《春秋左传》·昭公二十八年

  • jīngèrshíyǒuniánchūnwángsānyuèzàngcáodàogōnggōngjìnqiánhóuxiàyuèbǐngzhèngníngliùyuèzàngzhèngdìnggōngqiūyuèguǐténgníngdōngzàngténgdàogōng
    chuánèrshíniánchūngōngjìnjiāngqiánhóujiāyuēyǒuqiúrénérānrénshújīnzhīzàojìngtīngshǐ使qǐngjìnjìnrényuētiānhuòguójūnyānzàiwàijūnshǐ使zàiguǎrénérānshēngjiùshǐ使jūnshǐ使gōngjìngérhòuzhī
    jìnshèngzāngtōngshìyíngjiāngzhízhīfǎng访shūyóushūyóuyuēzhèngshūyǒuzhīèzhíchǒuzhèngshífānyǒudàomiǎnshīyuēmínzhīduōruòyíngyuēshìyǒutǎoguóyǒuyānsuìzhízhīshèngxúnxúnwèizhīyánjìnhóujìnhóuzhíyíngyíngzhīchényuējūnjiāngjiēyìnshǐ使jūnwénshèngzāngzhīwéikuàinǎishāzhīxiàliùyuèjìnshāyíngyángshíshíyíngzhīdǎngérzhùluànshāzhīsuìmièshìyángshéshì
    chūshūxiàngshēngōngchénshìdǎngshūxiàngyuēduōérshùxiānchéngjiùshìyuēlíngzhīshāsānjūnérwángguóliǎngqīngchéngwénzhīshènměiyǒushènèshìzhèngshǎofēiyáozhīzhīmèizǎohòuértiānzhōngměishìjiāngshìyǒubàiyǒuréngshìshēngzhěnhēiérshènměiguāngjiànmíngyuēxuánzhènghòukuízhīshēngfēngshíyǒushǐxīntānlányànfèn忿lèiwèizhīfēngshǐyǒuqiónghòu羿mièzhīkuíshìqiěsāndàizhīwánggòngzhīfèijiēshìwéizāiyǒuyóuréngǒufēiyǒuhuòshūxiànggǎnpínggōngqiángshǐ使zhīshēngshíshíshǐshēngróngzhīzǒuzhūyuēchángshūshēngnánshìzhītángwénshēngérháiyuēshìcháilángzhīshēnglángxīnfēishìsàngyángshéshìsuìshì
    qiūjìnhánxuānwèixiànwéizhèngfēnshìzhītiánwéixiànfēnyángshéshìzhītiánwéisānxiànmóuwèidàijiǎxīnwèidàiwèipínglíngdàiwèiwèigěngyángdàizhīwèishuǐdàihánwèishǒudàimèngbǐngwèidàixiāowèitóngdàizhàocháowèipíngyángdàiliáoānwèiyángshìdàiwèijiǎxīnwèiyǒuwángshìzhīwèizhīzhàocháohánwèizhīshīzhínéngshǒuzhěrénzhějiēshòuxiànérhòujiànwèixián
    wèiwèichéngzhuānxiànrénwèidǎngduìyuēzhīwéirényuǎnwàngjūnjìntóngzàiyuēchúnyǒushǒuxīnéryínxíngsuīzhīxiànwángshāngguāngyǒutiānxiàxiōngzhīguózhěshíyǒurénxìngzhīguózhěshírénjiēqīnwéishànsuǒzàiqīnshūshīyuēwéiwénwángxīnyīnmíngmínglèichángjūnwángguóshùnwénwánghuǐshòuzhǐshīsūnzixīnnéngzhìyuēzhèngyīngyuēzhàolínfāngyuēmíngqínshīyuēlèijiàohuìjuànyuēchángshǎngqìngxíngwēiyuējūnbiànyuēshùnshànércóngzhīyuējīngwěitiānyuēwénjiǔqiānzuòshìhuǐtiānsūnlàizhīzhǔzhījìnwénsuǒyuǎnzāi
    jiǎxīnjiāngshìxiànjiànwèiwèiyuēxīnláishūxiàngshìzhèngmièèguānshūxiàngcóngshǐ使zhīshōuzhěérwǎngtángxiàyánérshànshūxiàngjiāngyǐnjiǔwénzhīyuēzōngmíngxiàzhíshǒushàngyuējiǎdàièérměisānniányánxiàogāoshèzhìhuòzhīshǐxiàoéryánjiǎdàiyuēcáizhīnéngshèsuìyánxiàojīnshǎoyángruòyánshīyánshìsuìzhīzàijīnyǒuwángshìshìxíngjìngzhīzāiduònǎi
    zhòngwénwèizhīwéiyuējìnshīqīnyuǎnshīwèiyòuwénmìngjiǎxīnwéizhōngshīyuēyǒngyánpèimìngqiúduōzhōngwèizhīmìngzhōngchángyǒuhòujìnguó
    dōnggěngyángrényǒuwèinéngduànshàngzōngwèijiāngshòuzhīwèiwèiyánméikuānyuēzhǔhuì贿wénzhūhóuruòshòugěngyángrénhuì贿shènyānjiànjiēnuòtuì退cháodàitíngkuìzhàozhīzhìsāntànshíshǐ使zuòwèiyuēwénzhūshūyànyuēwéishíwàngyōuzhìshízhījiānsāntàntóngérduìyuēhuòèrxiǎorénjiǔshíkuìzhīshǐzhìkǒngshìtànzhōngzhìjiùyuējiāngjūnshízhīéryǒushìzàitànkuìzhīyuànxiǎorénzhīwèijūnzizhīxīnshǔyànérxiàngěngyángrén

