《春秋左传》·襄公二十七年

  • jīngèrshíyǒuchūnhóushǐ使qìngfēngpìnxiàshūsūnbàohuìjìnzhàochǔjiàncàigōngsūnguīshēngwèishíèchénkǒnghuànzhèngliángxiāoréncáorénsòngwèishādàiníngwèihóuzhīzhuānchūbēnjìnqiūyuèxīnbàozhūhóuzhīdàiméngsòngdōngshíyǒuèryuèmǎoshuòyǒushízhī
    chuánèrshíniánchūnliángdàishǐ使zhūsàngzhěchēshòuzhōushǐ使chēshòufēngzhòngchūshǐ使zhūhóuwěixiàozhīfēngzhěérsuìzhízhījìnhuòzhījiēérguīzhūhóuzhūhóushìjìn
    qìngfēngláipìnchēměimèngsūnwèishūsūnyuēqìngzhīchēměishūsūnyuēbàowénzhīměichēngèzhōngměichēwèishūsūnqìngfēngshíjìngwèixiāngshǔzhīwèiníngzhuāngōnghuànzhīgōngsūnmiǎnqǐngshāzhīgōngyuēwēiníngzhīyánshìwèizhīzhǐchéngèmíngzhǐduìyuēchénshāzhījūnzhīnǎigōngsūngōngsūnchénmóushǐ使gōngníngshìjiēgōngyuēchénzuìxiàmiǎngōngníngshìshāníngyòuzǎishīzhūcháoshíèjiānghuìsòngzhīméngshòumìngérchūshīzhěnzhīérzhīliǎnwángmiǎnqiěyuēshòumìngnǎixíng
    xiānyuēzhúzhěchūzhěshǎngzhāngquànjūnshīxìnérguóxíngnánqiězhuānshíshǐ使zhīsuìchūbēnjìngōngshǐ使zhǐzhīyòushǐ使zhǐzhīzhǐshǐ使zhěérméngtuōménxiāngwèiguóérzuòméndàiquànzhīshìyuēshìérfèishìzuìcóngzhīzhāosuǒchūjiāngzhǔnrénzhīcháozhōngshēnshìgōngsàngzhīshuìzhōngshēn
    gōngmiǎnliùshíyuēwéiqīngbèibǎichénliùshíxiàyǒushàngluànchéngǎnwénqiěníngwéiduōchénzhīgōngzhīshòubànwéishǎoshīgōngshǐ使wèiqīngyuēshūèrnéngzànshìjūnmìngzhīnǎishǐ使wénwèiqīng
    sòngxiàngshànzhàowényòushànlìngyǐnzhūhóuzhībīngwéimíngjìngàozhàomèngzhàomèngmóuzhūdàihánxuānyuēbīngmínzhīcáncáiyòngzhīxiǎoguózhīzāijiānghuòzhīsuīyuējiāngzhīchǔjiāngzhīzhàozhūhóushīwèiméngzhǔjìnrénzhīchǔchǔzhīrénnánzhīchénwényuējìnchǔzhīyānqiěrényuēbīngérxiémínjiāngyānyòngzhīrénzhīgàoqínqínzhījiēgàoxiǎoguówèihuìsòng
    yuèjiǎchénjìnzhàozhìsòngbǐngzhèngliángxiāozhìliùyuèdīngwèishuòsòngrénxiǎngzhàowénshūxiàngwèijièzhìzhézhòngshǐ使shìwéiduōwénshēnshūsūnbàoqìngfēngchénwèishíèzhìjiǎyínjìnxúnyíngcóngzhàozhìbǐngchénzhūdàogōngzhìrénchǔgōnghēigōngxiānzhìchéngyánjìndīngmǎosòngchéncóngchéngyánchǔchénténgchénggōngzhìwèixiàngqǐngjìnchǔzhīcóngjiāoxiāngjiàngēngxiàngzhàomèngzhàomèngyuējìnchǔqínjìnzhīnéngyóuchǔzhīnéngqínchǔjūnruònéngshǐ使qínjūnguǎjūngǎnqǐngrénshēnzuǒshīyánshǐ使zhūwángwángyuēshìqínguóqǐngxiāngjiànqiūyuèyínzuǒshīzhìshìzhàomèngméngyángēngchénzhìchénchénkǒnghuàncàigōngsūnguīshēngzhìcáozhīdàijiēzhìfānwèijūnjìnchǔchùpiānwèizhàomèngyuēchǔfēnshènènánzhàomèngyuēzuǒháisòngruò
    xīnjiāngméngsòng西ménzhīwàichǔrénzhōngjiǎzhōuyuēzhūhóuzhīshīwéixìnnǎizhūhóuwàngxìnchǔshìláiruòxìnshìsuǒzhūhóuqǐngshìjiǎyuējìnchǔxìnjiǔshìérgǒuzhìyānyānyòngyǒuxìnzǎituì退gàorényuēlìngyǐnjiāngsānniánqiúchěngzhìérxìnzhìjiāngchěngzhìyányánchūxìnxìnzhìcāndìngzhīxìnwángsānzhàomènghuànchǔzhōngjiǎgàoshūxiàngshūxiàngyuēhàiwèixìnyóudānruòzhūhóuzhīqīngwéixìnjiéshíyánzhěbìngfēizhīhuànxìnzhàorénérjiànzhīzhīānnénghàiqiěyīnsòngshǒubìngnéngzhìsòngzhìsuībèichǔyānyòushìyuēbīngzhàozhūhóuérchēngbīnghàiyōngduōfēisuǒhuàn
    shǐ使wèishūsūngōngmìngyuēshìzhūténgérrénqǐngzhūsòngrénqǐngténgjiēméngshūsūnyuēzhūténgrénzhīlièguóshìzhīsòngwèinǎiméngshūyánwéimìng
