguānzhīshīchǒngzhānggàodǐngzàimiàozhāngshúshènyānwángshāngqiānjiǔdǐngluòshìyóuhuòfēizhīérkuàngjiāngzhāowéiluànzhīmiàoruòzhīgōngtīngzhōunèishǐwénzhīyuēzāngsūnyǒuhòujūnwéiwàngjiànzhī
    qiūyuèhóuláicháojìnghóuguīnǎimóuzhī
    càihóuzhènghuìdèngshǐchǔ
    jiǔyuètǎojìng
    gōngróngméngtángxiūjiùhǎo
    dōnggōngzhìtánggàomiàofángōngxínggàozōngmiàofǎnxíngyǐnzhìshějuéxūnyān
    xiānghuìwǎngláichēngràngshìcānshàngwǎngchēngláichēnghuìchéngshì
    chūjìnhóuzhīrénjiāngshìtiáozhīshēngtàimìngzhīyuēchóuqiānzhīzhànshēngmìngzhīyuēchéngshīshīyuēzāijūnzhīmíngmíngzhìchūzhèngzhèngzhèngmínshìzhèngchéngérmíntīngshēngluànjiāǒuyuēfēiyuànǒuyuēchóuzhīmìngjīnjūnmìngtàiyuēchóuyuēchéngshīshǐzhàoluànxiōng
    huìzhīèrshíniánjìnshǐluànfēnghuánshūjìnghóuzhīsūnluánbīnzhīshīyuēwénguójiāzhīběnérxiǎoshìnéngtiānjiànguózhūhóujiāqīngzhìshìdàiyǒuèrzōngshìyǒushùréngōngshāngyǒufēnqīnjiēyǒuděngshuāishìmínshìshàngérxiàjīnjìndiànhóuérjiànguóběnruònéngjiǔ
    huìzhīsānshíniánjìnpānshìzhāohóuérhuánshūjìnrénxiàohóu
    huìzhīshíniánzhuāngshìxiàohóurénèhóuèhóushēngāihóuāihóuqīnxíngtíngzhītiánxíngtíngnán

译文

二年春,宋国卿大夫华父督攻打孔氏,杀死孔父而夺取其妻。宋殇公发怒,华父督惧怕,随后杀害宋殇公。君子认为华父督心里早就没有国君,然后才会产生这种邪恶,所以先记载杀害其国君。集会于稷地,为的是平定宋国混乱,由于赠送财物的缘故,便立华氏为君。

宋殇公即位后,十年间经历十一次战争,民众不堪此命运。当时孔父嘉为司马,华父督为大宰,因为民众不堪此命运,华父督就先宣传说:“这是司马造成的。”已杀害孔父嘉而后杀害宋殇公,便把庄公从郑国召回而立庄公为国君,以亲近郑国。并把郜国大鼎赠送给鲁桓公,齐国、陈国、郑国都赠送礼物,所以华父督就担任了宋国的相国。

夏四月,鲁桓公从宋国取来郜国大鼎。戊申日,置于太庙。这不符合社会行为规范。

臧哀伯劝谏说:“统治人民的人,要显扬规律堵塞违法,以治理显示百官,仍然担心有所失误,所以显扬美善的规律以示范于子孙。因此纯洁的太庙铺以茅草屋顶,大的车辆铺以草席,大的羹汤不加调料,祭祀用的粮食不加工,以显扬俭朴。礼服、礼帽、祭服、大圭、腰带、下裳、绑腿、木鞋、横木、帽带、帽垂、玉带等,要显扬其度数。五彩丝绳、丝网、刀鞘、刀鞘饰物、大带子、磨刀石、旗旒、旗缨等,要显扬其数。画火、画龙、绣黼、绣黻,要显扬其文明。五色和同于形象,要显扬其选择。锡铃、鸾铃、衡铃、旗铃等,要显扬其声音。画有日月星三辰的旌旗,要显扬其明亮。那规律,俭朴而有度,升降而有数。文明教化以治理,用声音明亮来发扬,以治理显示百官,百官于是而有戒惧而不敢改变治理之律。如今废弃规律树立违法之事,而把送来的礼器置于太庙,以明示百官,百官都来效法,还能惩罚谁呢?国家的败亡,是从官员的邪恶开始的。官府失去规律,就是宠爱与贿赂彰显。郜国的大鼎在太庙,彰显什么呢?武王攻克殷商,把九鼎迁到雒邑,有最佳行为方式的读书人或有非议,何况是将显扬违法乱纪的礼器置于太庙,这又该怎么办?”鲁桓公不听。周国的内史听说后,说:“臧孙达的后代在鲁国可能长享福禄吧。君主违礼,不忘劝谏以规律。”

秋七月,杞侯来朝见,不恭敬。杞侯归去后,桓公就策划征伐他。

蔡侯、郑伯在邓地会见,开始畏惧楚国。

九月,攻入杞国,声讨杞侯的不恭敬。

桓公与戎国人在唐地会见,是为了重修友好。冬,桓公从唐地回来,在太庙祷告。凡是国君出行,都要祷告宗庙;返回,饮食、放弃爵位、鞭策功勋,都是社会行为规范。单独相见,往来只述说地名,这是对事情的谦让。会见的国君有三个以上,那么去时就述说地方,回来就述说会见,这是成就事情。

当初,晋国穆侯的夫人姜氏在条地战役的时候生了太子,取名叫做仇。仇的兄弟在千亩战役中出生,取名叫做成师。师服说:“奇怪呀,君主替儿子取名,那取名要裁断于最佳行为方式,最佳行为方式出自于社会行为规范,社会行为规范体现于政事,政事用于端正民众。因此政事成就而民众听从,改变就会产生混乱。美好的夫妻叫做配偶,怨恨的夫妻叫做仇,这是古人命名的方法。如今君主给太子命名叫做仇,弟弟命名叫做成师,这是预兆混乱,兄弟恐怕要替代了。”

鲁惠公二十四年时,晋国开始混乱,所以封桓叔在曲沃,靖侯的孙子栾宾做师傅。师服说:“我听说国家的建立,根本大而枝节小,因此能够牢固。所以天子建立国家,诸侯建立家庭,卿大夫设置侧室,大夫有两支宗族,读书人有隶子弟,庶人、工匠、商人各有亲属,都有不同的等级。因此民众服从侍奉上级,而下面的人也不会有非分的希望或企图。如今的晋国,只是天子郊外的诸侯,而另外建国,根本既已衰弱,怎么还能长久呢?”

鲁惠公三十年时,晋国潘父杀昭侯而接纳桓叔,没有成功。晋国人立孝侯为君主。

鲁惠公四十五年时,曲沃庄伯征伐翼国,杀死孝侯。翼国人立孝侯的弟弟鄂侯为君主。鄂侯生哀侯。哀侯侵犯陉庭地方的田土。陉庭南部边境的人打开边境与曲沃共同攻伐翼国。

留言讨论

发表评论

阅读推荐