《春秋左传》·定公八年

  • jīngniánchūnwángzhēngyuègōngqīngōngzhìqīnèryuègōngqīnsānyuègōngzhìqīncáolòuxiàguóxiàshuàishī西gōnghuìjìnshīgōngzhìqiūyuèchénchénhóuliǔjìnshìyāngshuàishīqīnzhèngsuìqīnwèizàngcáojìnggōngjiǔyuèzàngchénhuái怀gōngsūnzhòngsūnshuàishīqīnwèidōngwèihóuzhèngméngcóngxiāngōngdàoqièbǎogōng
    chuánniánchūnwángzhēngyuègōngqīnményángzhōushìjiēzuòlièyuēyángāozhīgōngliùjūnjiēérchuánguānzhīyángzhōurénchūyángāoduórénruògōngqiūchúzhīrényǎnqiěshèchúzhōngjiáyánshèrénzhōngméituì退yuēyǒngzhìshītuì退rǎnměngwěishāngérxiānxiōnghuìnǎiyuēměngdiàn殿
    èryuèchǒudānzichéngliúxīnmǎodānzijiǎnchéngliúdìngwángshì
    zhàoyāngyánjìnhóuyuēzhūhóuwéisòngshìjìnhǎoshǐ使yóuzhìjīnyòuzhízhīshìjuézhūhóujiāngguīshìyāngyuēsānniánzhǐzhīérguīzhīsòngpànjìnxiànwèiliángyuēguǎjūnshìsòngjūnshìzhǐshǐ使hùndàiliánggàochényínchényínyuēsòngjiāngpànjìnshìhùnshìzhīguīxíngshìyāngyuēsòngpànzhǐshīqiúchéngyānnǎizhǐzhūzhōu
    gōngqīngōnglǐnqiūzhīzhǔrénfénchōnghuòjiùzhīsuìhuǐzhīzhǔrénchūshībēnyángwěijiànrǎnměngzhěyuēměngzàibàiměngzhúzhīérwěidiānyuējìnshānyuèshēngjiāngdàishìérmíngzhīyángzhōuzhīhuòyānmíngzhīyuēyángzhōu
    xiàguóxiàgāozhāng西jìnshìyāngzhàoyāngxúnyínjiùgōnghuìjìnshīfànxiànzhígāozhàojiǎnzhōnghángwénjiēzhíyànshìshǐshànggāo
    jìnshījiāngméngwèihóuzhuānzhàojiǎnyuēqúnchénshuígǎnméngwèijūnzhěshètuóchéngyuēnéngméngzhīwèirénqǐngzhíniúěrchéngyuēwèiwēnyuányānshìzhūhóujiāngshàshètuózùnwèihóuzhīshǒuwànwèihóuwángsūnjiǎjìnyuēméngxìnyǒuwèijūngǎnwéishìshìérshòuméng
    wèihóupànjìnérhuànzhūdàiwángsūnjiǎshǐ使jiāodàiwèngōngjìngòuzhīqiěyuēguǎrénshègǎiguǎréncóngyāndàiyuēshìwèizhīhuòjūnzhīguògōngyuēyòuyǒuhuànyānwèiguǎrénérdàizhīwèizhìdàiyuēgǒuyǒugōngwǎngqúnchénzhīgǎnjiēxiècóngjiāngxíngwángsūnjiǎyuēgǒuwèiguóyǒunángōngshāngwèichángwéihuànshǐ使jiēxíngérhòugōnggàodàinǎijiējiāngxíngzhīxíngyǒugōngcháoguórénshǐ使jiǎwènyānyuēruòwèipànjìnjìnbìngjiēyuēyóunéngzhànjiǎyuēránpànzhībìngérhòuzhìyānchízhīyǒunǎipànjìnjìnrénqǐnggǎiméng
    qiūjìnshìyānghuìchénghuángōngqīnzhèngwéichóngláobàoquēsuìqīnwèi
    jiǔyuèshīqīnwèijìn
    gōngchúgōngshānniǔjiēzhìshìshūsūnzhéchǒngshūsūnshìshūzhòngzhìzhìrényīnyángyángsānhuángèngshìshūsūnzhégèngshūsūnshìgèngmèngshìdōngshíyuèshùnxiāngōngéryānxīnmǎogōngrénchénjiāngxiǎngshìérshāzhījièdōuchēyuēguǐzhìchéngzǎigōngliǎnchùgàomèngsūnyuēshìjièdōuchēmèngsūnyuēwénchùyuēránluànxiānbèizhūmèngsūnrénchénwéi
    yángqiánlínchǔhuánréndùnjiázhīyángyuèdiàn殿jiānghuánwèilínchǔyuēérxiānjiēshìzhīliángěrshìzhīduìyuēchénwénmìnghòuyángwéizhèngguóyānwéizhīzhēngzhǔhuányuēhòuzhīyǒuérnéngshìmèngshìduìyuēgǎnàimiǎnzhǔhuányuēwǎngmèngshìxuǎnrénzhīzhuàngzhěsānbǎirénwéigōngzhùshìménwàilínchǔérchěngyángyuèshèzhīzhōngzhùzhěményǒuménjiānshèyángyuèshāzhīyángjiégōngshūmèngshìgōngliǎnchùshuàichéngrénshàngdōngményángshìzhànnánménzhīnèishèngyòuzhànxiàyángshìbàiyángshuōjiǎgōnggōngbǎogōngchūshězhīqǐnérwèishíyuēzhuījiāngzhìyuērénwénchūzhēngxiázhuīcóngzhěyuējiàgōngliǎnyángzàigōngliǎnyángqǐngzhuīzhīmèngsūnyángshāhuánmèngsūnérguīzhīyánbiànshějuéshìzhīmiàoérchūyánghuānyángguānpàn
    zhèngchuǎnzishūwéizhèng