    jìnchǔzhēngxiānjìnrényuējìnwèizhūhóuméngzhǔwèiyǒuxiānjìnzhěchǔrényuēyánjìnchǔruòjìnchángxiānshìchǔruòqiějìnchǔxiázhǔzhūhóuzhīméngjiǔzhuānzàijìnshūxiàngwèizhàomèngyuēzhūhóuguījìnzhīzhǐfēiguīshīméngzhēngxiānqiězhūhóuméngxiǎoguóyǒushīméngzhěchǔwèijìnnǎixiānchǔrénshūxiānjìnjìnyǒuxìn
    rénsònggōngjiānxiǎngjìnchǔzhīdàizhàomèngwèizhīyánnéngduìshǐ使shūxiàngshìyányānnéngduì
    yǒusònggōngzhūhóuzhīdàiméngmēngménzhīwàiwènzhàomèngyuēfànzhīduìyuērénzhījiāshìzhìyánjìnguóyǐnqíngzhùshǐchénxìnguǐshénkuìguīwángwángyuēshàngzāinéngxīnshénrénguāngjūnwéiméngzhǔyòuwángyuējìnzhīyǒushūxiàngzuǒqīngchǔdāngzhīzhēngjìnxúnyínsuìchǔméng
    zhèngxiǎngzhàomèngchuílǒngzhǎnyǒu西chǎnshūèrshícóngzhàomèngyuēcóngjūnchǒngqǐngjiējūnkuàngguānzhīzhìzhǎncǎochóngzhàomèngyuēshànzāimínzhīzhǔdāngzhīyǒuchúnzhīzhàomèngyuēchuángzhīyánkuàngzàifēishǐ使rénzhīsuǒdewén西shǔmiáozhīzhāngzhàomèngyuēguǎjūnzàinéngyānchǎnsāngzhàomèngyuēqǐngshòuzhāngshūyǒumàncǎozhàomèngyuēzhīhuìyìnduànshuàizhàomèngyuēshànzāibǎojiāzhīzhǔyǒuwànggōngsūnduànsāngzhàomèngyuēfěijiāofěiáojiāngyānwǎngruòbǎoshìyánxiǎngwéngàoshūxiàngyuēyǒujiāngwèishīyánzhìzhìshàngérgōngyuànzhīwéibīnróngnéngjiǔxìngérhòuwángshūxiàngyuēránchǐsuǒwèirěnzhězhīwèiwényuējiēshǔshìzhīzhǔzhǎnhòuwángzhězàishàngwàngjiàngyìnshìérhuāngānmínyínshǐ使zhīhòuwáng
    sòngzuǒshīqǐngshǎngyuēqǐngmiǎnzhīgōngzhīliùshíshìhǎnhǎnyuēfánzhūhóuxiǎoguójìnchǔsuǒbīngwēizhīwèiérhòushàngxiàérhòunéngānjìngguójiāshìguósuǒcúnwēijiāojiāoluànshēngluànshēngmièsuǒwángtiānshēngcáimínbìngyòngzhīfèishuínéngbīngbīngzhīshèjiǔsuǒwēiguǐérzhāowénshèngrénxìngluànrénfèifèixìngcúnwánghūnmíngzhīshùjiēbīngzhīyóuérqiúzhīdàozhūhóuzuìyānzòngtǎoéryòuqiúshǎngyànzhīshènxiāoértóuzhīzuǒshīxiàngshìgōngchéngzuǒshīyuējiāngwángcúnyānyòugōngjūnziyuēzhībāngzhīzhízhīwèishōuzhīxiàngzhīwèi
    cuīzhùshēngchéngqiángérguǎdōngguōjiāngshēngmíngdōngguōjiāngyuētángjiùdōngguōyǎnxiāngcuīshìcuīchéngyǒubìngérfèizhīérmíngchéngqǐnglǎocuīcuīzhīyǎnjiùyuēcuīzōngzàizōngzhǔchéngqiángjiāngshāzhīgàoqìngfēngyuēzhīshēnsuǒzhīwéijiùyǎnshìcóngxiōngjìnkǒnghàigǎngàoqìngfēngyuētuì退zhīgàoyuējūnzhīchóutiānhuòzhějiāngshíjiāluànbìngyāncuīzhībáoqìngzhīhòuyòugàoqìngfēngyuēgǒuzhīnánzhù
    jiǔyuègēngchéncuīchéngcuīqiángshādōngguōyǎntángjiùcuīshìzhīcháocuīérchūzhòngjiētáoqiúrénshǐ使jiàshǐ使rénjiàrénérchūqiěyuēcuīshìyǒuzhǐyóusuìjiànqìngfēngqìngfēngyuēcuīqìngshìgǎnránqǐngwèitǎozhīshǐ使shuàijiǎgōngcuīshìcuīshìdiégōngérshǒuzhīshǐ使guórénzhùzhīsuìmiècuīshìshāchéngqiángérjìnjiāmìngcuīqiěérguīzhīzhìguīnǎicuīmíngzhūxīncuīmíngláibēnqìngfēngdāngguó
    chǔyuǎnjìnméngjìnjiāngxiǎngzhījiāngchūzuìshūxiàngyuēyuǎnshìzhīyǒuhòuchǔguózāichéngjūnmìngwàngmǐndàngjiāngzhīzhèngmǐnshìjūnnéngyǎngmínzhèngyānwǎng
    cuīshìzhīluànshēnxiānláibēnlìnsàngzhuānggōngdōngchǔrénzhàozhīsuìchǔwèiyòuyǐn
    shíyuèhàishuòyǒushízhīchénzàishēnguòzàishīrùn

