《春秋左传》·襄公二十一年

  • jīngèrshíyǒuniánchūnwángzhēngyuègōngjìnzhūshùqiūláibēnxiàgōngzhìjìnqiūjìnluánchūbēnchǔjiǔyuègēngshuòyǒushízhīdōngshíyuègēngchénshuòyǒushízhīcáoláicháogōnghuìjìnhóuhóusònggōngwèihóuzhèngcáozhūshāngrèn
    chuánèrshíniánchūngōngjìnbàishīzhūtián
    zhūshùqiūláibēngōngzhījiēyǒucóngzhě
    shìduōdàosūnwèizāngzhòngyuējiédàozhòngyuējiéyòunéngsūnyuēyǒufēngérjiédàowèikòujiāngdàoshìruòzhīnéngzhòngyuēzhàowàidàoéryānzhǐdàowèizhèngqīngérláiwàidàoshǐ使zhījiāngnéngshùqièzhūláishìzhīérzhīcóngzhějiēyǒuyānruòdàoyānjūnzhīgāoxiǎozhěshangjiàndàishìshǎngdàoshǎngérzhīhuònányānwénzhīzàishàngwèizhězhuóxīndàirénguǐxìnmíngzhēngérhòuzhìrénshàngzhīsuǒwèimínzhīguīshàngsuǒwèiérmínhuòwèizhīshìjiāxíngyānérgǎnchéngruòshàngzhīsuǒwèiérmínwèizhīnǎisuǒyòujīnxiàshūyuēniànzàishìzàimíngyánzàiyǔnchūzàiwéiniàngōngjiāngwèiyóuxìnyóuérhòugōngniàn
    shùfēiqīngláisuījiànshūzhòng
    hóushǐ使qìngzuǒwèidàitǎogōngzhīdǎngzhígōngmǎizhīqiūgōngchúláibēnshūsūnháibēnyàn
    xiàchǔgēngchǔshǐ使yuǎnféngwèilìngyǐnfǎng访shēnshūshūyuēguóduōchǒngérwángruòguówèisuìfāngshǔquēxiàbīngérchuángyānzhòngjiǎnqiúxiānshíérqǐnchǔshǐ使shìzhīyuēshènérxuèwèidòngnǎishǐ使nánwèilìngyǐn
    luánhuánfànxuānshēnghuái怀fànyāngwángyuànluánshìluányíngwèigōngdàiérxiāngnénghuánluánlǎozhōubīntōngwángshìhuái怀huànzhītǎozhūxuānyuēyíngjiāngwèiluànfànshìwèihuánzhǔérzhuānzhèngyuēzhúyāngérchǒngbàozhīyòutóngguānérzhuānzhīérérzhuānguóyǒuérmiècóngzhīmóushìhàizhǔgǎnyánfànyāngwèizhīzhēnghuái怀hǎoshīshìduōguīzhīxuānwèiduōshìxìnzhīhuái怀wèixiàqīngxuānshǐ使chéngzhuóérsuìzhúzhī
    qiūluányíngchūbēnchǔxuānshāhuángyuānjiākōngjìngbǐngdǒngshūbǐngshīshēnshūyángshéshūqiúhuáshūxiàngyǎnrénwèishūxiàngyuēzuìwèizhīshūxiàngyuēwángruòshīyuēyōuzāiyóuzāiliáosuìzhīwángjiànshūxiàngyuēwèiqǐngshūxiàngyīngchūbàirénjiējiùshūxiàngshūxiàngyuēdàishìlǎowénzhīyuēwángyánjūnxíngqiúshèdàisuǒnéngéryuēyóuzhīshūxiàngyuēwángcóngjūnzhěnéngxíngdàiwàichóunèishīqīnshīyuēyǒujuéxìngguóshùnzhījuézhě
    jìnhóuwènshūxiàngzhīzuìwángduìyuēqīnyǒuyānshìlǎowénzhīchéngérjiànxuānyuēshīyuēhuìjiāngsūnbǎozhīshūyuēshèngyǒuxūnmíngzhēngdìngbǎomóuérxiānguòhuìxùnjuànzhěshūxiàngyǒuyānshèzhīyóujiāngshíshìyòuzhīquànnéngzhějīnmiǎnshēnshèhuògǔnérxìngyǐnfàngjiǎérxiāngzhīyuànguǎncàiwèizhōugōngyòuwángruòzhīshèwèishànshuígǎnmiǎnduōshāwèixuānshuōzhīchéngyánzhūgōngérmiǎnzhījiànshūxiàngérguīshūxiànggàomiǎnyānércháo
    chūshūxiàngzhīshíshūzhīměiérshǐ使jiējiànyuēshēnshānshíshēnglóngshéměishēnglóngshéhuòguóduōchǒngrénrénjiānzhīnánàiyānshǐ使wǎngshìqǐnshēngshūměiéryǒuyǒngluánhuái怀zhīyángshéshìzhīnán
    luányíngguòzhōuzhōu西lüèzhīxíngrényuētiānpéichényíngzuìwángzhīshǒuchénjiāngtáozuìzuìzhòngjiāodiànsuǒcuàngǎnpéichénshūnéngshūwángshìwángshīhuìyānnéngbǎorènzhīláojūnruòshūzhīwángchényóuyǒusuǒtáoruòshūzhīérzhīzuìchénjiāngguīwèishìgǎnháigǎnwéijūnmìngyānwángyuēyóuérxiàozhīyòushènyānshǐ使jīnlüèluánshìzhěguīsuǒyānshǐ使hòuchūzhūhuànyuán
    dōngcáogōngláicháoshǐjiàn
    huìshāngrènluánshìhóuwèihóujìngshūxiàngyuēèrjūnzhěmiǎnhuìcháozhījīngzhèngzhīzhèngshēnzhīshǒudàishīzhèngshīzhèngshìluàn
    zhīzhōnghángzhōuchuòxíngkuǎichūbēnjiēluánshìzhīdǎngwángwèifànxuānyuēfǎnzhōuchuòxíngkuǎiyǒngshìxuānyuēluánshìzhīyǒnghuòyānwángyuēwèiluánshìnǎizhīyǒng
    zhuānggōngcháozhǐzhíchuòguōzuìyuēshìguǎrénzhīxióngzhōuchuòyuējūnwéixióngshuígǎnxióngránchénmǐnpíngyīnzhīxiānèrmíngzhuānggōngwèiyǒngjuézhíchuòguōzuìyānzhōuchuòyuēdōngzhīchénzuǒcānháiménzhōngshíméishǔgōngyuēwèijìnjūnduìyuēchénwèixīnránèrzhěqínshòuchénshíròuérqǐnchù

