《春秋左传》·文公十六年

  • jīngshíyǒuliùniánchūnsūnxínghuìhóuyánghóuméngxiàyuègōngshìshuòliùyuèchéngōngsuìhóuméngqiūqiūyuèxīnwèirénjiāngshìhōnghuǐquántáichǔrénqínrénrénmièyōngdōngshíyǒuyuèsòngrénshìjūnchǔjiù
    chuánshíliùniánchūnwángzhēngyuèpínggōngyǒushǐ使wénhuìhóuyángqǐngménghóukěnyuēqǐngjūnjiān
    xiàyuègōngshìshuògōngshǐ使xiāngzhònghóuméngqiū
    yǒushéquángōngchūguóxiānjūnzhīshǔqiūyuèxīnwèishēngjiānghōnghuǐquántái
    chǔróng西nánzhìshānshīlínyòudōngnánzhìyángqiūqīnzhīyōngrénshuàiqúnmánpànchǔjūnrénbǎixuǎnjiāngchǔshìshēnzhīběimén
    chǔrénmóubǎngāowěijiǎyuēnéngwǎngkòunéngzhùyōngjūnbǎiwèinéngshīruòchūshīérguībǎijiāngzǒushuíxiámóurénnǎichūshīxúnyǒubǎinǎiwǎngzhènlǐntóngshíshìshǐ使qīnyōngyōngfāngchéngyōngrénzhúzhīqiúyángchuāngsān宿éryuēyōngshīzhòngqúnmányānshīqiěwángérhòujìnshīshūyuēyòuzhījiāozhījiāoérhòuxiānjūnfénmàosuǒxíngyòuzhījiēběiwéitiáorénshízhúzhī
    yōngrényuēchǔzhànsuìshèbèichǔchénghuìshīlínpǐnfēnwéièrduìyuèshíbèirènyōngqínrénréncóngchǔshīqúnmáncóngchǔméngsuìmièyōng
    sònggōngbàoguórénsòngjiéérdàizhīniánshíshàngkuìshíjiāxiūzhēnshǔliùqīngzhīménguózhīcáirénshìqīnhuánxiàgōngbàoměiéryànxiāngréntōngzhīérrénzhùzhīshīzhāogōngdàoguórénfènggōngbàoyīnrén
    shìhuáyuánwèiyòushīgōngsūnyǒuwèizuǒshīhuáǒuwèilínguànwèidàngzhūwèichénggōngcháowèikòuchūchéngdànggōngsūnshòu寿chéngqǐngshǐ使zhūwèizhīérgàorényuējūndàoguānjìnyānguānsuǒshēnzhīèrshūyānsuīwángyóuwángrénjiāngshǐ使gōngtiánmèngzhūérshāzhīgōngzhīzhījìnbǎoxíngdàngzhūyuēshìzhūhóugōngyuēnéngdàizhìjūnguórénzhūhóushuíqiěwéirénjūnéryòuwéirénchénjìnbǎozuǒyòushǐ使xíngrénshǐ使wèichénggōngduìyuēchénzhīértáonánruòhòujūn
    dōngshíyuèjiǎyínsòngzhāogōngjiāngtiánmèngzhūwèizhìrénwángshǐ使shuàidiàngōngérshāzhīdàngzhūzhīshūyuēsòngrénshìjūnchǔjiùjūndào
    wéngōngwèishǐ使wèichénghuáǒuérshǐ使dànghuǐwèi

译文

十六年春季,周王朝历法的正月,鲁国与齐国议和。文公生病,派季文子和齐懿公在阳穀会见。季文子请求盟誓,齐懿公不肯,说:“请等贵国国君病好了再说吧。”