译文

八年春季,周王朝历法的正月,鲁定公发兵入侵齐国,攻打阳州的城门。士兵们都排成行列坐着,说:“颜高的硬弓有一百八十斤呢!”大家都拿来传看。阳州人出战,颜高把别人的软弓抢过来准备射箭,籍丘子鉏击打颜高,颜高和另外一个人都被击倒在地上。颜高倒在地上,向子鉏射了一箭,射中他的脸颊,把他射死了。颜息射人射中眉毛,退下来说:“我没有本事,我本来是想射他的眼睛。”军队撤退,冉猛假装脚上受伤而走在前面,他的哥哥冉会就大喊说:“猛啊,到后面去吧!”

三月二十六日,单武公发兵进攻谷城,刘桓公发兵进攻仪栗,三月二十八日,单武公发兵进攻简城,刘桓公发兵进攻盂地,以安定王室。

赵鞅对晋定公说:“诸侯之中惟有宋国事奉晋国,好好迎接他们的使者,还恐怕不来,现在又逮捕了他们的使者,这样将会使自己继绝与诸侯的关系。”准备放回乐祁,士鞅说:“扣留了他三年,无缘无故又把他放回去,宋国必然背叛晋国。”士鞅私下对乐祁说:“寡君害怕不能事奉宋君,因此没有让您回去,您姑且让溷来代替您。”乐祁把话告诉陈寅。陈寅说:“宋国将要背叛晋国,这是丢弃溷,乐祁不如等一下。”乐祁动身回去,死在太行。士鞅说:“宋国必定背叛,不如留下他的尸体来求和。”于是就把尸体留在州地。

鲁定公入侵齐国,攻打廪丘外城。廪丘守将放火焚烧冲城的战车,有人把麻布短衣沾湿了灭火,就攻破了外城。守将出战,鲁军奔逃。阳虎假装没有看见冉猛的样子,说:“冉猛要在这里,一定能打败他们。”冉猛追逐廪丘人,看到后面没有人跟上来,就假装从车上掉下来。阳虎说:“都是言不由衷。”苫越生了儿子,准备等到有了大事再来命名。阳州这一役俘虏了敌人,就把儿子命名为阳州。

夏季,齐国的国夏、高张进攻我国西部边境。晋国的士鞅、赵鞅、荀寅救援我国。鲁国在瓦地会见晋军,士鞅手拿小羔,赵鞅、荀寅都手拿大雁作为礼物。鲁国从这时开始就以羔羊为贵重礼物。

晋军将要和卫灵公在鄟泽结盟,赵简子说:“臣下们有谁敢和卫国国君结盟?”涉佗、成何说:“我们能和他结盟。”卫国人请他们两人执牛耳。成何说:“卫国,不过和我国温地、原地差不多,哪里能和诸侯相比?”将要歃血,涉佗推开卫灵公的手,血顺着淌到手腕上。卫灵公发怒,王孙贾快步走进,说:“结盟是用来伸张礼仪的,就像卫国国君所做的那样,难道敢不奉行礼仪而接受这个盟约?”