译文

二十七年春季,胥梁带让失去城邑的那些国家准备好车兵徒兵来接受土地,行动必须周密。让乌馀准备车兵来接受封地。乌馀带领他的一批人出来,胥梁带让诸侯假装把土地送给乌馀,因而乘乌馀不备而加以逮捕,全部俘虏了他们。把乌馀的城邑都夺了回来,还给诸侯,诸侯因此归向晋国。

齐国的庆封来鲁国聘问,他的车子很漂亮。盂孙对叔孙说:“庆封的车子,不也很漂亮么!”叔孙说:“豹听说:‘衣饰和人不相称,必然得到恶果。’漂亮的车子有什么用?”叔孙设便宴招待庆封,庆封表现得不恭敬。叔孙为他赋《相鼠》这首诗,他也不明白其中的意思。

卫国的甯喜把持朝政,卫献公担心这件事,公孙免馀请求杀死甯喜。卫献公说:“如果没有甯子,我不能到这地步。我已经对他说过了‘政由甯氏’。事情的结果不能知道,只是得到坏名声,不能做。”公孙免馀回答说:“下臣去杀他,君王不要参与计划就行了。”就和公孙无地、公孙臣商量,让他们攻打甯氏,没有攻下,公孙无地和公孙臣都因此战死了。卫献公说:“臣是没有罪的,父子二人都为我而死了!”夏季,公孙免馀再次攻打甯氏,杀死了甯喜和右宰穀,陈尸在朝廷上。石恶将要参加宋国的结盟,接受了命令而出来,给尸首穿上衣服,头枕在尸体的大腿上而为他们号哭,想要入殓以后自己逃亡,又害怕不能免于祸难,姑且说:“接受使命了。”于是就动身走了。

