《春秋左传》·昭公二十七年

  • jīngèrshíyǒuniánchūngōnggōngzhìyùnxiàyuèshìjūnliáochǔshādàiwǎnqiūjìnshìyāngsòngwèiběigōngcáorénzhūrénténgrénhuìdōngshíyuècáozhūkuàiláibēngōnggōngzhìyùn
    chuánèrshíniánchūngōnggōngzhìchǔyùnyánzàiwài
    yīnchǔsàngérzhīshǐ使gōngyǎngōngzhúyōngshuàishīwéiqiánshǐ使yánzhōuláipìnshàngguósuìpìnjìnguānzhūhóuchǔyǒuyǐnrángōngyǐnjūnshuàishījiùqiánzuǒshěnyǐnshuàidōujūnziwángzhīshǔshīshīqiónglìngyǐnchángzhōushīshāruìérháizuǒyǐnwǎngōngyǐnshòu寿shuàishīzhìqiánshīnéngtuì退
    gōngguāngyuēshíshīgàozhuānshèzhūyuēshàngguóyǒuyányuēsuǒhuòwángqiúzhīshìruòsuīzhìfèizhuānshèzhūyuēwángshìlǎoziruòshìruòguāngyuēěrshēn
    xiàyuèguāngjiǎshìérxiǎngwángwángshǐ使jiǎzuòdàoménménjiējiēwángqīnjiázhīxiūzhěxiàngǎiménwàizhíxiūzhězuòxíngérzhízhějiáchéngzhīxiāngshòuguāngwěishìzhuānshèzhūzhìjiànzhōngjìnchōujiànwángjiāoxiōngsuìshìwángwèiqīng
    zhìyuēgǒuxiānjūnfèimínrénfèizhǔshèyǒufèngguójiāqīngnǎijūnshuígǎnyuànāishìshēngdàitiānmìngfēishēngluànzhěcóngzhīxiānrénzhīdàomìngwèiérdàigōngyǎnbēngōngzhúyōngbēnzhōngchǔshīwénluànérhái
    wǎnzhíérguórénshuōzhīyānjiāngshīwèiyòulǐngfèiérèzhīlìngyǐnchánghuì贿érxìnchánzènwǎnyānwèichángyuēèyǐnjiǔyòuwèièlìngyǐnyǐnjiǔshìèyuējiànrénlìngyǐnlìngyǐnjiāngláiwèihuìshènchóuzhīruòyuēlìngyǐnhǎojiǎbīngchūzhīyānjiǎbīngyuēzhìzhūménlìngyǐnzhìguānzhīércóngchóuzhīxiǎngwéizhūménzuǒwèilìngyǐnyuēhuòèjiāngwèijiǎzàiménwǎngqiězhìèyānérháiyòuqúnshuàishǐ使tuì退shīyuēchéngluànxiángchéngsàngchéngluànlìngyǐnshǐ使shìshìyǒujiǎyānwǎngzhàoyānjiāngshīérgàozhījiāngshītuì退suìlìnggōngshìqiěruòzhīèwénzhīsuìshāguórénruòlìngyuēruòshìzhītóngzuìhuòbiānjiānyānhuòbǐnggǎnyānguóréntóuzhīsuìlìngyǐnpàozhījìnmièshìzhīdǎngshāyánglìngzhōngwántuójìnchénjìnchénzhīguóyuēyānshìfèishìwéiwángzhuānhuòchǔguóruòguǎwángshìmēngwánglìngyǐnlìngyǐnjìnxìnzhīguójiānglìngyǐnbìngzhī
    qiūhuìlìngshùzhōuqiěmóugōngsòngwèijiēgōngqǐngzhīfànxiànhuòsūnwèichéngliángběigōngzhēnyuēsūnwèizhīzuìérjūnzhīqǐngqiúqǐngwángshìhuòjūnyòuérchū{{shān}}bèiérnéngchūjūnshìzhītiānjiùzhīxiūgōngzhīérshūsūnshìzhīxīnránrénérshuōjiǎzhíbīngyóushūsūnshìhuòzhīlànértóngshìtiānzhīdàojūnshǒusānniánérchéngshìshènmínhuáizhīyǒushíniánzhībèiyǒuchǔzhīyuányǒutiānzhīzànyǒumínzhīzhùyǒujiānshǒuzhīxīnyǒulièguózhīquánérgǎnxuānshìjūnzàiguóyāngwéinánèrjiēguózhěérjūnyāngzhīyuànqǐngcóngèrwéichéngzhīèrjiēnǎixiǎoguóérnán
    mèngyángyùnyùnrénjiāngzhànjiāyuētiānmìngtāojiǔshǐ使jūnwángzhězhòngtiānhuòzhīérnányóuyǒuguǐshénbàiwèiwànggōngshǐ使jiājìngōngbàiqiězhī
    chǔwǎnzhīnánguóyánwèijìnzuòzhěbànglìngyǐnshěnyǐnyánchángyuēzuǒyǐnzhōngjiùyǐnzhīzuìérshāzhīxìngbàngzhìjīnhuòzhīrénzhěshārényǎnbàngyóuwèijīnshārénxìngbàngérchǔzhīchánrénmínzhīcháochūcàihóuzhūsàngtàijiànshāliányǐnshēpíngwángzhīěrshǐ使cōngmíngránpíngwángzhīwēnhuìgòngjiǎnyǒuguòchéngzhuāngyānsuǒhuòzhūhóuěrjīnyòushāsānxìngbàngérjiāngyānyòngzhīyānjiāngshījiǎozhīmìngmièsānguózhīliángérqiānwèixīnyǒujūnjiānghàichǔguóruòyǒushìwēizāizhīzhěchúchánānjīnàichánwēishènhuòchángyuēshìzhīzuìgǎnliángjiǔyuèwèichángshāfèiyānjiāngshījìnmièshuōguóbàngyánnǎizhǐ
    dōnggōnghóuqǐngxiǎngzhīchángyuēzhāocháoyòuxiǎngyānyǐnjiǔnǎiyǐnjiǔshǐ使zǎixiànérqǐngānzhòngzhīyuēzhòngwèihóurényuēqǐngshǐ使zhòngjiànjiānǎijūnchū
    shíèryuèjìnqínzhìzhūhóuzhīshùzhōurénnán

