《春秋左传》·昭公六年

  • jīngliùniánchūnwángzhēngyuèzàngqínjǐnggōngxiàsūn宿jìnzàngwéngōngsònghuáchūbēnwèiqiūjiǔyuèchǔyuǎnshuàishīdōngshūgōngchǔhóuběiyàn
    chuánliùniánchūnwángzhēngyuèwéngōngdiàotóngméngdàiqínzàngjǐnggōng
    sānyuèzhèngrénzhùxíngshūshūxiàngshǐ使chǎnshūyuēshǐyǒujīnxiānwángshìzhìwèixíngmínzhīyǒuzhēngxīnyóujīnshìxiánzhījiūzhīzhèngxíngzhīshǒuzhīxìnfèngzhīrénzhìwèiwèiquàncóngyánduànxíngwēiyínwèihuìzhīzhōngsǒngzhīxíngjiàozhīshǐ使zhīlínzhījìngzhīqiángduànzhīgāngyóuqiúshèngzhézhīshàngmíngcházhīguānzhōngxìnzhīchánghuìzhīshīmínshìrènshǐ使érshēnghuòluànmínzhīyǒushàngbìngyǒuzhēngxīnzhēngshūérjiǎoxìngchéngzhīwèixiàyǒuluànzhèngérzuòxíngshāngyǒuluànzhèngérzuòtāngxíngzhōuyǒuluànzhèngérzuòjiǔxíngsānzhīxìngjiēshūshìjīnxiāngzhèngguózuòfēngbàngzhèngzhìcānzhùxíngshūjiāngjìngmínnánshīyuēshìxíngwénwángzhījìngfāngyòuyuēxíngwénwángwànbāngzuòshìzhīyǒumínzhīzhēngduānjiāngérzhēngshūzhuīdāozhījiāngjìnzhēngzhīluànfēnghuì贿bìngxíngzhōngzhīshìzhèngbàiwénzhīguójiāngwángduōzhìzhīwèishūyuēruòzhīyánqiáocáinéngsūnjiùshìchéngmìnggǎnwànghuì
    shìwényuēhuǒjiànzhènghuǒhuǒwèichūérzuòhuǒzhùxíngcángzhēngyānhuǒxiàngzhīhuǒwèi
    xiàsūn宿jìnbàitiánjìnhóuxiǎngzhīyǒujiābiāntuì退shǐ使xíngréngàoyuēxiǎoguózhīshìguógǒumiǎntǎogǎnqiúkuàngkuàngguòsānxiànjīndòuyǒujiāxiàchénkānnǎihánxuānyuēguǎjūnwéihuānduìyuēguǎjūnyóuwèigǎnkuàngxiàchénjūnzhīgǎnwénjiākuàngqǐngchèjiāérhòushìjìnrénwéizhīzhònghǎohuò
    sòngrénliǔyǒuchǒngtàizuǒèzhīhuáyuēshāzhīliǔwénzhīnǎikǎnyòngshēngmáishūérgàogōngyuējiāngwángrénzhīméngběiguōgōngshǐ使shìzhīyǒuyānsuìzhúhuábēnwèishìhuáhàidàiyòushīnǎirénliǔcóngwèizhīzhēngyuēwénzhījiǔgōngshǐ使dàizhījiànzuǒshīzuǒshīyuēwángsàngérzōngshìrényǒurényǒushīyuēzōngwéichéngchénghuàiwèiwèizāi
    liùyuèbǐngzhèngzāi
    chǔgōngjìnbàohánguòzhèngzhènghǎngōngsūnqiáoyóucóngzhèngláozhūzhāgǎnjiànqǐngjiànzhījiànjiànwángchéngmiànjiànshàngqīngliùjiànchǎnjiànshūèrjīnchúcǎiqiáotiánqiáoshùcǎichōuqiánggàishìyuēyǒufànmìngzhějūnzifèixiǎorénjiàngshěwèibàozhǔhùnbīnwǎngláishìzhèngsānqīngjiēzhījiāngwèiwáng
    hánxuānzhīshìchǔchǔréngōngjìnjìngjìnhóujiāngshūxiàngyuēchǔzhōngruòxiàoshīyuēěrzhījiàomínxiàocóngéryānyòngxiàorénzhīshūyuēshèngzuònìngshànrénwéiérrénzhīwèishànmínyóuzhīkuàngguójūnjìnhóushuōnǎizhī
    qiūjiǔyuèhàn
    chǔpìnchǔchǔzhízhītáoguīpànshǐ使yuǎnxièrénjiùzhīlìngyǐndàngshuàishīshīzhāngérqiánrénbàishīfángzhōnghuògōngjiùyǐndàngguīzuìyuǎnxièérshāzhī
    dōngshūgōngchǔpìnqiědiàobài
    shíyuèhóujìnqǐngběiyànshìxiàngshìyāngzhūjìnhóuzhīshíèryuèhóusuìběiyànjiāngjiǎngōngyànyuēyànyǒujūnmínèrjūnhuì贿zuǒyòuchǎnzuòshìxìnwèicháng