子鲜说:“驱逐我的逃亡了,接纳我的死去了,赏罚没有章程,如何禁止为恶和勉励为善?国君失掉他的信用而国家没有正常的刑罚,不也很难了吗?而且鱄实在是让甯喜这么做的。”子鲜说完这话就逃亡到晋国去。卫献公让人阻止他,不行。子鲜到达黄河,卫献公又派人阻止他。他不让使者前进,而向黄河发誓。子鲜寄住在木门,坐着都不肯面对着卫国。木门大夫劝他做官,他不同意,说:“做官而废弃自己的职责,这是罪过;要尽自己的职责,这就宣扬了我逃亡的原因。我将要向谁诉说呢?我不能够立在别人的朝廷上了。”一辈子也不出来做官。卫献公为他服丧一直到死。

卫献公给公孙免馀六十个城邑,他辞谢说:“只有卿才具备一百个城邑,下臣已经有六十个邑了。下面的人而有了上面的人的禄位,这是祸乱。下臣不敢听到这种事。而且甯子就因为城邑多了,所以死了,下臣害怕死期快到。”卫献公一定要给他,他接受了一半。让他做了少师。卫献公让他做卿,他辞谢说:“太叔仪没有二心,能够赞助大事,君王还是任命他吧。”于是就让太叔仪做了卿。

宋国的向戌和赵文子友好,又和令尹子木友好,想要停止诸侯之间的战争以取得名声。他去到晋国,告诉了赵文子。赵文子和大夫们商量。韩宣子说:“战争,是残害百姓的祸事,是财货的蛀虫,是小国的大灾难,有人要消除它,虽然说办不到,一定要答应。不答应,楚国将会答应,用来号召诸侯,那么我国就失去盟主的地位了。”晋国人答应了向戌。向戌又去楚国,楚国也答应了。去到齐国,齐国人感到为难。陈文子说:“晋国、楚国答应了,我们怎么能够不答应?而且别人说‘消灭战争’,而我们不答应,那么就使我们的百姓离心了,将要怎么使用他们?”齐国人答应了。告诉秦国,秦国也答应了。这四个国家都通告小国,在宋国举行会见。

五月二十七日,晋国的赵文子到达宋国。二十九日,郑国的良霄也来了。六月初一日,宋国人设享礼招待赵文子,叔向作为赵文子的副手。司马把煮熟的牲畜切成碎块,放在盘子里,这是合于礼的。以后孔子看到了这次礼仪的记载,认为文辞太多。初二日,叔孙豹、齐国的庆封、陈须无、卫国的石恶到达。初八日,晋国的荀盈跟随赵文子之后到达。初十日,邾悼公到达。十六日,楚国的公子黑肱先到达,和晋国商定了有关的条件。二十一日,宋国的向戌去到陈国,和子木商定有关楚国的条件。二十二日,滕成公到达。子木告诉向戌,请求跟从晋国和楚国的国家互相见面。二十四日,向戌向赵文子复命。赵文子说:“晋、楚、齐、秦四国地位对等,晋国不能指挥齐国,如同楚国不能指挥秦国一样。楚国国君如果能让秦国国君驾临敝邑,寡君岂敢不坚决向齐国国君请求?”二十六日,向戌向子木复命,子木派传车请示楚康王。楚康王说:“放下齐国、秦国,请求和其他国家互相见面。”秋季,七月初二日,向戌到达。当夜,赵文子和公子黑肱统一了盟书的措辞。初四日,子木从陈国到达。陈国的孔奂、蔡国的公孙归生到达。曹国和许国的大夫也都来到。各国军队用篱笆做墙作为分界。晋国和楚国各自驻扎在两头。伯夙对赵文子说:“楚国的气氛很不好,恐怕会发生患难。”赵文子说:“我们转折向左,进入宋国,能把我们怎么办?”