卫灵公想要背叛晋国而又担心大夫们反对。王孙贾让卫灵公住在郊外,大夫问什么缘故,卫灵公把所受晋国人的侮辱告诉他们,而且说:“寡人对不起国家,还是改卜其他人作为继承人,寡人愿意服从。”大夫说:“这是卫国的祸患,哪里是君王的过错吗?”卫灵公说:“还有使人担心的事呢,他们对寡人说:‘一定要你的儿子和大夫的儿子作为人质。’”大夫说:“如果有好处,公子就去,臣下们的儿子岂敢不背负着马笼头和马缰绳跟随前去?”将要动身,王孙贾说:“如果卫国有了灾难,工匠商人未尝不是祸患,要让他们全都走了才行。”卫灵公把话告诉大夫,于是就要他们都走。已经定了起程日期,卫灵公让国内的人们朝见,派王孙贾向大家说:“如果卫国背叛晋国,晋国攻打我们五次,会危险到什么程度?”大家都说:“攻打我们五次,还可以有能力作战。”王孙贾说:“那么应当先背叛晋国,发生危险再送人质,还不晚吧?”于是就背叛晋国,晋国人请求重新结盟,卫国人不同意。

秋季,晋国的士鞅会合成桓公侵袭郑国,包围虫牢,以报复伊阙那次战役。于是就乘机侵袭卫国。

九月,鲁军侵袭卫国,这是为了协同于晋国作战的缘故。

季寤,公鉏极、公山不狃在季氏那里不得志,叔孙辄在叔孙氏那里不受宠信,叔孙志在鲁国不得志,所以这五个人依靠阳虎。阳虎想要去掉三桓,用季寤取代季氏,用叔孙辄取代叔孙氏,自己取代孟氏。冬季十月,依即位的先后次序祭祀先公并且祈祷。初二日,在僖公庙里举行大规模祭祀。初三日,准备在蒲圃设享礼招待季氏时而杀死他,命令都邑里的战车部队说:“初四那天都要来。”成地的宰臣公敛处父告诉孟孙说:“季氏命令战车部队,是什么缘故?”孟孙说:“我没有听说过。”处父说:“那么这就是叛乱了,必定会涉及您,是不是先准备一下?”和孟孙约定以初三作为预定日期。

阳虎驱车走在前边,林楚为桓子驾车,警卫军官手持铍、盾在两边夹护,阳越走在最后。将到蒲圃,桓子突然对林楚说:“你的先人都是季氏家里的忠良之臣,你也要以此来继承他们。”林楚说:“下臣听到这话已经迟了。阳虎执政,鲁国人都服从他,违背他就是找死,死了也对主人没有好处。”桓子说:“有什么迟?你能带我去到孟氏那里吗?”林楚回答说:“我不敢爱惜一死,怕的是不能使主人免于祸难。”桓子说:“去吧!”孟氏挑选了三百个健壮奴隶为公期在门外造房子。林楚鞭打乘马,到了大街上就飞跑而去,阳越用箭射他,没有射中,造房子的人关上大门。有人从门缝里用箭射阳越,杀死了他。阳虎劫持鲁定公和武叔以攻打孟氏。公敛处父率领成地人从上东门进入,和阳氏在南门里边作战,没有战胜。又在棘下作战,阳氏战败。阳虎脱去皮甲去到公宫,拿了宝玉、大弓出来,住在五父之衢,自己睡下而让人做饭。他的同伙说:“追赶的人恐怕快来了。”阳虎说:“鲁国人听说我出去了,正高兴可以晚点死了,哪里有空来追我?”跟随的人说:“呀,快点套上马车吧,公敛处父在那里。”公敛处父请求追赶阳虎,孟孙不答应。公敛处父想要杀死季桓子,孟孙害怕,就把季桓子送回家去。季寤在季氏的祖庙里向祖宗一一斟酒祭告然后逃走。阳虎进入讙地、阳关而叛变。

郑国的驷歂继承子太叔执政。

留言讨论

发表评论

阅读推荐