《春秋左传》·宣公十五年

  • jīngshíyǒuniánchūngōngsūnguīhuìchǔsòngxiàyuèsòngrénchǔrénpíngliùyuèguǐmǎojìnshīmièchìshìyīngérguīqínrénjìnwángzháshāzhàomáoqiūzhōngzhòngsūnmièhuìgāolóuchūshuìdōngyuánshēng
    chuánshíniánchūngōngsūnguīhuìchǔsòng
    sòngrénshǐ使yīnggàojìnjìnhóujiùzhīzōngyuērényǒuyányuēsuībiānzhīchángtiānfāngshòuchǔwèizhēngsuījìnzhīqiángnéngwéitiānyànyuēgāoxiàzàixīnchuānshānsǒucángjǐnxiáguójūnhángòutiānzhīdàojūndàizhīnǎizhǐshǐ使jiěyángsòngshǐ使jiàngchǔyuējìnshījiāngzhìzhèngrénqiúérxiànzhūchǔchǔhòuzhīshǐ使fǎnyánsānérzhīdēngzhūlóuchēshǐ使sòngrénérgàozhīsuìzhìjūnmìngchǔjiāngshāzhīshǐ使zhīyányuēěrérfǎnzhīfēixìnzhīěrxíngduìyuēchénwénzhījūnnéngzhìmìngwèichénnéngchéngmìngwèixìnxìnzàiérxíngzhīwèimóushīwèishèmínzhīzhǔèrxìnxìnèrmìngjūnzhīchénzhīmìngshòumìngchūyǒuyuányòuchénzhījūnchéngmìngérchéngmìngchénzhīguǎjūnyǒuxìnchénxiàchénhuòkǎoyòuqiúchǔshězhīguī
    xiàyuèchǔshījiāngsòngshēnshǒuwángzhīqiányuēwèizhīérgǎnfèiwángmìngwángyányānwángnéngshēnshūshíyuēzhùshìfǎngēngzhěsòngtīngmìngcóngzhīsòngrénshǐ使huáyuánchǔshīdēngfǎnzhīchuángzhīyuēguǎjūnshǐ使yuánbìnggàoyuēérshíháicuànsuīránchéngxiàzhīméngyǒuguónéngcóngsānshíwéimìngshìtīngfǎnzhīméngérgàowángtuì退sānshísòngchǔpínghuáyuánwèizhìméngyuēěrzhàěr
    yīngérzhīrénjìnjǐnggōngzhīfēngshūwéizhèngérshāzhīyòushāngzhījìnhóujiāngzhīzhūdàijiēyuēfēngshūyǒusānjùncáidàihòuzhīrénzōngyuēzhīyǒuzuìjùncáisuīduōyānjiǔèrzhòngzhāngérduóshìsānnüèshāngjūnjùncáiérmàozuìhòuzhīrénhuòzhějiāngjìngfèngshìshénrénérshēnmìngruòzhīdàizhītǎoyǒuzuìyuējiāngdàihòuhòuyǒuértǎoyānnǎishìcáizhòngwángzhīdàoshāngzhòuyóuzhīmiètiānfǎnshíwèizāifǎnwèiyāomínfǎnwèiluànluànyāozāishēngwénfǎnzhèngwèijìnzàijìnhóucóngzhīliùyuèguǐmǎojìnxúnlínbàichìliángxīnhàimièfēngshūbēnwèiwèirénguīzhūjìnjìnrénshāzhī
    wángsūnzhàoshìmáoshìzhēngzhèngshǐ使wángjiéshāzhàodàigōngmáowèizhàoxiāng
    qiūyuèqínhuángōngjìnshìrénjìnhóuzhìbīnglüèhóuérháiluòwèibàiqínshīshìhuòhuíqínzhīrén
    chūwèiyǒuqièmìngyuējiàshìbìngyuēwéixùnjiàzhīyuēbìngluàncóngzhìshìzhījiànlǎorénjiécǎokànghuíhuízhìérdiānhuòzhīmèngzhīyuēérsuǒjiàrénzhīěryòngxiānrénzhīzhìmìngshìbào
    jìnhóushǎnghuánchénqiānshìshǎngshìguāyǎnzhīxiànyuēhuòzhīgōngwēisàngshìyángshézhíshuōshìshǎngyuēzhōushūsuǒwèiyōngyōngzhīzhīzhěwèishìyōngzhōnghángjūnxìnzhīyōngshìzhīwèimíngwénwángsuǒzàozhōushìguòshīyuēchénzāizhōunéngshīshìdào
    jìnhóushǐ使zhàotóngxiànzhōujìngliúkānggōngyuēshíniányuánshūyǒujiùtiānduózhī
    chūshuìfēichūguòjièfēngcái
    dōngyuánshēngxìngzhī