初五日,各诸侯国代表准备在宋国西门外边结盟。楚国人在外衣里边穿上皮甲。伯州犁说:“会合诸侯的军队,而做别人不信任的事,恐怕不可以吧,诸侯盼望得到楚国的信任,因此前来顺服。如果不信任别人,这就是丢掉了所用来使诸侯顺服的东西了。”他坚决请求脱去皮甲。子木说:“晋国和楚国缺乏信用已经很久了,唯有去做对我有利的事就是了。如果能如愿,哪里用得着有信用?”伯州犁退下去。对人说:“令尹将要死了,不会到三年。但求满足意志而丢弃信用,意志会满足吗?有意志就形成为语言,有语言就要有信用,有信用就加强意志。这三件事互相关联统一,然后才能确定。信用丢掉了,怎么能活到三年呢?” 赵文子担心楚国人外衣里边穿皮甲,把这情形告诉了叔向。叔向说:“有什么危害?一个普通人一旦做出不守信用的事,尚且不可以,都不得好死。如果一个会合诸侯的卿做出不守信用的事情,就必然不能成功了。说话不算数的人不能给人造成困难,这不是您的祸患。用信用召集别人,而又利用了虚伪,必然没有人同意他,哪里能危害我们?而且我们依靠着宋国来防守他们制造的困难,那就能人人舍命。和宋军一起誓死对抗,即使楚军增加一倍也是可以抵抗的,您有什么可害怕的呢?但是事情又不至于到这一步。口称消除战争以召集诸侯,反而发动战争来危害我们,我们的用处就多了,不必担心。”

季武子派人以鲁襄公的名义对叔孙豹说:“把我国比作和邾国、滕国小国一样。”不久齐国人请求把邾国作为属国,宋国人请求把滕国作为属国,邾国、滕国都不参加结盟,叔孙说:“邾国、滕国,是别人的私属国;我们,是诸侯之国,为什么要看作和他们一样?宋国、卫国,才是和我们对等的。”于是就参加结盟。所以《春秋》不记载叔孙豹的族名,这是说他违背了鲁襄公命令的缘故。

晋国和楚国争执歃血盟誓的先后。晋国人说:“晋国本来是诸侯的盟主,从来没有在晋国之前歃血的。”楚国人说:“您说晋国和楚国的地位相等,如果晋国总是在前面,这就是楚国比晋国弱。而且晋国和楚国交换着主持诸侯的结盟已经很久了。难道专门由晋国主持?”叔向对赵文子说:“诸侯归服晋国的德行,不是归服它主持结盟。您致力于德行,不要去争执先后。而且诸侯结盟会,小国本来一定有主持结盟的事务,让楚国做小国盟主,不也是可以的吗?”于是就让楚国先歃血。《春秋》记载把晋国放在前面,这是由于晋国有信用。

初六日,宋平公同时招待晋国和楚国的大夫,赵文子作为主宾坐首席,子木跟他说话,赵文子不能回答,让叔向在旁边帮着对答,子木也不能回答。

初九日,宋平公和诸侯的大夫在蒙门外结盟。子木向赵文子询问说:“范武子的德行怎么样?”赵文子回答说:“这个人的家事治理得井井有条,对晋国人来说没有可以隐瞒的情况,他的祝史向鬼神表示诚信没有言不由衷的话。”子木回去把话报告楚康王。楚康王说:“高尚啊!能够让神和人高兴,无怪乎他能辅佐五世国君作为盟主。”子木又对楚康王说:“晋国称霸诸侯是合适的,有叔向来辅佐它的卿,楚国没有和他相当的人,不能和他相争。”于是晋国的荀盈就去到楚国参加结盟。

郑简公在垂陇设享礼招待赵文子,子展、伯有、子西、子产、子太叔、两个子石跟从郑简公。赵文子说:“这七位跟从着君王,这是赐给武以光荣。请求都赋诗以完成君王的恩赐,武也可以从这里看到这七位的志向。”子展赋《草虫》这首诗。赵文子说:“好啊,这是百姓的主人!但武是不足以承当的。”伯有赋《鹑之贲贲》这首诗。赵文子说:“床上的话不出门槛,何况在野外呢?这不是使人所应该听到的。”子西赋《黍苗》的第四章。赵文子说:“有寡君在那里,武有什么能力呢?”子产赋《隰桑》这首诗。赵文子说:“武请求接受它的最后一章。”子太叔赋《野有蔓草》这首诗。赵文子说:“这是大夫的恩惠。”印段赋《蟋蟀》这首诗。赵文子说:“好啊,这是保住家族的大夫!我有希望了。”公孙段赋《桑扈》这首诗。赵文子说:“‘不骄不傲’,福禄还会跑到哪儿去?如果保持这些话,即使想要辞掉福禄,能行吗?” 享礼结束,赵文子告诉叔向说:“伯有将要被杀了!诗用来说明心意,心意在于诬蔑他的国君并且公开怨恨国君,又以此作为宾客的光荣,他能够长久吗?即使侥幸,后来也一定逃亡。”叔向说:“对,他太骄奢。所谓不到五年,说的就是这个人了。”赵文子说:“其余的人都是可以传下几世的大夫。子展也许是最后灭亡的,因为处在上位而不忘记降抑自己。印氏是最后第二家灭亡的,因为欢乐而有节制。欢乐用来安定百姓。不要过分使用它们,灭亡在后,不也是可以的吗?”