译文

二十八年春季,鲁昭公到晋国去,将要到乾侯去。子家子说:“有求于别人,而又跑去安安稳稳地住着,有谁还来同情您,还是到我国和晋国的边境上等着好。”昭公不听,派人请求晋国来人迎接。晋国人说:“上天降祸鲁国,君王淹留在外,也不派一个人来问候寡人,而是跑去安安稳稳地住在甥舅的国家里,难道还要派人到齐国迎接君王?”让昭公回到鲁国的边境上,然后派人迎接。

晋国的祁胜和邬臧互相交换妻子。祁盈准备逮捕他们,去问司马叔游。叔游说:“《郑书》有这样的话:‘嫉害正直,这样的人多的是。’无道的人在位,您恐怕不能免于祸患。《诗》说:‘百姓的邪恶很多,自己不要再陷入邪恶。’暂时不执行,怎么样?”祁盈说:“对祁氏私家的讨伐,和国家有什么关系?”于是就逮捕了他们。祁胜贿赂荀跞,荀跞为他在晋顷公面前说话。晋顷公逮捕了祁盈,祁盈的家臣说:“同样是一起被杀,宁可让我们主子听到祁胜和邬臧的死讯,我们也可以痛快一下。”就杀了这两个人。夏季,六月,晋顷公杀了祁盈和杨食我,杨食我,是祁盈的党羽,并且帮着祁盈作乱,所以杀了他,于是就灭亡了祁氏、羊舌氏。

起初,叔向想要娶申公巫臣的女儿做妻子,他的母亲要他娶她的亲族。叔向说:“我的母亲多而庶兄弟少,舅家女儿不易生子,我把这作为鉴戒了。”他的母亲说:“巫臣的妻子杀死三个丈夫,一个国君,一个儿子,灭亡一个国家,使两个卿逃亡了,能够不作为鉴戒吗?我听说:‘很美丽必然有很丑恶的一面。’那个人是郑穆公少妃姚子的女儿,子貉的妹妹,子貉早死,没有后代,而上天把美丽集中在她身上,必然是要用她来大大地败坏事情。从前有仍氏生了一个女儿,头发稠密乌黑而非常美丽,头发的光泽可以照见人影,名叫‘玄妻’。乐官之长后夔娶了她,生下伯封,心地和猪一样,贪婪没有个满足,暴躁乖戾没有限度,人们叫他大猪。有穷后羿灭了他,夔因此而不能得到祭祀。而且夏、商、周三代的被灭亡,公子申生的被废,都是由于美色为害。你娶她做什么呢?有了特别美丽的女人,就完全可以使人改变。如果不是极有道德正义的人娶她,就必然有祸。”叔向害怕,不敢娶了。晋平公强迫叔向娶了她,生了杨食我。杨食我刚生下来,子容的母亲跑去告诉婆婆,说:“大弟媳妇生了个男孩。”叔向的母亲走去看看,走到堂前,听到孩子的哭声就往回走,说:“这是豺狼的声音。豺狼似的男子,必然有野心。不是这个人,没有人会毁掉羊舌氏。”于是就不去看他。

