《春秋左传》·定公四年

  • jīngniánchūnwángèryuèguǐchénhóusānyuègōnghuìliújìnhóusònggōngcàihóuwèihóuchénzhèngnáncáozhūdùnténgxuēxiǎozhūguóxiàzhàolíngqīnchǔxiàyuègēngchéncàigōngsūnxìngshuàishīmièshěnshěnjiāguīshāzhīyuègōngzhūhóuménggāoyòuchénghuìliùyuèzàngchénhuìgōngqiānróngchéngqiūyuèzhìhuìliújuǎnzàngdàogōngchǔrénwéicàijìnshìyāngwèikǒngwéishuàishīxiānzàngliúwéngōngdōngshíyǒuyuègēngcàihóuchǔrénzhànbǎichǔshībàichǔnángchūbēnzhènggēngchényǐng
    chuánniánchūnsānyuèliúwéngōngzhūhóuzhàolíngmóuchǔ
    jìnxúnyínqiúhuòcàihóuyánfànxiànyuēguójiāfāngwēizhūhóufāngèrjiāngnánshuǐlǎofāngjiàngnüèfāngzhōngshānméngyuànsǔnchǔérshīzhōngshāncàihóufāngchéngláichǔwèizhìzhǐqínyānnǎicàihóu
    jìnrénjiǎmáozhèngzhèngrénzhīmínghuòpèihuìjìnshìshīzhūhóujiānghuìwèixíngjìngyánlínggōngyuēhuìtóngnányǒufányánzhīzhìshǐ使zhùtuócónggōngyuēshànnǎishǐ使yuēchénzhǎnjiùzhíyóugěiérfánxíngshūruòyòugòngèrjiǎozuìqiězhùshèzhīchángshèdòngzhùchūjìngguānzhīzhìjūnjūnxíngshèxìnzhùfèngcóngshìchūjìngruòjiāhǎozhīshìjūnxíngshīcóngqīngxíngcóngchénshìyāngōngyuēxínggāoyòujiāngchángcàiwèiwèihóushǐ使zhùtuóchánghóngyuēwénzhūdàozhīxìnfǒuruòwéncàijiāngxiānwèixìnchánghóngyuēxìncàishūkāngshūzhīxiōngxiānwèiyuēxiānwángguānzhīshàngwángshāngchéngwángdìngzhīxuǎnjiànmíngfánpíngzhōuzhōugōngxiāngwángshìyǐntiānxiàzhōuwèifēngōngxiàhòushìzhīhuángfēngzhīfánruòyīnmínliùtiáoshìshìxiāoshìsuǒshìchángsháoshìwěisháoshìshǐ使shuàizōngshìfēnjiānglèichǒuzhōugōngyòngmìngzhōushìshǐ使zhīzhíshìzhāozhōugōngzhīmíngfēnzhītiánbèidūnzhùzōngshǐbèidiǎnguānyīnshāngyǎnzhīmínmìngqínérfēngshǎohàozhīfēnkāngshūshǎoqiànzhānjīngyīnmíntáoshìshīshìfánshìshìfánshìshìzhōngkuíshìfēngzhěnlüènántiánzhīběijìngyǒuyánzhīgòngwángzhíxiāngzhīdōngdōuhuìwángzhīdōngsōudānshòutáoshūshòumínmìngkānggàoérfēngyīnjiēshāngzhèngjiāngzhōusuǒfēntángshūzhīquēgǒnghuái怀xìngjiǔzōngzhíguānzhèngmìngtánggàoérfēngxiàxiàzhèngjiāngróngsuǒsānzhějiēshūéryǒulìngzhāozhīfēnránwénchéngkāngzhīyóuduōérhuòshìfēnwéishàngniánguǎncàishāngjiānwángshìwángshìshāguǎnshūércàicàishūchēchéngshíréncàizhònggǎihángshuàizhōugōngzhīwéiqīngshìjiànzhūwángérmìngzhīcàimìngshūyúnwángyuēruòěrkǎozhīwéiwángmìngruòzhīshǐ使càixiānwèiwángzhīrénzhōugōngwèizǎikāngshūwèikòudānwèikōngshūguānshàngniánzāicáowénzhīzhāojìnzhīcáowèidiànfēishàngniánjīnjiāngshàngzhīshìfǎnxiānwángjìnwéngōngwèijiànzhīméngwèichénggōngzàishūyóuxiāncàizàishūyúnwángruòyuējìnzhòngshēnwèicàijiǎzhèngjiépānsòngwángchéncángzàizhōushìwénzhīlüèérzhèngjiāngzhīchánghóngshuōgàoliúfànxiànmóuzhīnǎichángwèihóuméng
    fǎnzhàolíngzhèngshūwèizhìérjìnzhàojiǎnwèizhīlínshènāiyuēhuángzhīhuìjiǔyányuēshǐluànshìchǒngwéitóngáojiāonéngmóufēifànfēi