译文

二十一年春季,鲁襄公到晋国,这是为了拜谢出兵和取得邾国的土田。

邾国的庶其带着漆地和闾丘逃亡前来,季武子把鲁襄公的姑母嫁给他作妻子,对他的随从都有赏赐。

当时鲁国的盗贼很多。季武子对臧武仲说:“您为什么不禁止盗贼?”臧武仲说:“盗贼不可以禁止,纥又没有能力。”季武子说:“我国有四面的边境,用来禁止盗贼,为什么不可以?您做司寇,应当从事于禁止盗贼,为什么不能?”武仲说:“您把外边的盗贼叫来而大大地给予礼遇,怎么能禁止国内的盗贼?您做正卿,反而使外边的盗贼进来,让纥禁止国内的盗贼,怎么能够办到?庶其在邾国偷盗了城邑而前来,您把姬氏作为他的妻子,还给了他城邑,他的随从人员都得到赏赐。如果用国君的姑母和他的大城邑对盗表示尊敬,其次的用皂牧车马,再小的给衣服佩剑带子,这是赏赐盗贼。赏赐了而要去掉他,恐怕困难吧。纥听说过,在上位的人要洗涤他的心,专一地以诚待人,使它合于法度而且使人们相信,可以明确地验证,然后才能治理人。上面的所作所为,是百姓的归依。上面所不做的,百姓有人做了,因此加以惩罚就没有人敢于不警戒。如果上面的所作所为百姓也照样做了,这是势所必然,又能够禁止吗?《夏书》说:‘想要干的就是这个,想舍去不干的就是这个,所要号令的就是这个,诚信所在的就是这个,只有天帝才能记下这功劳。’大约说的是要由自身来体现言行一致。诚信是由于自己的言行一致,然后才可以谈建立功劳。”