译文

六年春季,周王朝历法的正月,杞文公去世。鲁国前去吊唁好像对同盟的国家一样,这是合于礼的。鲁国大夫去到秦国,参加秦景公的葬礼,这是合于礼的。

三月,郑国把刑法铸在鼎上。叔向派人送给子产一封信,说:“开始我对您寄予希望,现在完了。从前先王衡量事情的轻重来断定罪行,不制定刑法,这是害怕百姓有争夺之心。还是不能防止犯罪,因此用道义来防范,用政令来约束,用礼仪来奉行,用信用来保持,用仁爱来奉养。制定禄位,以勉励服从的人,严厉地判罪,以威胁放纵的人。还恐怕不能收效,所以用忠诚来教诲他们,根据行为来奖励他们,用专业知识技艺教导他们,用和悦的态度使用他们,用严肃认真对待他们,用威严监临他们,用坚决的态度判断他们的罪行。还要访求聪明贤能的卿相、明白事理的官员、忠诚守信的乡长、慈祥和蔼的老师,百姓在这种情况下才可以使用,而不致于发生祸乱。百姓知道有法律,就对上面不恭敬。大家都有争夺之心,用刑法作为根据,而且侥幸得到成功,就不能治理了。夏朝有违犯政令的人,就制定禹刑。商朝有触犯政令的人,就制定汤刑。周朝有触犯政令的人,就制定九刑。三种法律的产生,都处于末世了。现在您辅佐郑国,划定田界水沟,设置毁谤政事的条例,制定三种法规,把刑法铸在鼎上,准备用这样的办法安定百姓,不也是很难的吗?《诗》说:‘效法文王的德行,每天抚定四方。’又说:‘效法文王,万邦信赖。’像这样,何必要有法律?百姓知道了争夺的依据,将会丢弃礼仪而征用刑书。刑书的一字一句,都要争个明白。触犯法律的案件更加繁多,贿赂到处使用。在您活着的时候,郑国恐怕要衰败吧!肸听说,‘国家将要灭亡,必然多订法律’,恐怕说的就是这个吧!”子产复信说:“像您所说的这样。侨没有才能,不能考虑到子孙,我是用来挽救当前的世界。既然不能接受您的命令,又岂敢忘了您的恩惠?”

士文伯说:“大火星出现,郑国恐怕会发生大火灾吧!大火星还没有出现,而使用火来铸造刑器,包藏着引起争论的法律。大火星如果象征这个,不引起火灾还能表示什么?”

夏季,季孙宿到晋国去,这是为了拜谢不讨伐占取莒国土田的缘故。晋平公设享礼招待他,有外加的菜肴。季孙宿退出,派行人报告说:“小国事奉大国,如果免于被讨伐。不敢再求赏赐。得到赏赐也不超过三献。现在菜肴有所增加,下臣不敢当,恐怕这是罪过。”韩宣子说:“寡君用它来讨取您的欢心。”季孙宿回答说:“寡君尚且不敢当,何况下臣是君王的奴隶,岂敢听到有外加多赏赐?”坚决请求撤去加菜,然后结束享宴。晋国人认为他懂得礼仪,在宴礼中重重地送给他财物。

宋国的寺人柳受到宋平公宠信,太子佐讨厌他。华合比说:“我去杀了他。”寺人柳听到了,就挖坑、杀牲口、把盟书放在牲口上埋起来。然后报告宋平公说:“合比准备将逃亡在外的人召回来,已经在北边外城结盟了。”宋平公派人去看,果然有这回事,就驱逐了华合比。华合比逃亡到卫国。当时华亥想要取代华合比的右师这一官职,就和寺人柳勾结,为他作证明说:“这件事我也早已听到。”宋平公让他代替了华合比。华亥进见左师,左师说:“你这个人一定要逃亡。你毁坏你的宗族,对别人会怎么样?别人也会对你怎么样?《诗》说:‘嫡长子就是城垣,不要使城垣毁坏,不要使自己孤立而有所害怕。’你大概会害怕的吧!”

六月初七日,郑国发生火灾。

楚国的公子弃疾到晋国去,这是为了回报韩宣子的致送晋女。经过郑国,郑国的子皮、子产、子太叔跟从郑简公在柤地慰劳他。公子弃疾辞谢不敢见面。郑简公坚决请求,这才肯见面。进见郑简公好像进见楚王,用驾车的马八匹作为私人进见的礼物。进见子皮好像进见楚国的上卿,用马六匹。进见子产,用马四匹。进见子太叔,用马两匹。禁止割草放牧采摘砍柴,不进入农田,不砍树木,不摘菜果,不拆房屋,不强行讨取。发誓说:“有触犯命令的,君子撤职,小人降等。”寄住的时期不作暴行,主人不用担心客人。一往一来都像这样,郑国的三个卿都知道他将要做楚王了。

韩宣子到楚国去的时候,楚国人不出来迎接。公子弃疾到达晋国国境,晋平公也不想派人迎接。叔向说:“楚国不正派,我们正派。为什么去学不正派?《诗》说,‘你的教导,百姓都要仿效。’根据我们自己的办就是了,哪里用得着学别人的不正派?《书》说,‘圣人做出准则。’宁可以善人做准则,难道还去学别人的不正派吗?一个普通人做好事,百姓还以他为准则,何况国君?”晋平公高兴了,就派人迎接公子弃疾。

秋季,九月,举行大的雩祭,这是由于发生了旱灾。

徐仪楚到楚国聘问,楚灵王囚禁了他,他逃回徐国。楚灵王害怕他背叛,派薳泄进攻徐国。吴国人救援徐国。令尹子荡率领军队进攻吴国,在豫章出兵而住在乾谿。吴国人在房钟击败了令尹子荡的军队,俘虏了宫厩尹弃疾。子荡把罪过推在薳泄身上而杀了他。

冬季,叔弓到楚国聘问,并且慰问战争失败。

十一月,齐景公到晋国,请求同意进攻北燕。士匄辅佐士鞅在黄河边上迎接,这是合于礼的。晋平公同意了。十二月,齐景公就发兵进攻北燕,打算把燕简公送回去。晏子说:“简公不要送回去。燕国有了国君,百姓对他没有二心。我们的国君贪财,左右的人阿谀奉承,办大事不讲信用,所以还是不可以呢!”

留言讨论

发表评论

阅读推荐