    shěnrénhuìzhàolíngjìnrénshǐ使càizhīxiàcàimièshěn
    qiūchǔwèishěnwéicàiyuánwèixíngrénmóuchǔchǔzhīshāwǎnshìzhīchūzhōuzhīsūnwèizǎimóuchǔchǔzhāowángwèisuìyǒushīcàihóuyīnzhīqiándàizhīwèizhì
    dōngcàihóutánghóuchǔshězhōuhuáiruìzhāngchǔjiáhànzuǒwèichángyuēshuǐgōnghànérzhīshàngxiàfāngchéngwàihuǐzhōuháisāisuìzhíyuánmíngèhànérzhīhòuzhībàizhīmóuérxíngchénghēiwèichángyuēyòngyòngjiǔzhànshǐhuángwèichángchǔrénèérhǎoruòhuǐzhōuhuáisāichéngkǒuérshìzhànránmiǎnnǎihànérchénxiǎobiézhìbiésānzhànchángzhībēnshǐhuángyuēānqiúshìnánértáozhījiāngsuǒzhīchūzuìjìnshuō
    shíyuègēngèrshīchénbǎizhīgàiwángchénqǐngyuēchǔrénchényǒuzhìxiānzhībēnérhòushīzhīgàiwángyuēsuǒwèichénérxíngdàimìngzhězhīwèijīnchǔshǔqiānxiānchángzhīchángzhībēnchǔshīluànshībàizhīchángbēnzhèngshǐhuángchéngguǎng广cóngchǔshīqīngjiāngzhīwángyuēkùnshòuyóudòukuàngrénruòzhīmiǎnérzhìbàiruòshǐ使xiānzhězhīmiǎnhòuzhězhīmièyǒudòuxīnbànérhòucóngzhīyòubàizhīchǔrénwéishírénzhībēnshíércóngzhībàizhūyōngshìzhànyǐng
    mǎochǔmèichūshèhuīzhēnyǐnwángtóngzhōuwángshǐ使zhísuìxiàngbēnshī
    gēngchényǐngbānchùgōngshānchùlìngyǐnzhīgōnggàiwánggōngzhīérzhīwángzhī
    zuǒérháibàishīyōngshìshāngchūchénchǐwèiqínyānwèichényuēshuínéngmiǎnshǒubēiyuēchénjiànyuēshíshīzāisānzhànjiēshāngyuēyòngbēichángjǐngérguǒzhīcángshēnérshǒumiǎnchǔshèjiāngyúnzhōngwángqǐndàogōngzhīwángwángsūnyóubēishòuzhīzhōngjiānwángbēnyúnzhōngjiàncóngyóuércóngyúngōngxīnzhīhuái怀jiāngshìwángyuēpíngwángshāshāxīnyuējūntǎochénshuígǎnchóuzhījūnmìngtiānruòtiānmìngjiāngshuíchóushīyuēróugāngjīnguǎwèiqiángwéirénzhěnéngzhīwéiqiánglíngruòfēiyǒngchéngrénzhīyuēfēirénmièzōngfèifēixiàodònglìngmíngfēizhīfànshìjiāngshādòuxīncháowángbēnsuíréncóngzhīwèisuírényuēzhōuzhīsūnzàihànchuānzhěchǔshíjìnzhītiānyòuzhōngzhìchǔérjūnyòucuànzhīzhōushìzuìjūnruòbàozhōushìshīguǎrénjiǎngtiānzhōngjūnzhīhuìhànyángzhītiánjūnshíyǒuzhīchǔzàigōnggōngzhīběirénzàinánwángtáowángérwèiwángyuēzhīwángmiǎnsuírénzhīnǎiyuēsuízhīxiǎoérěrchǔchǔshícúnzhīshìyǒuméngshìzhìjīnwèigǎiruònánérzhīshìjūnzhíshìzhīhuànwéirénruòjiūchǔjìnggǎntīngmìngrénnǎituì退jīnchūguānshìshísuírényàoyánwángshǐ使jiànyuēgǎnyuēwèiwángzhīxīnsuírénméng
    chūyuánshēnbāoyǒuwángwèishēnbāoyuēchǔguóshēnbāoyuēmiǎnzhīnéngzhīnéngxìngzhīzhāowángzàisuíshēnbāoqínshīyuēwèifēngshǐchángshéjiànshíshàngguónüèshǐchǔguǎjūnshīshǒushèyuèzàicǎomǎngshǐ使xiàchéngàoyuēyànruòlínjūnjiāngzhīhuàndàizhīwèidìngjūnfēnyānruòchǔzhīsuìwángjūnzhīruòjūnlíngzhīshìshìjūnqínshǐ使yānyuēguǎrénwénmìngjiùguǎnjiāngérgàoduìyuēguǎjūnyuèzàicǎomǎngwèihuòsuǒxiàchéngǎnāntíngqiángérjuéshēngsháoyǐnkǒuqínāigōngwèizhījiǔdùnshǒuérzuòqínshīnǎichū