秋季,晋国的韩宣子死了,魏献子执政。把祁氏的土田分割为七个县,把羊舌氏的土田分割为三个县。司马弥牟做邬大夫,贾辛做祁大夫,司马乌做平陵大夫,魏戊做梗阳大夫,知徐吾做涂水大夫,韩固做马首大夫,孟丙做盂大夫,乐霄做铜鞮大夫,赵朝做平阳大夫,僚安做杨氏大夫。认为贾辛、司马乌曾经给王室出过力,所以举拔他们。认为知徐吾、赵朝、韩固、魏戊,是卿的庶子中不失职、能够保守家业的人。另外四个人,都先接受县的职务然后进见魏献子,是由于贤能而加以提拔的。

魏献子对成鱄说:“我把一个县给了戊,别人会以为我是偏袒吗?”成鱄回答说:“哪里会呢?戊的为人,远不忘国君,近不逼同事,处在有利的地位上想到道义,处在困难之中想到保持纯正,有保持礼义之心而没有过度的行动,即使给了他一个县,不也是可以的吗!从前武王战胜商朝,广有天下,他的兄弟领有封国的十五人,姬姓领有封国的四十人,都是举拔自己的亲属。举拔没有别的条件,只要是善的所在,亲密、疏远都是一样的。《诗》说:‘只有这位文王,上帝审度了他的内心,认定了他的美德名声,他的德行在于是非明辨,是非明辨就能为善,就能为人师长做人君王,成为这个大国的君主,能使四方顺服。与文王一样,他的德行,从没有悔恨。既承受了上帝的福佑,还要延及到他的子子孙孙。’内心能制约于道义叫做‘度’,德行端正反应和谐叫做‘莫’,光照四方叫做‘明’,勤于施舍没有私心叫做‘类’,教导别人不知疲倦叫做‘长’,严明赏罚显示威严叫做‘君’,慈祥和顺使别人归服叫做‘顺’,选择好的而跟从叫做‘比’,用天地作经纬叫做‘文’。这九种德行不出过错,做事情就没有悔恨,所以承袭上天的福禄,以利于子子孙孙。现在您的举拔,已经接近文王的德行了,影响会很深远的啊!”

贾辛将要到他的县里去,进见魏献子。魏献子说:“辛,过来!从前叔向到郑国去,鬷蔑氏得丑,想要观察叔向,就跟着收拾器皿的人前去,而站在堂下,说了一句话,说得很好。叔向正要喝酒,听到了鬷蔑的话,说:‘一定是鬷蔑。’走下堂来,拉着他的手上堂,说:‘从前贾大夫长得丑,娶了个妻子却很美,三年不说不笑。贾大夫为她驾着车子去到沼泽地,射野鸡,射中,她才笑着说话。贾大夫说:“才能是不能没有的,我要是不能射箭,你就不说不笑了啊!”现在您的外貌不扬,您如果再不说话,我几乎错过和您见面的机会了。话不能不说,就像这一样。’两个人就像老朋友一样。现在你为王室出了力,我因此举拔你。动身吧!保持着恭敬,不要损毁了你的功劳。”

孔子听到魏献子举拔的事,认为合于道义,说:“举拔近的而不失去亲族,举拔远的而不失去应当举拔的人,可以说是合于道义了。”又听说他命令贾辛的话,认为体现了忠诚,说:“《诗》说,‘永远符合于天命,自己求取各种福禄’,这是忠诚。魏子举拔合于道义,他的命令又体现了忠城,恐怕他的后代会在晋国长享禄位吧!”

冬季,梗阳人有诉讼,魏戊不能判断,把案件上报给魏献子。诉讼一方的大宗把女乐送给魏献子,魏献子准备接受。魏戊对阎没、女宽说:“主人以不接受贿赂名闻于诸侯,如果收下梗阳人的女乐,就没有比这再大的贿赂了。您二位一定要劝谏。”两个人都答应了。退朝以后,在庭院里等待。送饭菜进来,魏献子叫他们二人吃饭。等到摆上饭菜,两个人三次叹气。吃完了,让他们坐下。魏献子说:“我从我伯父、叔父那里听说过:‘只有吃饭的时候忘记忧愁。’您二位在摆上饭菜的时候三次叹气,为什么?”两个人异口同声说:“有人把酒赐给我们两个小人,昨天没有吃晚饭。饭菜刚送到,恐怕不够吃,所以叹气。上菜上了一半,就责备自己说:‘难道将军让我们吃饭会不够吃?’所以再次叹气。等到饭菜上完,愿意把小人的肚子作为君子的内心,刚刚满足就行了。”魏献子辞谢了梗阳人的贿赂。

留言讨论

发表评论

阅读推荐