《春秋左传》·哀公十四年

  • jīngshíyǒuniánchūn西shòuhuòlínxiǎozhūshèláibēnxiàyuèchénxīnzhíjūnzhìshūzhōugēngshūháiyuègēngshēnshuòyǒushízhīchénzōngshùchūbēnchǔsòngxiàngtuícáopànkuángliùyuèsòngxiàngtuícáochūbēnwèisòngxiàngcháoláibēnrénshìjūnrénshūzhōuqiūjìnzhàoyāngshuàishīwèiyuèxīnchǒuzhòngsūndōngchénzōngshùchǔchénchénrénshāzhīchényuánmǎichūbēnchǔyǒuxīngbèi
    chuánshíniánchūn西shòushūsūnshìzhīchēzichúshānghuòlínwéixiángrénzhòngguānzhīyuēlínránhòuzhī
    xiǎozhūshèláibēnyuēshǐ使yàoméngshǐ使kāngshǐ使rǎnyǒuwèizhīyuēqiānshèngzhīguóxìnméngérxìnzhīyányānduìyuēyǒushìxiǎozhūgǎnwènchéngxiàchénéryánshìzhīyóunéng
    jiǎngōngzhīzàikànzhǐyǒuchǒngyānwèishǐ使wéizhèngchénchéngdànzhīzhòuzhūcháozhūyāngyángōngyuēchénkànbìngjūnyāntīngchénshārénféngzhīsuìzhíchénshìfāngshǐ使érzhīpānbèijiǔròuyānxiǎngshǒuqiúzhězuìérshāzhīértáoméngzhūchénchénzōng
    chūchénbàowèichénshǐ使gōngsūnyányǒusàngérzhǐéryánzhīyuēyǒuchénbàozhěchángérshàngwàngshìshìjūnziděizhìwèichéndànwéirénhuǎngàoyuēhàishìzàishǐ使wèichénzhīyánzhèngshuōsuìyǒuchǒngwèizhīyuējìnzhúchénshìérruòduìyuēyuǎnchénshìqiěwéizhěguòshǔrénjìnzhúyānsuìgàochénshìxíngyuējūnxiānhuòxíngshěgōnggōng
    xiàyuèrénshēnchéngxiōngchénggōngzàichūzhīsuìménshìrénzhīxíngshāshìréngōngrényǐnjiǔtántáichéngqiānzhūqǐngōngzhíjiāngzhīshǐyuēfēijiāngchúhàichéngchūshěwéngōngyóujiāngchūyuēsuǒjūnxíngchōujiànyuēshìzhīzéishuífēichénzōngsuǒshāzhěyǒuchénzōngnǎizhǐguīshǔgōngwéiménjiēshèngnǎichūchénshìzhuīzhīshīdàoyǎnzhōngshìfēngqiūfēngqiūrénzhízhīgàoshāzhūguōguānchéngjiāngshāfāngchénqǐngérmiǎnzhīgōngmìngchēdàoérzhòngzhīérdōngzhīchūyōngménchénbàozhīchēshòuyuēwèiqǐngbàochēyǒuyānshìéryǒuchóujiànwèizhīshìdōngguōjiǎbēnwèi
    gēngchénchénhéngzhígōngshūzhōugōngyuēzǎocóngyāngzhīyán
    sònghuántuízhīchǒnghàigōnggōngshǐ使rénzhòuqǐngxiǎngyānérjiāngtǎozhīwèituíxiānmóugōngqǐngānbáogōngyuēbáozōngnǎiānérqǐngxiǎnggōngyānzhōngwéijiābèijìnwǎnggōngzhīzhīgàohuángyuēchángtuíjīnjiānghuòqǐngjiùzizhòngyuēyǒuchénshùnshénzhīsuǒèérkuàngréngǎnchéngmìngzuǒshīqǐngjūnmìngzhàozhīzuǒshīměishízhōngwénzhōngshēnggōngyuējiāngshíshíyòuzòugōngyuēchéngchēwǎngyuērénláigàoyuēféngyǒujièjūnyāngōngyuēsuītuíwèiláizuǒshīzhītiánruòjūndàngàoyuēchángyānjūnchéngchēzhīchéngzhìgōnggàozhībàinéngyuējūnzhīyángōngyuēsuǒnánzhěshàngyǒutiānxiàyǒuxiānjūnduìyuētuízhīgòngsòngzhīhuògǎnwéimìngshìtīngqǐngruìyānmìnggōnghuánshìxiōngchényuēxīnchényuēcóngjūnzhīmìngsuìgōngzhīchěngérgàohuánchēzhǐzhīyuēnéngshìjūnéryòuguómínzhǐyānxiàngtuísuìcáopànliùyuèshǐ使zuǒshīcháozhīzhìdàiyānnéngcáozhìtuíyuēnéngshìjūnyòuzuìmínjiāngruòzhīnǎishězhīmínsuìpànzhīxiàngtuíbēnwèixiàngcháoláibēnsònggōngshǐ使zhǐzhīyuēguǎrényǒuyánjuéxiàngshìzhīyuēchénzhīzuìjìnmièhuánshìruòxiānchénzhīérshǐ使yǒuhòujūnzhīhuìruòchén
    niúzhìguīyānérshìxiàngtuíchūwèigōngwénshìgōngzhīqiúxiàhòushìzhīhuángyānzhīérbēnchénchéngshǐ使wèiqīngniúyòuzhìyānérshìrénèzhīérfǎnzhàojiǎnzhàozhīchénchéngzhàozhīguōménzhīwàikēngshìzàngzhūqiū
    jiǎchénhéngshìjūnrénshūzhōukǒngqiūsānérqǐngsāngōngyuēwèiruòjiǔzhīzhījiāngruòzhīduìyuēchénhéngshìjūnmínzhīzhěbànzhīzhòngjiāzhībàngōngyuēgàosūnkǒngtuì退érgàorényuēcóngdàizhīhòugǎnyán
    chūmèngxièjiāngchéngchéngzǎigōngsūn宿shòuyuēmèngsūnwèichéngzhībìngyānchéngcóngzhěnǎifǎnchéngyǒushǐ使biānzhīqiūyuèxīnchǒumèngchéngrénbēnsāngnèitǎnmiǎntīnggòngguī