译文

四年春季,三月,刘文公在召陵会合诸侯,这是为了策划进攻楚国。晋国的荀寅向蔡侯求取财货,没有得到,就对范献子说:“国家正在危急之时,诸侯正怀有二心,准备在这种情况下袭击敌人,不也是很困难吗!大雨正在下着,疟疾正在流行,中山不臣服,抛弃盟约而招来怨恨,对楚国没有什么损害,反而失去了中山,不如辞谢蔡侯。我们自从方城那次战役以来,到现在还不见得能在楚国得志,只不过是劳兵伤财。”于是就辞谢了蔡侯。

晋国人向郑国借用装饰旌旗的羽毛,郑国人给了他们。第二天,把羽毛装饰在旗杆顶上去参加会,晋国就因此失掉了诸侯的拥护。

将要举行会见,卫国的子行敬子对卫灵公说:“朝会难得达到预期的目的,有分歧又争论不休,就不好办了。是不是让祝佗跟随与会?”卫灵公说:“好。”就派祝佗跟着去。祝佗辞谢,说:“下臣竭力从事工作,以继承先人的职位,尚且恐怕完不成任务而得到罪过,如果又从事第二种职务,就会获得大罪了。况且太祝这职务,是土地神和五谷神经常使唤的小臣。土地神和五谷神不出动,太祝不出国境,这是官制规定的。君王率领军队出征,祭祀神庙杀牲衅鼓,太祝奉社主跟随出国境。如果是朝会一类的好事,国君出去有一师人马跟随,卿出去有一旅人马跟随,下臣是没有事情的。”卫灵公说:“去吧!”

到达皋鼬,准备把蔡国安排在卫国前面歃血。卫灵公派祝佗私下对苌弘说:“在道路上听到,不知是否确实,听说把蔡国安排在卫国之前歃血,确实吗?”苌弘说:“确实。蔡叔,是康叔的兄长,把位次排在卫国之前,不也是可以的吗?”祝佗说:“用先王的标准来看,是尊重德行的。从前武王战胜商朝,成王平定天下,选择有明德的人分封,把他们作为保卫周朝的藩篱屏障。所以周公辅佐王室,以治理天下,诸侯也和周朝和睦相处。分赐给鲁公大路、大旂,夏后氏的璜玉,封父的良弓,还有殷朝的六个家族条氏、徐氏、萧氏、索氏、长勺氏、尾勺氏,让他们率领本宗各氏族,集合其余的小宗族,统治六族的奴隶,来服从周公的法制,由此归附周朝听取命令。这是让他为鲁国执行职务,以宣扬周公的明德。分赐给鲁国附庸小国,太祝、宗人、太卜、太史,服用器物、典籍简册、百官彝器,安抚商奄的百姓,用《伯禽》来告诫他们,而封在少皞的故城,分赐给康叔大路、少白、綪茷、旃旌、大吕,还有殷朝的七个家族,陶氏、施氏、繁氏、锜氏、樊氏、饥氏、终葵氏,封疆边界,从武父以南到达圃田北界,从有阎氏那里取得了土地,以执行王室任命的职务。取得了相土的东都,以协助天子在东方巡视。聃季授予土地,陶叔授予百姓,用《康诰》来告诫他,而封在殷朝的故城。鲁公和康叔都沿用商朝的政事,而按照周朝的制度来划定疆土。分赐给唐叔大路、密须的鼓、阙巩的甲、沽洗,还有怀姓的九个宗族,五正的职官,用《唐诰》来告诫他,而封在夏朝的故城。唐叔沿用夏朝的政事,用戎人的制度来划定疆土。这三个人都是天子的兄弟而有美好的德行,所以用分赐东西来为他们宣扬德行。不这样,文王、武王、成王、康王的兄长还很多,而没有得到这些赐予,就因为不是崇尚年龄。管叔、蔡叔引诱商人,策划侵犯王室。天子因此杀了管叔而放逐蔡叔,给了蔡叔七辆车子,七十个奴隶。蔡叔的儿子蔡仲改恶从善,周公提拔他,让他作为自己的卿士。让他拜见天子,天子命令他做了蔡侯。任命书说:‘天子说:胡,不要像你父亲那样违背天子的命令!’怎么能让蔡国在卫国之前歃血呢?武王的同母兄弟八个人,周公做太宰,康叔做司寇,聃季做司空,其余五个叔父没有官职,难道是以年龄为主吗?曹国,是文王的后代。晋国,是武王的后代。曹国以伯爵作为甸服,并不是由于尊崇年龄。现在要尊崇它,这就是违反先王的遗制。晋文公召集践土的盟会,卫成公不在场,夷叔,是他的同母兄弟,尚且列在蔡国之前。盟书说:‘天子说:晋国的重、鲁国的申、卫国的武、蔡国的甲午、郑国的捷、齐国的潘、宋国的王臣、莒国的期。’藏在成周的府库里,这是可以查看的。您想要恢复文王、武王的法度,而不端正自己的德行,您准备怎么办?”苌弘很高兴,告诉了刘子,和范献子商量这件事,在结盟时就让卫侯在蔡侯之前歃血。