译文

十五年春季,鲁国的公孙归父在宋国会见楚庄王。

宋国人派乐婴齐到晋国报告急难,晋景公想要救援宋国。伯宗说:“不行。古人有话说:‘鞭子虽然长,达不到马肚子。’上天正在保佑楚国,不能和他竞争。晋国虽然强盛,能够违背上天吗?俗话说:‘高高下下,都在心里。’河流湖泊里容纳污泥浊水,山林草野里暗藏毒虫猛兽,美玉也藏匿着斑痕,国君也得忍受点耻辱,这是上天的常道。君王还是等着吧!”于是,晋景公就停止发兵救宋,派遣解扬到宋国去,让宋国不要投降楚国,解扬对宋国说:“晋国的军队都已经出发,将要到达了。”解扬路过郑国时,郑国人把他囚禁起来献给楚国。楚庄王重重地贿赂他,让他把话反过来说。解扬不答应。经过三次劝说以后才答应了。楚国人让解扬登上楼车,向宋国人喊话,而将楚国人要说的话告诉他们。解扬就乘机传达晋君的命令。楚庄王准备杀死他,派人对他说:“你既已答应了我,现在又反过来,是什么缘故?不是我没有信用,而是你丢失了它。快去受你的刑罚吧!”解扬回答说:“臣听说,国君能制订命令就是道义,臣下能接受命令就是信用,信用贯彻了道义然后去做就是利益。谋划不失去利益,以保卫国家,才是百姓的主人。道义不能有两种信用,信用不能接受两种命令。君王的贿赂下臣,就是不懂得命令的意义。接受了国君的命令而出国,宁可一死而不能废弃命令,难道又可以贿赂的吗?下臣所以答应您,那是为了借机会完成国君的使命。死而能完成使命,这是下臣的福气。寡君有守信的下臣,下臣死得其所,又有什么可以追求的?”楚庄王赦免了解扬放他回去。

夏季,五月,楚军准备离开宋国,申犀在楚庄王马前叩头说:“无畏知道死而不敢废弃君王的命令,君王丢掉自己的话了。”楚庄王不能回答。申叔时正为楚庄王驾车,说:“造起房子,让种田的人回来,宋国必然听从命令。”楚庄王听从了。宋国人害怕,派华元在夜里进入楚军营,登上子反的床,叫他起来,说:“寡君派元把困难情况告诉你,说:‘敝邑交换着儿子杀了吃掉,把尸骨拆开来烧着做饭。尽管如此,无条件投降,宁可让国家灭亡,也是不能这样做的。你们退兵三十里,宋国将唯命是听。’”子反害怕,就和华元私自订盟誓然后报告楚庄王。楚军退兵三十里,宋国和楚国讲和。华元作为人质。盟誓说:“我不骗你,你不欺我。”

潞子婴儿的夫人,是晋景公的姐姐。鄷舒执政以后杀了她,又伤了潞子的眼睛。晋景公准备进攻他。大夫们都说:“不行。鄷舒有三项显著的才能,不如等待他的后任。”伯宗说:“一定要进攻他。狄人有五条罪状,突出的才能虽然多,有什么补益?不祭祀,这是一。喜欢喝酒,这是二。废弃仲章而夺取黎氏的土地,这是三。杀害我们伯姬,这是四。伤了他国君的眼睛,这是五。依仗他自己的显著才能,而不用美德,这就更增加了罪过。继任的人或者将会敬奉德义以奉事神明,而巩固国家的命运,到时又怎么对待他?不进攻有罪的人,说‘将等待后继人’,以后有了理由再去进攻,恐怕不可以吧!依仗才能和人多,这是亡国之道。商纣按这样去做,所以被灭亡。天违反时令就是灾难,地违反物性就是妖异,百姓违反道德就是祸乱。有了祸乱就有妖异和灾祸发生。所以在文字上,正字反过来就是乏字。上面这些反常的事在狄人那里都是存在的。”晋景公听从了。六月十八日,晋国荀林父在曲梁打败赤狄。二十六日,灭潞国。鄷舒逃亡到卫国,卫国人把他送还到晋国,晋国人杀死了他。

王孙苏与召氏、毛氏争夺政权,指使王子捷杀死了召戴公和毛伯卫,最后立了召襄为执政卿士。

秋季,七月,秦桓公进攻晋国,驻扎在辅氏。二十七日,晋景公在稷地进行武装演习,来占领狄人的土地,立了黎侯然后回来。到达洛水,魏颗在辅氏击败秦军,俘获了杜回这个秦国的大力士。

当初,魏武子有一个爱妾,没有生儿子。魏武子生病,分咐魏颗说:“等我死去以后,一定要嫁了她”病危时,又说:“一定要让她殉葬!”等到魏武子死后,魏颗把她嫁了,说:“病重了就神志不清,我听从他清醒时候的话。”等到辅氏这一役,魏颗看到一个老人把草打成结来遮拦杜回。杜回绊倒在地,所以俘虏了他。夜里梦见老人说:“我,是你所嫁女人的父亲。你执行你先人清醒时候的话,我以此作为报答。”

晋景公赏给桓子狄国的臣民一千家,也把瓜衍的县城赏给士伯,说:“我得到狄国的土地,是您的功劳。如果没有您,我就丧失伯氏了。”羊舌职对这些赏赐感到高兴,说:“《周书》所谓‘能用可用的、能敬可敬的’,说的就是这一类吧。士伯认为中行伯为可以任用,国君相信他,就任用他,这就叫做明德了。文王所以能创立周朝,也不超过这些了。所以《诗》说‘把利益布施给天下,创立了周朝’,这是说文王能够施恩于百姓。遵循这个道理去做,还有什么不能成功的?”

晋景公派遣赵同到成周进献俘虏的狄人,表现得不恭敬。刘康公说:“不到十年,原叔一定有大灾难。上天已经夺走了他的魂魄了。”

鲁国开始按田亩征税,这是不合于礼的。过去的征税方法是所征的稻谷不超过“藉”的规定,这是用以增加财货的办法。

冬季,蝗的幼虫蜉化,造成饥荒。《春秋》所以记载这件事,是由于庆幸没有造成严重灾害。

留言讨论

发表评论

阅读推荐