庶其不是卿,他带着土地来鲁国,虽然身份低贱,《春秋》必定要加以记载,这是为了重视土地。

齐庄公派庆佐做大夫,再次讨伐公子牙的亲族,在句渎之丘抓了公子买。公子鉏逃亡前来。叔孙还逃亡到燕国。

夏季,楚国的子庚死。楚康王派薳子冯做令尹,薳子冯与申叔豫商议。申叔豫说:“国家宠臣很多而君王又年轻,国家的事情不能办好。”于是薳子冯就用有病来推辞不干。当时正好是大热天,挖地,放上冰然后安置床。薳子冯身穿新棉衣,又穿上皮袍,少吃东西而睡在床上。楚康王派医生去诊视,回来报告说:“瘦弱到极点了,但血气还正常。”于是楚王就派子南做令尹。

栾桓子娶范宣子的女儿做妻子,生了怀子。范鞅由于他一度逃亡,怨恨栾氏,所以和栾盈一起做公族大夫而不能很好相处。栾桓子死,栾祁和他的家臣头子州宾私通,州宾几乎侵占了全部家产。怀子担心这件事。栾祁害怕怀子讨伐,向范宣子毁谤说:“盈将要发动叛乱,认为范氏弄死了桓子而在晋国专权,说:‘我的父亲赶走范鞅,范鞅回国,不对他表示愤怒反而用宠信来报答他,又和我担任同样的官职,而使他得以独断专权。我的父亲死后范氏更加富有。弄死我父亲而在国内专政,我只有死路一条,也不能跟从他了。’他的计划就是这样,我怕会伤害您,不敢不说。”范鞅为她作证。怀子喜好施舍,很多的士都归附他。宣子害怕他人多,相信了栾祁的话。怀子当时做下卿,宣子派他在著地筑城并且由此赶走了他。

秋季,栾盈逃亡到楚国。宣子杀了箕遗、黄渊、嘉父、司空靖、邴豫、董叔、邴师、申书、羊舌虎、叔罴,同时囚禁了伯华、叔向、籍偃。有人对叔向说:“您得到了罪过,恐怕是不聪明吧!”叔向说:“比起死去和逃亡来怎么样?《诗》说,‘悠闲啊多么逍遥自在,聊且这样来度过岁月’,这才是聪明啊。”乐王鲋去见叔向,说:“我为您去请求免罪。”叔向不回答。乐王鲋退出,叔向不拜送。叔向的手下人都责备叔向。叔向说:“一定要祁大夫才行。”家臣头子听到了,说:“乐王鲋对国君说的话,没有不被采纳的,他想请求赦免您,您又不答应。这是祁大夫所做不到的,但您说一定要由他去办,这是为什么?”叔向说:“乐王鲋,是一切都顺从国君的人,怎么能行?祁大夫举拔宗族外的人不放弃仇人,举拔宗族内的人不失掉亲人,难道只会留下我吗?《诗》说:‘有正直的德行,使四方的国家归顺。’他老人家是正直的人啊。”

