《春秋左传》·昭公二十五年

  • jīngèrshíniánchūnshūsūnruòsòngxiàshūhuìjìnzhàoyāngsòngxīnwèiběigōngzhèngyóucáorénzhūrénténgrénxuērénxiǎozhūrénhuángyǒuláicháoqiūyuèshàngxīnxīnyòujiǔyuèhàigōngsūnyángzhōuhóuyàngōngjǐngdōngshíyuèchénshūsūnruòshíyǒuyuèhàisònggōngzuǒshíyǒuèryuèhóuyùn
    chuánèrshíniánchūnshūsūnruòpìnsòngtóngményòushījiànzhībēisòngdàiérjiànchéngshìzhāogàorényuēyòushīwángjūnziguìshēnérhòunéngrénshìyǒujīnbēidàiérjiànzōngshìjiànshēnnéngyǒuwáng
    sònggōngxiǎngzhāoxīngōngzhāochēxiámíngyànyǐnjiǔsònggōngshǐ使zhāoyòuzuòxiāngzuǒtuì退érgàorényuējīnjūnshūsūnjiēwénzhīāiyuèérāijiēsàngxīnxīnzhījīngshuǎngshìwèihúnhúnzhīnéngjiǔ
    gōngruòzhīwèixiǎozhūrénshēngsòngyuánrénshēngpíngzhāosòngpìnqiězhīgōngruòcóngwèicáoshìjiāngzhúzhīcáoshìgàogōnggōnggàoyuēzhīshìjūnchūzhèngzàishìsānshìjūnsàngzhènggōngmínérnéngchěngzhìzhěwèizhīyǒuguójūnshìzhènmínshīyuērénzhīyúnwángxīnzhīyōujūnshīmínyānchěngzhìjìngdàimìngyóudòngyōu
    xiàhuìhuángmóuwángshìzhàojiǎnlìngzhūhóuzhīdàishūwángshùrényuēmíngniánjiāngwángshūjiànzhàojiǎnjiǎnwènràngzhōuxuánzhīyānduìyuēshìfēijiǎnyuēgǎnwènwèiduìyuēwénzhūxiāndàichǎnyuētiānzhījīngzhīmínzhīxíngtiānzhījīngérmínshízhītiānzhīmíngyīnzhīxìngshēngliùyòngxíngwèiwèiwèizhāngwèishēngyínhūnluànmínshīxìngshìwèifèngzhīwèiliùchùshēngsānfèngwèiwèijiǔwénliùcǎizhāngfèngwèijiǔfēngyīnliùfèngshēngwèijūnchénshàngxiàwèiwàinèijīngèrwèixiōngshēngjiùhūngòuyīnxiàngtiānmíngwéizhèngshìyōngxíngcóngshíwèixíngwēishǐ使mínwèilèizhènyàoshāwèiwēnhuìxiàotiānzhīshēngzhíchángmínyǒuhǎoèāishēngliùshìshěnlèizhìliùzhìāiyǒuyǒuyǒushīshěyǒuzhàndòushēnghǎoshēngèshìshěnxíngxìnlìnghuòshǎngzhìshēngshēnghǎoèhǎoèāiāiyuèshīnǎinéngxiétiānzhīxìngshìchángjiǔjiǎnyuēshènzāizhīduìyuēshàngxiàzhītiānzhījīngwěimínzhīsuǒshēngshìxiānwángshàngzhīrénzhīnéngzhízhěwèizhīchéngrénjiǎnyuēyāngqǐngzhōngshēnshǒuyánsòngxīnyuēshūzhōuwèiruòzhīshǐ使jìnshìyuējiànláisòngzhīhuìérméngzhītóngyuētóngwángshìyānzhīfèngjūnmìnghuìshìérsòngbēiméngnǎiyòushīgǎnduìshòudiéértuì退shìgàojiǎnyuēsòngyòushīwángfèngjūnmìngshǐ使érbēiménggānméngzhǔxiángyān
    yǒuláicháoshūsuǒshīyuēzāiwénwénzhīshìtóngyáoyǒuzhīyuēzhīzhīgōngchūzhīzhīgōngzàiwàiwǎngkuìzhīzhūzhūgōngzàiqiánhóuzhēngqiānzhīcháoyuǎnzāiyáoyáochóusàngláosòngjiāowǎngláitóngyáoyǒushìjīnláicháojiāng
    qiūshūzàihànshèn
    chūgōngniǎobàowénshēngjiǎgōngniǎogōnghàigōngzhǎngōngniǎozhīchénshēnxiāngshìyōngréntántōngérnǎishǐ使qièchìshìqínchuánzhīyuēgōngruòshǐ使érchìyòugōngyuēzhǎnjiāngyàoqíngàogōngzhīgōngzhīgōnggàopíngpíngzhǎnbiànérzhíjiāngshāzhīgōngruòérāizhīyuēshāshìshìshājiāngwèizhīqǐngpíngshǐ使shùnèizhōngqǐngyǒumìnggōngzhīshǐ使shāzhīgōngruòyuànpíng