译文

二十七年春季,昭公到齐国去。昭公从齐国回来,住在郓地,这是说住在国都以外。

吴王想要借楚国有丧事的机会进攻楚国,派公子掩馀、公子烛庸领兵包围潜地,派延州来季子到中原各国聘问。季子到晋国聘问,以观察诸侯的态度。楚国的莠尹然、工尹麇领兵救援潜地,左司马沈尹戌率领都邑亲兵和王马的部属增援部队,和吴军在穷地相遇。令尹子常带着水军到了沙汭而回来,左尹郤宛、工尹寿领兵到达潜地,吴军不能撤退。

吴国的公子光说:“这是机会,不能失去了。”告诉鱄设诸说:“中原的国家有话说:‘不去寻求,哪里能够得到王位。’我是王位的继承人,我就要寻求。事情如果成功,季子虽然来到,也不能废掉我。” 鱄设诸说:“君王是可以杀掉的。但是我母亲老了,儿子还小,我拿他们没有办法。”公子光说:“我,就是你。”

夏季,四月,公子光在地下室埋伏甲士而设享礼招待吴王。吴王让甲士坐在道路两旁,一直到大门口。大门、台阶、里门、坐席上,都是吴王的亲兵,手持短剑护卫在吴王两旁,端菜的人在门外先脱光衣服再换穿别的衣服,端菜的人膝行而入,持剑的人用剑夹着他,剑尖几乎碰到身上,然后才递给上菜的人。公子光假装有病,躲进地下室,鱄设诸把剑放在鱼肚子里然后进入,抽出剑猛刺吴王,两旁亲兵的短剑也交叉刺进了鱄设诸的胸膛,结果还是杀死了吴王。阖庐让鱄设诸的儿子做了卿。

季子到达,说:“如果先君没有废弃祭祀,百姓没有废弃主子,土地和五谷之神有人奉献,国家和家族没有颠覆,他就是我的国君。我敢怨恨谁?哀痛死去的,事奉活着的,以等待天命。不是我发起了动乱,谁立为国君,我就服从谁,这是先代的常法。”到坟墓前哭泣复命,回到自己原来的官位上等待命令。吴国的公子掩馀逃奔徐国,公子烛庸逃亡钟吾,楚军听说吴国发生动乱就收兵返回。

郤宛正直而和善,国内的人们都喜欢他。鄢将师做右领,和费无极勾结,憎恨郤宛。令尹子常贪求财物而相信诬蔑人的话,费无极就诬陷郤宛,对子常说:“郤宛要请您喝酒。”又对郤宛说:“令尹要到您家里去喝酒。”郤宛说:“我是下贱的人,不足以让令尹到这里来。令尹如果真想要前来,赐给我的恩惠就太大了。我没有东西奉献,怎么办?”费无极说:“令尹喜欢皮甲武器,您拿出来,我来挑选。”选取了五领皮甲,五种武器,说:“放在门口,令尹到来,一定要观看,就乘机献给他。”等到举行享礼的那一天,郤宛把皮甲武器放在门边的帐幔里,费无极对令尹说:“我几乎让您遭祸,郤宛打算对您不利,皮甲和武器都放在门口了。您一定不要去!况且这次潜地的战役,本来楚国可以得志于吴国,郤宛受了贿赂而回来,又贻误了将领们,让他们退兵,说‘乘人动乱而进攻,不吉祥’。吴国乘我们有丧事,我们乘他们的动乱,不也是可以的吗?”令尹让人到郤氏那里看动静,就看到有皮甲和武器在门口。令尹不去郤家了,便召见鄢将师并把情况告诉他,鄢将师退下,就下令攻打郤氏,并且放火烧了他的家。郤宛听到消息,就自杀了。国内的人们不肯放火,鄢将师下令说:“不烧郤家,和他同罪。”有人拿着一张席子,有人拿着一把稻草,国内的人们都拿去扔掉,因此没有烧着,令尹派人烧了郤家,把郤氏的族人、亲属全都消灭,杀了阳令终和他的弟弟完及佗,还杀了晋陈和他的子弟。晋陈的族人在国都里喊叫说:“鄢氏、费氏以君王自居,专权而祸乱楚国,削弱孤立王室,蒙蔽君王和令尹来为自己牟利。令尹全都相信他们了,国家将要怎么办?”令尹很担心。