晋平公向乐王鲋询问叔向的罪过,乐王鲋回答说:“叔向不丢弃他的亲人,他可能是同谋的。”当时祁奚已经告老回家,听说这情况,坐上快车而去拜见范宣子,说:“《诗》说‘赐给我们无边的恩惠,子子孙孙永远保持它。’《书》说:‘智慧的人有谋略训海,应当相信保护。’说到谋划而少有过错,教育别人而不知疲倦的,叔向是这样的,他是国家的柱石。即使他的十代子孙有过错还要赦免,用这样来勉励有能力的人。现在一旦自身不免于祸而死,放弃国家,这不也会使人困惑吗?鲧被诛戮而禹兴起;伊尹放逐太甲又做了他的宰相,太甲始终没有怨色;管叔、蔡叔被诛戮,周公仍然辅佐成王。为什么叔向要为了叔虎而被杀?您做了好事,谁敢不努力?多杀人作什么?”宣子高兴了,和祁奚共坐一辆车子,向晋平公劝说而赦免了叔向。祁奚不去见叔向就回去了,叔向也不向祁奚报告他已得赦,而就去朝见晋平公。

当初,叔向的母亲嫉妒叔虎的母亲美丽,而不让她陪丈夫睡觉,儿了们都劝谏母亲。叔向的母亲说:“深山大泽之中,确实会生长龙蛇。她美丽,我害怕她生下龙蛇来祸害你们,你们,是衰败的家族,国内受到宠信的大官很多,坏人又从中挑拨,不也是很难处了吗?我自己有什么可爱惜的?”就让叔虎的母亲去陪侍丈夫睡觉,生了叔虎,美丽并有勇力,栾怀子宠爱他,所以羊舌氏这一家族遭到祸难。

栾盈经过成周,周朝西部边境的人,劫掠他的财物。栾盈向周室使者申诉说:“天子的陪臣盈,得罪了天子的守土的臣,打算逃避惩罚。又重新在天子的郊外得罪,没有地方可以逃了,谨冒死上言:从前陪臣书能为王室效力,天子施给了恩惠。他的儿子黡不能保住他父亲的辛劳。天王如果不丢弃书的努力,逃亡在外的陪臣还有地方可以逃。如果丢弃书的努力,而想到黡的罪过,那么陪臣本来就是刑戮余生的人,就将要回国死在尉氏那里,不敢再回来了。谨敢直言不讳,后果怎么样,唯有听天子命令了。”周灵王说:“有了过错而去学它,过错更大了。”于是,周灵王让司徒禁止那些掠夺栾氏的人,所掠取的东西都归还,派迎送宾客的人把栾盈送出轘辕山。

冬季,曹武公前来朝见,这是第一次朝见鲁襄公。

鲁襄公和晋平公、齐庄公、宋平公、卫殇公、郑简公、曹武公、莒子、邾子在商任会见,这是为了禁锢栾盈。齐庄公、卫殇公表现得不恭敬。叔向说:“这两位国君必然不免于祸难。会见和朝见,这是礼仪的常规;礼仪,是政事的车子;政事,是身体的寄托。轻慢礼仪,政事会有失误;政事失误,就难于立身处世,因此就会发生动乱。”

知起、中行喜、州绰、邢蒯逃亡到齐国,他们都是栾氏的亲族。乐王鲋对范宣子说:“为什么不让州绰、邢蒯回来?他们是勇士啊。”宣子说:“他们是栾氏的勇士,我能得到什么?”乐王鲋说:“您如果做他们的栾氏,那就是您的勇士了。”

齐庄公上朝,指着殖绰、郭最说:“这是我的雄鸡。”州绰说:“君王认为他们是雄鸡,谁敢不认为是雄鸡?然而下臣不才,在平阴这次战役中,比他们二位可是先打鸣。”齐庄公设置勇士的爵位,殖绰、郭最想要参加。州绰说:“东闾这次战役,下臣的左骖马被逼迫,盘旋城门里不能前进,记下了门上铜钉的数字,是不是可以在这里有一份呢?”齐庄公说:“您是为的晋君啊。”州绰回答说:“臣下是初来的臣,然而这两位,如果用禽兽作比方,臣下已经吃了他们的肉而睡在他们的皮上了。”

留言讨论

发表评论

阅读推荐