《春秋左传》·僖公五年

  • jīngniánchūnjìnhóushāshìshēnshēngláicháoxiàgōngsūnmóugōnghóusònggōngchénhóuwèihóuzhèngnáncáohuìwángshìshǒuzhǐqiūyuèzhūhóuméngshǒuzhǐzhèngtáoguīméngchǔrénmièxiánxiánbēnhuángjiǔyuèshēnshuòyǒushízhīdōngjìnrénzhígōng
    chuánniánchūnwángzhēngyuèxīnhàishuònánzhìgōngshìshuòsuìdēngguāntáiwàngérshūfánfēnzhìshūyúnwèibèi
    jìnhóushǐ使shātàishēnshēngzhīláigào
    chūjìnhóushǐ使shìwěiwèièrgōngzhùshènzhìxīnyānzhīgōngshǐ使ràngzhīshìwěishǒuérduìyuēchénwénzhīsàngéryōuchóuyānróngérchéngchóubǎoyānkòuchóuzhībǎoyòushènyānshǒuguānfèimìngjìngchóuzhībǎozhōngshīzhōngjìngshìjūnshīyúnhuái怀wéiníngzōngwéichéngjūnxiūérzōngchéngzhīsānniánjiāngxúnshīyānyānyòngshèntuì退éryuēqiúméngróngguósāngōngshuíshìcóngnángōngshǐ使rénzhòngěryuējūnzhīmìngxiàonǎixùnyuēxiàozhěchóuyuánérzǒuzhǎnsuìchūbēn
    xiàgōngsūnmóuyān
    huìshǒuzhǐhuìwángtàizhèngmóuníngzhōu
    chényuánxuānzhòngyuànzhèngshēnhóuzhīfǎnzhàolíngquànzhīchéngyuēměichéngzhīmíngsūnwàngzhùqǐngnǎiwèizhīqǐngzhūhóuérchéngzhīměisuìzènzhūzhèngyuēměichéngjiāngpànshēnhóuyóushìzuì
    qiūzhūhóuméngwángshǐ使zhōugōngzhàozhèngyuēcóngchǔzhījìnshǎoānzhèngwángmìngércháotáoguīméngkǒngshūzhǐzhīyuēguójūnqīngqīngshīqīnshīqīnhuànzhìbìngérméngsuǒsàngduōjūnhuǐzhītīngtáoshīérguī
    chǔdòumièxiánxiánbēnhuáng
    shìjiānghuángdàobǎifāngjiēxiányīnxiánshìzhīérshìchǔyòushèbèiwáng
    jìnhóujiǎdàoguógōngzhījiànyuēguózhībiǎoguówángcóngzhījìnkòuwánzhīwèishènzàiyànsuǒwèichēxiāngchúnwángchǐ齿hánzhěguózhīwèigōngyuējìnzōnghàizāiduìyuēzhòngdàiwángzhīzhāocóngshìguózhòngguóshūwángzhīwèiwénwángqīngshìxūnzàiwángshìcángméngjiāngguóshìmièàiqiěnéngqīnhuánzhuāngàizhīhuánzhuāngzhīzuìérwéiwéiqīnchǒngyóushànghàizhīkuàngguógōngyuēxiǎngfēngjiéshénduìyuēchénwénzhīguǐshénfēirénshíqīnwéishìzhōushūyuēhuángtiānqīnwéishìyòuyuēshǔfēixīnmíngwéixīnyòuyuēmínwéishìfēimínshénxiǎngshénsuǒféngjiāngzàiruòjìnérmíngjiànxīnxiāngshénzhītīngjìnshǐ使gōngzhīxíngyuēzàixíngjìngèng
    yuèjiǎjìnhóuwéishàngyángwènyǎnyuēduìyuēzhīgōngyuēshíduìyuētóngyáoyúnbǐngzhīchénlóngwěichénjūnzhènzhènguózhīchúnzhītiāntūntūnhuǒzhōngchéngjūnguógōngbēnjiǔyuèshíyuèzhījiāobǐngdànzàiwěiyuèzàichúnhuǒzhōngshìshí
    dōngshíèryuèbǐngshuòjìnmièguóguógōngchǒubēnjīngshīshīháiguǎnsuìmièzhīzhígōngdàijǐngyìngqínérxiūqiěguīzhígòngwáng
    shūyuējìnrénzhígōngzuìqiěyán

译文

五年春季,周王朝历法的正月初一日,冬至。鲁僖公在太庙听政以后,就登上观台望云物,加以记载,这是合于礼的。凡是春分秋分、夏至冬至、立春立夏、立秋立冬,必定要记载云物,这是由于要为灾荒作准备的缘故。

