《春秋左传》·昭公十年

  • jīngshíniánchūnwángzhēngyuèxiàluánshīláibēnqiūyuèsūnshūgōngzhòngsūnjuéshuàishījìnhóubiāojiǔyuèshūsūnruòjìnzàngjìnpínggōngshíyǒuèryuèjiǎsònggōngchéng
    chuánshíniánchūnwángzhēngyuèyǒuxīngchūzhèngzàoyánchǎnyuēyuèjìnjūnjiāngjīnsuìzàizhuānzhījiāngshìrènshìshíshǒuwéishǒuéryǒuyāoxīngyāngàojiāngjiāngjìnzhītiānfénggōngdēngxīngshìchūshìzhī
    huìluángāoshìjiējiǔxìnnèiduōyuànqiángchénbàoshìérèzhī
    xiàyǒugàochénhuányuēliángjiànggōngchénbàogàobàoshìhuánshòujiǎérbàoshìzāoliángzuìérchěngsuìjiànwénshòujiǎshǐ使shìèrjiēcóngyǐnjiǔhuányuēsuīxìnwénshòujiǎzhúyǐnjiǔxiānzhūchénbàofāngsuìluángāoshìliángyuēxiāngōngchénbàoyānwǎngsuìmén
    yànpíngzhòngduānwěiménzhīwàizhàozhīsuǒwǎngyuēzhùchénbàoyuēshànyānzhùluángāoyuēyōngránguīyuējūnyānguīgōngzhàozhīérhòugōngshǐ使wánghēilíngjīnqǐngduànsānchǐyānéryòngzhīyuègēngchénzhànluángāobàiyòubàizhūzhuāngguórénzhuīzhīyòubàizhū鹿ménluánshīgāoqiángláibēnchénbàofēnshì
    yànwèihuánzhìzhūgōngràngzhīzhǔwèifányǒuxuèjiēyǒuzhēngxīnqiángwèizhīběnyùnshēngnièshǐ使yùnzhǎnghuánjìnzhìzhūgōngérqǐnglǎo
    huánzhàoshānyòngcóngzhězhīérfǎnyānshāngzhīérfǎnzhōuzhīérzhīfǎnchénggōnggōngsūnjiéérjiēfángōnggōngsūnzhīzhěfēnzhīguózhīpínyuēguǎzhězhīyuēshīyúnchénzàizhōunéngshīhuángōngshì
    gōnghuánzhīpángmèngwèizhīqǐnggāotángchénshìshǐqiūyuèpínggěngxiànshǐyòngrénshèzāngzhòngzàiwénzhīyuēzhōugōngxiǎngzhōugōngxiǎngshīyuēyīnkǒngzhāoshìmíntiāotiāozhīwèishènéryòngzhījiāngshuízāi
    jìnpínggōngzhèngjìnjìnrénzhīyóusuìjìnjiǔyuèshūsūnruòguóruòsònghuádìngwèiběigōngzhènghǎnréncáorénrénzhūrénxuērénrénxiǎozhūrénjìnzàngpínggōngzhèngjiāngxíngchǎnyuēsàngyānyòngyòngbǎiliǎngbǎiliǎngqiānrénqiānrénzhìjiāngxíngxíngjìnyòngzhīqiānrénérguówángqǐngxíngzàngzhūhóuzhīdàiyīnjiànxīnjūnshūsūnzhāoyuēfēitīngshūxiàngzhīyuēdàizhīshìéryòumìngzhǎnyānzàishuāidiézhīzhōngjiājiànsāngwèisāngjiànshìzhòngshòudiàodàijiāngruòzhījiējiànjìnyòngguīwèiyuēfēizhīzhīshínánjiāngzàihángzhīzhīzhīshūyuēbàizòngbàizhīwèizhīshízòngérnéng
    zhāozhìjìndàijiējiàngāoqiángjiànértuì退zhāozhūdàiyuēwéirénshènzāiqìngfēngwángwěiduōshòuérshāozhìzhūjūnjūnwéizhōngérshènchǒngzhījiānggōnggōngniǎnérguījūnqīntuīzhīnéngrènshìzàizhōngwèilìngnéngrènzuìyóuzhīnánshènsàngrénzhīkuàngzōngshēnhàishīyuēxiānhòushìzhīwèi
    dōngshíèryuèsòngpínggōngchūyuángōngèrénliǔshāzhīsàngliǔchìtànwèijiāngzhìzhīzàngyòuyǒuchǒng

译文

十年春季,周王朝历法的正月,有一颗星出现在婺女宿。郑国的裨灶对子产说:“七月初三日,晋国国君将要死去。现在岁星在玄枵,姜氏、任氏保守着这里的土地,婺女宿正当玄枵的首位,而有了妖星在这里出现,这是预告灾祸将要归于邑姜。邑姜,是晋侯的先妣。上天用七来记数,七月初三日,是逢公的死日,妖星就在这时候出现了,我是用它占卜而知道的。”