译文

十四年春季,在西部的大野打猎,叔孙氏的驾车人子鉏商猎获一只麒麟,认为不吉利,赏赐给管山林的人。孔子细看后,说“这是麒麟”,然后收下它。

小邾国的射献上句绎逃亡到鲁国来,说:“派季路和我约定,可以不用盟誓了。”派子路去,子路推辞。季康子派冉有对子路说:“一千辆战车的国家,不相信盟誓,反而相信您的话,您有什么屈辱呢?”子路回答说:“鲁国如果和小邾国发生战事,我不敢询问原因曲直,战死在城下就行了。他不尽臣道,而使他的话得以实现,这是把他的不尽臣道当成正义了,我不能那么办。”

齐简公在鲁国的时候,阚止受到宠信。等到简公即位,就让阚止执政。陈成子惧怕他,在朝廷上屡次回头看他。御者鞅对齐简公说:“陈氏、阚氏不能并列,你还是选择一个。”齐简公不听。

阚止晚上朝见齐简公,陈逆杀人,阚止碰见,就把他逮捕,带进公宫。陈氏一族正好和睦团结,族人就让陈逆假装生病,并送去洗头的淘米水,备有酒肉。陈逆请看守的人吃喝,看守喝醉以后陈逆就杀了他,然后逃走,阚止和陈氏族人在陈氏宗主家里结盟。

当初,陈豹想要当阚止的家臣,让公孙推荐自己。不久陈豹有丧事,就停下来,丧事完了,公孙又对阚止谈起这件事说:“有一个叫陈豹的人,身高背驼,眼睛仰视,事奉君子一定能让人满意,想要当您的家臣。我怕他人品不好,所以没有立即告诉您。”阚止说“这有什么害处?这都在于我。”就要陈豹做了家臣。过了些日子,阚止和他谈政事,很高兴,于是就宠信他。阚止对陈豹说:“我把陈氏全部驱逐而立你做继承人,怎么样?”陈豹回答说:“我在陈氏族中是远支,而且他们不服从的不过几个人,为什么要把他们全部驱逐呢?”就把话告诉了陈氏,子行对陈成子说:“他得到国君信任,不先下手,必然要加祸于您。”子行就在公宫里住下。

夏季,五月十三日,成子兄弟四人坐车到齐简公那里去。阚止正在帐幕里,出来迎接他们,成子兄弟就走进去,把阚止关在门外。侍者抵御他们,子行杀了侍者。齐简公和女人在檀台上喝酒,成子要让他迁到寝室里去。简公拿起戈,就要击打他们。太史子馀说:“不是要对国君不利,而是要除掉有害的人。”成子搬出去住在府库里,听说简公还在生气,就准备逃亡,说:“哪个地方没有国君?”子行抽出剑,说:“迟疑软弱,反害大事。您要走了,谁不能做陈氏的宗主?您走,我要是不杀您,有历代宗主为证!”陈成子就不出走了。