宋国的左师请求赏赐,说:“下臣免于一死,请求赐给城邑。”宋平公给他六十个城邑,他把文件交给子罕看。子罕说:“凡是诸侯小国,晋国、楚国都用武力来威慑他们,使他们害怕然后就上下慈爱和睦,慈爱和睦然后能安定他们的国家,以事奉大国,这是所以生存的原因。没有威慑就要骄傲,骄傲了祸乱就要发生,祸乱发生必然被灭亡,这就是所以灭亡的原因。上天生长了金、木、水、火、土五种材料,百姓把它们样样使用上,缺一种都不可,谁能够废除武器?武器的设置已经很久了,这是用来威慑不轨而宣扬文德的。圣人由于武力而兴起,作乱的人由于武力而废弃。使兴起者废弃、灭亡者生存、明白者糊涂的策略,都是从武力来的,而您谋求去掉它,不也是欺骗吗?以欺骗蒙蔽诸侯,没有比这再大的罪过了。即使没有大的讨伐,反而又求取赏赐,这是不满足到了极点了。”因此,子罕就把封赏文件上的字削去并且扔了它。左师也就推辞了接受城邑。向氏想要攻打子罕,左师说:“我将要灭亡时,他老人家救了我,没有比这再大的恩德了。又可以攻打吗?”君子说:“‘那位人物,是国家主持正义的人’,这说的就是子罕吧!‘用什么赐给我,我将要接受它’,这说的就是向戌吧?”

齐国的崔杼生下成和强妻子就死了,又娶了东郭姜,生了明。东郭姜带了前夫的儿子,名叫棠无咎,和东郭偃辅佐崔氏。崔成有病被废,立了崔明做继承人。崔成请求在崔地退休,崔杼答应了,偃和无咎不给,说:“崔地,是宗庙所在的地方,一定要归于宗主。”成和强生气,要杀死他们。告诉庆封说:“他老人家的为人,也是您所知道的,惟独听从无咎和偃的话,父老兄长都说不上话。很怕有害于他老人家,谨敢向您报告。”庆封说:“您姑且退出去,我考虑一下。”就告诉卢蒲嫳。卢蒲嫳说:“他,是国君的仇人。上天或者将要抛弃他了。他家里确实出了乱子,您担的什么心?崔家的削弱,就是庆家的加强。”过几天成和强又对庆封说这件事。庆封说:“如果有利于他老人家,一定要去掉他们。如有危难,我来帮助你们。”

九月初五日,在崔氏的朝廷上,崔成、崔强把东郭偃和棠无咎杀了。崔杼生气走了出来,他的手下人都逃了,找人套车,找不着。让养马的圉人套上车,寺人驾着车子出门,崔杼还说:“崔氏如果有福气,祸患仅仅停留在我身上还可以。”就进见庆封。庆封说:“崔、庆是一家。这些人怎么敢这样?请为您讨伐他们。”让卢蒲嫳领着甲士以攻打崔氏。崔氏加筑宫墙据以防守,没有攻下。发动国内的人们帮着攻打,就灭亡了崔氏,杀了成和强,夺取了他家里全部的人口和财货。崔杼的妻子上吊死了。卢蒲嫳向崔杼复命,并且为他驾车送他回家。崔杼到家,已经无家可归了,于是就上吊而死。崔明在夜里躲在墓群里。初六日,崔明逃亡前来,庆封掌握了政权。

楚国的薳罢去到晋国参加盟会,晋平公设享礼招待他。薳罢将要退出的时候,赋了《既醉》这首诗。叔向说:“薳氏在楚国的后代将会长享禄位,应当啊!承受国君的命令,不忘记敏捷从事。子荡将要掌握政权了。用敏捷来事奉国君,必然能保养百姓,政权还跑到哪儿去?”

崔氏那次叛乱,申鲜虞逃亡到鲁国来,在郊外雇用了仆人,为齐庄公服丧。冬季,楚国人召请申鲜虞,申鲜虞去到楚国,做了右尹。

十一月初一日,日食。当时斗柄指申,应该是九月,由于主管历法官员的过错,两次应该置闰月而没有置闰月。

留言讨论

发表评论

阅读推荐