晋献公派遣使者来报告杀害太子申生的原因。

当初,晋献公派士蔿为两位公子在蒲地和屈地筑城,不小心,城墙里放进了木柴。夷吾告诉晋献公。晋献公派人责备士蔿。士蔿叩头回答说:“臣听说:‘没有丧事而悲伤,忧愁必然跟着来到;没有兵患而筑城,国内的敌人必然据作守卫之用。’敌人既然可以占据,哪里用得着谨慎?担任官职而不接受命令,这是不敬;巩固敌人可以占据的地方,这是不忠。没有忠和敬,怎么能奉事国君?《诗经》说:‘心存德行就是安宁,宗室子弟就是城池。’君王只要修养德行而使同宗子弟的地位巩固,哪个城池能比得上?三年以后就要用兵,哪里用得着谨慎?”退出去赋诗说:“狐皮袍子蓬蓬松松,一个国家有了三个主人翁,究竟是谁我该一心跟从?”等到发生祸难,晋献公派遣寺人披攻打蒲城。重耳说:“国君和父亲的命令不能违抗。”并通告说:“抵抗的就是我的敌人。”重耳越墙逃走,寺人披砍掉了他的袖口,最后他逃亡到翟国。

夏季,公孙兹到牟国,在那里娶了亲。

鲁僖公和齐桓公、宋桓公、陈宣公、卫文公、郑文公、许僖公、曹昭公在首止相会,会见周王的太子郑,为的是安定成周。

陈国的辕宣仲(涛涂)怨恨郑国的申侯在召陵出卖了他,所以故意劝申侯在所赐的封邑筑城,说:“把城筑得美观,名声就大些,子孙不会忘记。我帮助您请求。”就为申侯向诸侯请求而筑起城墙,筑得很美观。辕宣仲就在郑文公面前进谗言说:“把所赐封邑的城墙筑得那么美观,是准备将来用这城墙叛乱的。”申侯因此而获罪。

秋季,诸侯会盟。周惠王派周公召见郑文公,说:“我安抚你去跟随楚国,又让晋国辅助你,这就可以稍稍安定了。”郑文公对周惠王的命令感到高兴,又对没有朝见齐国感到惧怕,所以打算逃走回国而不参加盟誓。孔叔不让他走,说:“国君举动不能轻率,轻率就失掉了能亲近的人。失掉了能亲近的人,祸患必然来到。国家困难而去乞求结盟,所失掉的东西就多了。您一定会后悔。”郑文公不听,离开了军队潜逃回国。

楚国的鬬穀於菟灭亡弦国,弦子逃亡到黄国。这时江、黄、道、柏四国和齐国友好,这些国家都和弦国有婚姻关系。弦子仗着这些关系而不去事奉楚国,又不设置防备,所以被灭亡。

晋献公再次向虞国借路进攻虢国。宫之奇劝阻说:“虢国是虞国的外围,虢国灭亡,虞国必定跟着完蛋。晋国的野心不能让他打开,引进外国军队不能忽视。一次已经够了,难道还可以来第二次吗?俗话说的‘大车的板和车子互相依存,嘴唇缺了,牙齿便受冷寒’,这说的就是虞国和虢国的关系。”虞公说:“晋国是我的宗族,难道会害我吗?”宫之奇回答说:“太伯、虞仲,是太王的儿子。太伯没有随侍在侧,所以没有继位。虢仲、虢叔,是王季的儿子,做过文王卿士,功勋在于王室,受勋的记录还藏在盟府。晋国准备灭掉虢国,对虞国又有什么可爱惜的?况且虞国能比晋国的桓叔、庄伯更加亲近吗?如果他们爱惜桓叔、庄伯,这两个家族有什么罪过,但是却被杀戮,不就是因为使他们感到受到威胁吗?亲近的人由于受宠就威胁公室,尚且被无辜杀害,何况对一个国家呢?”虞公说:“我祭祀的祭品丰盛又清洁,神明必定保佑我。”宫之奇回答说:“下臣听说,鬼神并不是亲近哪一个人,而只是依从有德行的人,所以《周书》说:‘上天没有私亲,只对有德行的才加以辅助。’又说:‘祭祀的黍稷不芳香,美德才芳香。’又说:‘百姓不能变更祭祀的物品,只有德行才可以充当祭祀的物品。’这样看来,那么不是道德,百姓就不和,神明也就不来享用祭物了。神明所凭依的,就在于德行了。如果晋国占取了虞国,发扬美德作为芳香的祭品奉献于神明,神明难道会吐出来吗?”虞公不听,答应了晋国使者的要求。宫之奇带领了他的族人出走,说:“虞国过不了今年的腊祭了。就是这一次,晋国不必再次出兵了。”

八月某一天,晋献公包围上阳。问卜偃说:“我能够成功吗?”卜偃回答说:“能攻下。”晋献公说:“什么时候?”卜偃回答说:“童谣说:‘丙子日的清早,龙尾星为日光所照;军服威武美好,夺取虢国的旗号。鹑火星像只大鸟,天策星没有光耀,鹑火星下整理军队,虢公将要逃跑。’这日子恐怕在九月底十月初吧!丙子日的清晨,日在尾星之上,月在天策星之上,鹑火星在日月的中间,一定是这个时候。”

冬季,十二月初一日,晋国灭掉了虢国。虢公丑逃亡到京城。晋军回国,住在虞国,乘机袭击虞国,灭亡了它。晋国人抓住了虞公和他的大夫井伯,把井伯作为秦穆姬的陪嫁随员,但并不废弃虞国的祭祀,而且把虞国的赋税归于周王。

所以《春秋》记载说“晋人执虞公”,这是归罪于虞国,而且说事情进行得太容易。

留言讨论

发表评论

阅读推荐