阚止回去,集合部下,攻打宫墙的小门和大门,都没有得胜就逃走了。陈氏追赶他,阚止在弇中迷了路,到了丰丘。丰丘人拘捕他,报告陈成子,把他杀死在外城城关。陈成子准备杀大陆子方,陈逆请求而赦免了。子方用简公的名义在路上得到一辆车,到达耏地,大家发现了就逼他向东去。出了雍门,陈豹给他车子,他不接受,说:“逆为我请求,豹给我车子,我和他们有私交。事奉子我而和他的仇人有私交,怎么能和鲁国、卫国人士相见?”子方就逃亡到卫国。二十一日,陈成子在舒州拘捕了齐简公。简公说:“我要早听了御鞅的话,不会到这一地步。”

宋国桓魋受宠而扩充势力,发展到损害宋景公。宋景公让夫人突然邀请桓魋参加享礼,准备乘机讨伐他,还没有来得及,桓魋先打宋景公的主意,请求用鞌地交换薄地。宋景公说:“不行,薄地,是宋国殷商祖庙的所在地。”于是就把七个城邑并入鞌地,而请求设享礼答谢宋景公,以太阳正中作为期限,私家的武装全都开去了。宋景公知道了,告诉皇野说:“我把桓魋养育大了,现在他要加祸于我,请马上救我。”皇野说:“臣下不服从,这是神明都厌恶的,何况人呢?岂敢不接受命令。但不得到左师的同意是不行的,请用您的名义召见他。”左师每次吃饭,要敲打乐钟。听到钟声,宋景公说:“那一位快要吃饭了。”吃完饭以后,又奏乐。宋景公说:“行了。”皇野坐一辆车子去了,说:“猎场的人来报告说:‘逢泽有一只麋鹿。’国君说:‘即使桓魋没有来,有了左师,我和他一起打猎,怎么样?’国君难于直接告诉您,野说:‘我试着私下和他谈谈。’国君想要快一点,所以用一辆车子来接您。”左师和皇野同乘一辆车,到达,宋景公把原因告诉他,左师下拜,不能起立。皇野说:“君王和他盟誓。”宋景公说:“如果要使您遭到祸难,上有天,下有先君。”左师回答说:“魋不恭敬,这是宋国的祸患。岂敢不唯命是听。”皇野请求兵符,以命令他的部下攻打桓魋。他的父老兄长和旧臣说:“不行。”他的新臣说:“服从我们国君的命令。”皇野就进攻。子颀纵马奔告桓魋。桓魋想要往宫里攻打宋景公,子车劝阻他,说:“不能事奉国君,而又要攻打公室,百姓是不会亲附你的,只能找死。”桓魋就进入曹地叛变。六月,宋景公派左师巢攻打桓魋,左师想要得到大夫做人质而回来,没有办到,也进入曹地,取得人质。桓魋说:“不行,既不能事奉国君,又得罪了百姓,打算怎么办?”于是就释放了人质,百姓就背叛了他们。桓魋逃亡到卫国。向巢逃亡到鲁国来,宋景公派人留下他,说:“我跟您有盟誓了,不能断绝向氏的祭祀。”向巢辞谢说:“我的罪过大,君王把桓氏全部灭亡也是可以的。如果由于先臣的缘故,而让桓氏有继承人,这是君王的恩惠。像我,那就不能再回来了。”

司马牛把他的封邑和玉圭交还给宋景公,就到了齐国。桓魋逃亡到卫国,公文氏攻打他,向他索取夏后氏的玉璜。桓魋给了公文氏别的玉,就逃亡到齐国,陈成子让桓魋做次卿,司马牛又把封邑交还齐国而去到吴国,吴国人讨厌他,他就回到宋国。晋国的赵简子召唤他去,齐国的陈成子也召唤他去,在途中死在鲁国国都的外城门外,阬氏把他葬在丘舆。

六月初五,齐国的陈桓在舒州杀了他们的国君壬。孔子斋戒三天,三次请求攻打齐国。哀公说:“鲁国被齐国削弱已经很久了,您攻打他们,打算怎么办?”孔子回答说:“陈桓杀了他们的国君,百姓不亲附他的有一半。以鲁国的群众加上齐国不服从陈桓的一半,是可以战胜的。”哀公说:“您告诉季孙。”孔子辞谢,退下去告诉别人说:“我由于曾经列于大夫之末,所以不敢不说话。”

当初,孟孺子泄准备在成地养马,成地的宰臣公孙宿不接受,说:“孟孙由于成地百姓贫困,不在这里养马。”孺子发怒,侵袭成地,跟从的人们没能攻入,就回去了。成地的官员派人去,孺子鞭打了来人。秋季,八月十三日,孟懿子死了。成地的人去奔丧,孺子不接纳。成地的人脱去上衣、帽子而在大路上号哭,表示愿供驱使,孺子不答应。成地的人害怕,不敢回成地。

留言讨论

发表评论

阅读推荐