夏季,五月,文公四次没有在朔日听政,这是由于生重病的缘故。文公派襄仲向齐懿公馈送财礼,所以就在郪丘结盟。

有蛇从泉宫出来,进入国都,共十七条,和先君的数目一样。秋季,八月初八日,声姜死,因此拆毁了泉台。

楚国发生大饥荒,戎人攻打它的西南部,到达阜山,军队驻扎在大林。又进攻它的东南部,到达阳丘,以进攻訾枝。庸国人率领蛮人们背叛楚国,麇国人率领百濮聚集在选地,准备攻打楚国。在这时候,申地、息地的北门不敢打开。

楚国人商量迁到阪高去。蒍贾说:“不行。我们能去,敌人也能去,不如攻打庸国。麇国和百濮,认为我们遭受饥荒而不能出兵,所以攻打我们。如果我们出兵,他们必然害怕而回去。百濮散居各处,将会各回各的地方,谁还有空来打别人的主意?”于是楚国就出兵,过了十五天,百濮就罢兵回去了。

楚军从庐地出发以后,每到一地就打开仓库让将士一起食用。军队驻扎在句澨。派庐戢梨进攻庸国,到达庸国的方城。庸国人赶走楚军,囚禁了子扬窗。过了三个晚上,子扬窗逃跑回来,说:“庸国的军队人数众多,蛮人们聚在那里,不如再发大兵,同时出动国君的直属部队,合兵以后再进攻。”师叔说:“不行。姑且再跟他们交战使他们骄傲。他们骄傲,我们奋发,然后就可以战胜,先君蚡冒就是这样使陉隰归服的。”楚军又和他们接战,七次接战都败走,蛮人中只有裨、鯈、鱼人追赶楚军。庸国人说:“楚国不足以一战了。”就不再设防。

楚庄王乘坐驿站的传车,在临品和前方部队会师,把军队分做两队:子越从石溪出发,子贝从仞地出发,以进攻庸国。秦军、巴军跟随着楚军,蛮人们服从楚王,和他结盟,就把庸国灭亡了。

宋国的公子鲍对国人加以优礼,宋国发生饥荒,把粮食全部拿出来施舍。对年纪在七十岁以上的,没有不送东西的,还按时令加送珍贵食品。没有一天不进出六卿的大门。对国内有才能的人,没有不加事奉的;对亲属中从桓公以下的子孙,没有不加周济的。公子鲍漂亮而且艳丽,宋襄公夫人想和他私通,公子鲍不肯,襄公夫人就帮助他施舍。宋昭公无道,国内的人们都由于襄公夫人的关系而拥护公子鲍。

当时,华元做右师,公子友做左师,华耦做司马、鳞鱹做司徒,荡意诸做司城,公子朝做司寇。当初,司城荡死了,公子寿辞掉司城的官职,请求让荡意诸担任。后来告诉别人说:“国君无道,我的官位接近国君,很怕祸患引到身上。如果丢掉官职不干,家族就无所庇护。儿子,是我的代表,姑且让我晚点死去。这样,虽然丧失儿子,还不致于丧失家族。”不久以后,襄公夫人准备让宋昭公在孟诸打猎而乘机杀死他。宋昭公知道以后,带上了全部珍宝而出行。荡意诸说:“何不到诸侯那里去?”宋昭公说:“得不到自己的大夫至于君祖母以及人们的信任,诸侯谁肯接纳我?而且已经做了别人的君主,再做别人的臣下,不如死了好。”昭公把他的珍宝全部赐给左右随行人员,而让他们离去。襄公夫人派人告诉司城荡意诸离开宋昭公,司城回答说:“做他的臣下,而又逃避他的祸难,怎么能事奉以后的国君呢?”

冬季,十一月二十二日,宋昭公准备去孟诸打猎,没有到达,襄公夫人王姬派遣帅甸进攻并杀死了他,荡意诸为此死了。《春秋》记载说“宋人弑其君杵臼”,这是由于国君无道。宋文公即位,派同母弟做了司城。华耦死后,派荡虺担任司马。

留言讨论

发表评论

阅读推荐