秋季,晋国士鞅、宋国乐祁犁、卫国北宫喜、曹人、邾人、滕人在扈地会见,这是为了命令去成周戍守,同时商量送回昭公。宋国、卫国都认为送回昭公对自己国家有利,坚决地请求。范献子在季孙那里取得了财礼,对司城子梁和北宫贞子说:“季孙还不知道他自己的罪过,而国君攻打他,他请求囚禁、请求逃亡,在当时都得不到同意。国君又没有战胜他,就自己出国了,难道没有防备而能赶走国君吗?季氏恢复原来的职位,是上天挽救了他,止息了昭公亲兵的愤怒,启发了叔孙氏的心意。不是这样,难道那些人攻打别人反而脱下皮甲手拿箭筒在那里玩?叔孙氏害怕祸难的泛滥,因而自愿和季氏站在一边,这是上天的意志。鲁国的国君请求齐国帮助,三年没有成功。季氏很受百姓的拥护,淮夷亲附他,有打十年的准备,有齐国、楚国的支援,有上天的赞助,有百姓的帮助,有坚守的决心,有诸侯一样的权势,但没有敢把事情公开,事奉国君像在国内一样。所以鞅认为难办。您二位都是为国家考虑的人,想要送回鲁国国君,这也是鞅的愿望。请跟随您二位去包围鲁国,如果不成功,我就为此而死。”这二位害怕,都辞谢了。于是就辞退小国,而答复晋国说事情不好办。

孟懿子、阳虎进攻郓地,郓地人准备迎战。子家子说:“天命无可怀疑已经很久了,让国君逃亡的,一定就是这批人。上天已经降祸于国君,而要自己求福,不也是很困难吗?如果有鬼神,这一战必然失败。啊!没有希望了吧!恐怕要死在这里了吧!”昭公派子家子到晋国去。昭公的亲兵在且知被打败。

楚国郤宛的祸难,国内的怨言没有停止,进胙肉的人无不指责令尹,沈尹戌对令尹子常说:“左尹和中厩尹,没有人知道他们的罪过,而您杀了他们,招致指责,到现在没有停止。戌很怀疑:仁爱的人杀了人来掩盖指责,他还不干呢,现在您杀了人来招致指责,而不考虑补救办法,不也很奇怪吗?那个费无极,是楚国的坏人,百姓没有不知道的。去掉朝吴、赶走蔡侯朱、丧失太子建、杀害连尹伍奢,遮蔽君王的耳目,让他听不清看不明。如果不是这样,平王的温和仁慈,恭敬节俭,有超过成王、庄王而没有不及他们的地方。所以还得不到诸侯的拥戴,是由于接近了费无极。现在又杀了三个无罪的人,招致了极大的指责,几乎要牵涉到您身上了。而您不去想办法,哪里还用得着您?鄢将师假传您的命令,消灭了三个家族。这三个家族,都是国家杰出的良材,在位没有过错。吴国新近立了国君,边境一天天紧张。楚国如果发生战事,您恐怕危险了!聪明人消除诬陷来使自己安定,现在您喜欢谗人来使自己危险,您的昏庸也太过份了!”令尹子常说:“这是我的罪过,岂敢不好好想一下!”九月十六日,令尹子常杀了费无极和鄢将师,把他们的族人全部消灭了,来让国内的人们高兴,于是怨谤的言论就停止了。

冬季,昭公到齐国去,齐景公请求设享礼招待他。子家子说:“每天早晚都在他的朝廷上,又设享礼干什么?还是喝酒吧。”于是就喝酒,让宰臣向昭公敬酒,自己却请求退席。子仲的女儿名叫重,是齐景公的夫人,齐景公说:“请让重出来见您。”子家子就带着昭公出去了。

十二月,晋国的籍秦把诸侯的戍卒送到成周,鲁国人用发生祸难为理由,辞谢不去。

留言讨论

发表评论

阅读推荐