从召陵回国,郑国的子太叔没有回到国内就死了。晋国的赵简子吊丧号哭,很悲哀,说:“黄父那次会见,他老人家对我说了九句话,说:‘不要发动祸乱,不要凭借富有,不要仗恃宠信,不要违背共同的意愿,不要傲视有礼的人,不要自负有才能,不要为同一事情再次发怒,不要谋划不合道德的事,不要触犯不合正义的事。’”

沈国人不参加在召陵的会见,晋国人让蔡国人进攻沈国。夏季,蔡国灭亡了沈国。

秋季,楚国由于沈国被灭亡的缘故,包围了蔡国。伍员作为吴国的外交

官,在策划对付楚国。当楚国杀死郤宛的时候,伯氏的族人逃往国外。伯州犁的孙子伯嚭担任了吴国的宰相,也在策划对付楚国。楚国自从昭王即位以后,没有一年不和吴国交战,蔡昭侯仗着这个,把他的儿了乾和一个大夫的儿子放在吴国作为人质。

冬季,蔡昭侯、吴王阖庐、唐成公联合发兵进攻楚国。他们把船停在淮河边上,从豫章进发,和楚军隔着汉水对峙。楚国司马沈尹戌对子常说:“您沿着汉水和他们上下周旋,我带领方城山之外的全部人马来毁掉他们的船只,回来时再堵塞大隧、直辕、冥阨。这时,您渡过汉水而进攻,我从后面夹击,必定把他们打得大败。”商量完了就出发。楚国武城黑对子常说:“吴国人用木头制的战车,我们用皮革蒙的战车,天雨不能持久,不如速战速决。”史皇对子常说:“楚国人讨厌您而喜欢司马。如果沈司马在淮河边上毁掉了吴国的船,堵塞了城口而回来,这是他一个人独享战胜吴军的功劳。您一定要速战速决。不这样,就不能免于祸难。”于是就渡过汉水摆开阵势。从小别山直到大别山。同吴军打了三仗,子常知道不行,想逃走。史皇说:“平平安安,您争着当权;国家有了祸难就逃避,你打算到哪里去?您一定要拼命打这一仗,以前的罪过必然可以全部免除。”

十一月十八日,吴、楚两军在柏举摆开阵势。吴王阖庐的弟弟夫槩王早晨请示阖庐说:“楚国的令尹囊瓦不仁,他的部下没有死战的决心。我们抢先进攻,他们的士兵必定奔逃,然后大部队跟上去,必然得胜。”阖庐不答应。夫概王说:“所谓‘臣下合于道义就去做,不必等待命令’,说的就是这个吧!今天我拼命作战,就可以攻进郢都了。”于是,夫槩王带着他的部下五千人,抢先攻打子常的队伍,子常的士兵奔逃,楚军乱了阵脚,吴军大败楚军。子常逃亡到郑国。史皇带着子常的兵车战死。吴军追赶楚军,到达清发,准备发动攻击。夫槩王说:“被围困的野兽还要争斗一番,何况人呢?如果明知不免一死而同我们拼命决战,必定会打败我们。如果让先渡过河的楚军知道一过河就可以逃脱,后边的人羡慕先渡河的,楚军就没有斗志了。渡过一半才可以攻击。”照这样做,又一次打败楚军。楚军做饭,吴军又赶到了,楚军奔逃。吴军吃完楚军做的饭,又继续追击,在雍澨打败了楚军。经过五次战斗,吴军到达楚国的郢都。