齐惠公的后代栾氏、高氏都喜欢喝酒,听信女人的话,所以别人的怨恨很多,势力比陈氏、鲍氏还要大而又讨厌陈氏、鲍氏。

夏季,有人告诉陈桓子说:“子良、子旗将要进攻陈氏、鲍氏。”同时也告诉了鲍氏。陈桓子把兵器发给部下并且亲自到鲍氏那里,路上遇到子良喝醉了酒而骑马奔驰,就进见鲍文子,鲍文子也已经把兵器发下去了。派人去看子良、子旗两个人,他们都准备喝酒。陈桓子说:“他们将攻打我们的传闻即使不真实,但是他们听说我发下兵器,就一定会追赶我们。趁着他们在喝酒,抢先攻打他们怎么样?”陈氏、鲍氏正在和睦的时候,就攻打栾氏、高氏。子良说:“先得到国君的支持,陈氏、鲍氏往哪里去?”于是就攻打虎门。

晏平仲穿着朝服站在虎门外边,四个家族召见他,他都不去。他的手下人说:“帮助陈氏、鲍氏吗?”晏平仲说:“他们有什么好处值得帮助?”“帮助栾氏、高氏吗?”晏平仲说:“难道能胜过陈氏、鲍氏?”“那么回去吗?”晏平仲说:“国君被攻打,回哪里去?”齐景公召见他,然后进去。齐景公为了派王黑用龙旗领兵而占卜,吉利,请求砍去三尺以后再使用。五月某日,在稷地作战,栾氏、高氏战败,在庄地又击败他们。国内的人们追赶他们,又在鹿门再次击败他们。栾施、高彊逃亡到鲁国来,陈氏、鲍氏分了他们的家产。

晏子对陈桓子说:“一定要把获得的栾氏、高氏家产交给国君。谦让,是德行的根本,让给别人叫做美德。凡是有血气的人,都有争夺之心,所以利益不能勉强,想着道义就能胜过别人。道义,是利益的根本。积聚利益就会产生妖孽。姑且使它不要积聚吧!可以让它慢慢地生长。”陈桓子把陈氏、鲍氏的家产全都交给齐景公,并请求在莒地告老退休。

陈桓子召见子山,私下准备了帷幕、器物、从者的衣服鞋子,并把棘地还给了子山。对子商也像这样做,而把封邑也还给了子商,对子周也是这样,而把夫于给了他。让子城、子公、公孙捷回国,并且都增加了他们的俸禄。凡是公子、公孙中没有俸禄的,私下把封邑分给他们。对国内贫困孤寡的人,私下给他们粮食。他说“《诗》说,‘把受到的赏赐摆出来赐给别人就创建了周朝’,这就是能够施舍的缘故。齐桓公因此而成为霸主。”

齐景公把莒地旁边的城邑赐给陈桓子,他辞谢了。穆孟姬为他请求高唐,陈氏开始昌大。秋季,七月,季平子进攻莒国,占领郠地。奉献俘虏,在亳社开始用人祭祀。臧武子在齐国,听到了这件事,说:“周公大约不去享用鲁国的祭祀了吧!周公享用合于道义的祭祀,鲁国不符合道义。《诗》说:‘那德行声誉特别显明,让百姓不要轻佻随便。’现在的做法可以说轻佻随便得过分了,而把人同牲畜一样使用,上天将会降福给谁呀!”

七月初三日,晋平公死了。郑简公去晋国,到达黄河,晋国人辞谢了,游吉就去到晋国。九月,叔孙婼、齐国国弱、宋国华定、卫国北宫喜、郑国罕虎、许人、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人、杞人、小邾人到晋国去,这是为了安葬晋平公。

郑国的子皮准备带着财礼前去,子产说:“吊丧哪里要用财礼,用财礼一定要一百辆车拉,一定要一千人。一千人到那里,一时不会回来。不回来,财物一定会用光。几千人的礼物出去几次,国家还有不灭亡的?”子皮坚决请求带着财礼出去。安葬完毕,诸侯的大夫想要乘机拜见新国君。叔孙昭子说:“这是不合于礼的。”大家不听。叔向辞谢他们,说:“大夫们的送葬事情已经完了,又命令我与诸卿相见,我哀痛地处在服丧期间,如果用吉服相见,那么丧礼还没有完毕;如果以丧服相见,这就是再受一次吊唁。大夫们准备怎么办?”大家都没有理由再请求拜见。子皮用光了他带去的财礼。回国后,对子羽说:“并不是难于懂得道理,难在实行。他老人家懂得道理,我对道理还懂得不够。《书》说‘欲望败坏法度,放纵败坏礼仪’,这就是说我啊。他老人家懂得法度和礼仪了,我确实是放纵欲望,又不能自我克制。”

昭子从晋国归来,大夫们都来进见。高彊进见以后就退了出去。昭子对大夫们说:“做一个人的儿子不能不谨慎啊!过去庆封逃亡,子尾接受城邑之后,又稍稍奉还给国君一部分,国君认为他忠诚,因而很宠信他。临死以前,在公宫得病,坐上车子回家,国君亲自推着他走。他的儿子不能继承父业,因此在这里。忠诚是美德,他的儿子不能继承,罪过就会延及到他身上,怎么能不谨慎呢?丧失了那个人的功劳,丢掉德行,让宗庙闲空而无人祭祀,而罪过就延及到他身上,不也是祸害吗?《诗》说,‘忧患的到来不在我前头,也不在我后头’,说的就是这个吧!”

冬季,十二月,宋平公死去。当初,宋元公讨厌寺人柳,想要杀死他。等到有了丧事,寺人柳在元公坐的地方烧上炭火,元公将要到达,就把炭撤去。等到安葬以后,寺人柳又得到了宠信。

留言讨论

发表评论

阅读推荐