十一月二十八日,楚王带了他妹妹季羋畀我逃出郢都,徒步渡过睢水。鍼尹固和楚王同船,楚昭王让鍼尹固迫使尾巴上点火的大象冲入吴军中。

二十九日,吴军进入郢都,按照上下次序分别住在楚国宫室里。吴王阖庐的儿子子山住进了令尹府,夫槩王想要攻打他,子山害怕,离开了,夫槩王就住进了令尹府。

左司马沈尹戌到达息地就往回退兵,在雍澨打败吴军,负了伤。当初,左司马曾经做过阖庐的臣下,所以把被吴军俘虏看成羞耻,对他的部下说:“谁能够不让吴国人得到我的脑袋?”吴国人句卑说:“下臣卑贱,可以担当这任务吗?”司马说:“我过去竟然没重视您,您行啊!”司马三次战斗都负了伤,说:“我不中用了。”句卑展开裙子,割下沈司马的脑袋包裹起来,藏好尸体,便带着沈尹戌的头逃走了。

楚昭王渡过睢水,渡过长江,进入云梦泽。楚昭王在睡觉,强盗加以袭击,用戈刺击楚昭王,王孙由于用背去挡,击中了肩膀。楚昭王逃到郧地,钟建背着季羋跟随着。王孙由于慢慢苏醒过来以后,也跟上去。郧公辛的弟弟怀准备杀死楚昭王,说:“平王杀了我父亲,我杀死他的儿子,不也是应该的吗?”辛说:“国君讨伐臣下,谁敢仇恨他?国君的命令,代表上天的意志。如果死于天意,您还要仇恨谁?《诗》说,‘软的不吞下,硬的不吐掉。不欺鳏寡,不畏强暴’,这只有仁爱的人才能这样。逃避强暴,欺凌弱小,这不是勇;乘人之危,这不是仁;灭亡宗族,废弃祭祀,这不是孝;举动没有正当的名义,这不是明智。你要是一定这样做,我就先杀死你。”鬬辛就和他的弟弟巢护卫着楚昭王逃亡到随国。吴国人追赶楚昭王,吴王派人对随国国君说:“周朝的子孙封在汉水一带的,楚国全都灭了他们。上天的意志,降罚于楚国,而您又把楚君藏匿起来。周室有什么罪?您如果报答周室的恩惠,波及于寡人,来完成天意,这是您的恩惠,汉水北边的土地,您就可以享有。”楚王住在随国宫殿的北面,吴军在随国宫殿的南面。子期长得像楚昭王,他逃到楚昭王那里,穿上楚昭王的服饰,说:“把我交给吴军,君王一定可以脱险。”随国人为交出子期占卜吉凶,不吉利,就辞谢吴国说:“以随国的偏僻狭小而紧挨着楚国,楚国确实保全了我们。随、楚世世代代都有盟誓,到今天没有改变。如果有了危难而抛弃他们,又怎么能事奉君王?执事所担心的并不在于昭王这一个人,如果对楚国境内加以安抚,我国怎敢不听您的命令?”吴军就撤退了。鑢金当初在子期氏那里做家臣,曾经和随国人有过约定不要把楚昭王交给吴国人。楚昭王让他进见随君订盟,他辞谢,说:“不敢因为君王处于困难而谋求私利。”楚昭王割破子期的胸口和随国人盟誓。

当初,伍员和申包胥是朋友。伍员逃亡的时候,对申包胥说:“我一定要颠覆楚国。”申包胥说:“尽力干吧!您能颠覆楚国,我一定能复兴楚国。”等到楚昭王在随国避难,申包胥就到秦国去请求出兵,说:“吴国就是大猪、长蛇,一再吞食中原国家,为害从楚国开始。寡君失守国家,远在杂草丛林之中,使下臣报告急难,说:‘夷人的本性是贪得无厌,如果吴国成为君王的邻国,这是边境的祸患。乘着吴国没有安定下来,君王可以平分楚国。如果楚国就此灭亡,那就是君王的土地了。如果仰仗君王的威福派兵镇抚楚国,楚国将世世代代事奉君王。’”秦哀公辞谢申包胥,说:“我知道您的意见了,您姑且到宾馆休息,我们要商量一下再答复您。”申包胥回答说:“寡君逃亡到杂草丛林之中,还没有得到安身的地方,下臣哪敢去休息呢?”申包胥靠着院墙站着嚎陶大哭,日夜哭声不断,七天不喝一口水。秦哀公大为感动,赋了《无衣》这首诗。申包胥叩头九次,然后坐下。秦军于是出动。

留言讨论

发表评论

阅读推荐