    zhīdòushìjièshìwèizhījīnpínggōngshìqiěràngzhīzhāoyuànpíngzāngzhāozhīcónghuìwèichánzāngshìértáoshìzāngshìzhízhānpíngzāngshìlǎojiāngxiānggōngwànzhěèrrénzhòngwànshìzāngsūnyuēzhīwèinéngyōngxiānjūnzhīmiàodàisuìyuànpínggōngruòxiàngōnggōngwèiqiězhīchūshèwàiérmóushìgōngwèigàogōngguǒgōnggōngguǒgōngshǐ使shìrénliáozhāgàogōnggōngqǐnjiāngzhīnǎizǒugōngyuēzhízhīmìngérchūshǔyuèjiàngōngyòushǐ使yángōngzhízhīnǎizǒuyòushǐ使yángōngyuēfēixiǎorénzhīsuǒgōngguǒyángōnggàozāngsūnzāngsūnnángàosūnsūnquàngàojiāyuēchánrénjūnjiǎoxìngshìruòjūnshòumíngwèishěmínshǔshìqiúshìqiězhèngzàiyānnángōngtuì退zhīyuēchénwénmìngyánruòxièchénhuònǎiguǎngōng
    shūsūnzhāokàngōngchángjiǔyuèshìshāgōngzhīménsuìzhīpíngdēngtáiérqǐngyuējūncháchénzhīzuìshǐ使yǒutǎochéngānchénqǐngdàishàngcházuìqǐngqiúfèiqǐngchéngwángjiāyuējūnzhīzhèngzhīchūjiǔyǐnmínduōshíyānwèizhīzhězhòngzuòzhīzhòngérzhìjiāngwēnwēnchùmínjiāngshēngxīnshēngxīntóngqiújiāngjūnhuǐzhītīngsūnyuēshāzhīgōngshǐ使sūnmèngshūsūnshìzhīzōngyánzhòngyuēruòzhīduìyòuyuējiāchéngǎnzhīguófányǒushìshújiēyuēshìshìshūsūnshìzōngyuēránjiùzhūshuàiwǎngxiàn西běigōngshìjiǎzhíbīngérsuìzhúzhīmèngshìshǐ使dēng西běiwàngshìjiànshūsūnshìzhījīnggàomèngshìzhíhòuzhāoshāzhīnánménzhī西suìgōngjiāyuēzhūchénwěijiéjūnzhěérzuìchūjūnzhǐzhīshìjūngǎngǎigōngyuērěnzāngsūnmóusuìxíng
    hàigōngsūnyángzhōuhóujiāngyàngōngpíngyīngōngxiānjǐnghóuyuēguǎrénzhīzuìshǐ使yǒudàipíngyīnwèijìnshūyuēgōngsūnyángzhōuhóuyàngōngjǐngjiāngqiúrénxiānxiàzhīzhīshànhóuyuējiāng西qǐngzhìqiānshèdàijūnmìngguǎrénjiàngshuàicóngzhíshìwéimìngshìtīngjūnzhīyōuguǎrénzhīyōugōngjiāyuētiānzàitiānruòzuòjūnguòzhōugōngshīérqiānshèwèichénshuízhīqiějūnxìnzǎozhījìncóngzāngzhāocóngzhějiāngméngzàishūyuēxīnhàotóngzhīxìnzuìzhīyǒuqiǎnquǎncónggōngtōngwàinèigōngmìngshìjiājiāyuēméngnìngnéngèrsāntóngxīnérwéijiēyǒuzuìhuòtōngwàinèiqiějūnèrsānhǎowángérèdìngyāntóngxiànjūnnánzuìshúyāntōngwàinèiérjūnjūnjiāngtōngwèiérshǒuyānnǎiméng
    zhāokànguījiànpíngpíngsǎngyuēruòzhāoyuērénshuízhújūnchéngmíngsūnwàngshāngjiāngruòpíngyuēgǒushǐ使gǎishìjūnsuǒwèishēngérròuzhāocónggōnggōngyánjiāmìngshìgōngguǎnzhězhízhīgōngzhāoyánnèiyuējiāngānzhòngérgōnggōngjiāngshāzhāozhūdàozuǒshīzhǎngàogōnggōngshǐ使zhāozhùguīpíngyǒuzhìdōngshíyuèxīnyǒuzhāoqǐnshǐ使zhùzōngchénzuǒshīzhǎnjiānggōngchéngérguīgōngzhízhī
    rénshēnyǐnwéngōngshègǒngféndōng
    shíyuèsòngyuángōngjiāngwèigōngjìnmèngtàiluánwèimiàopínggōngérxiāngzhīdànzhàoliùqīnggōngyuēguǎrénnìngnéngshìxiōngwéièrsānyōuguǎrénzhīzuìruòqúnzhīlínghuòbǎoshǒulǐngméiwéishìbiǎnsuǒjiègānzhěqǐngxiānjūnzhòngduìyuējūnruòshèzhījiàngyànqúnchéngǎnzhīruòsòngguózhīshēngzhīxiānjūnyǒumìngqúnchénshǒuzhīgǎnshīduìchénzhīshīzhíchángxíngshèchénrěnjūnmìngzhǐsònggōngsuìxínghài
    shíèryuègēngchénhóuwéiyùn
    chūzāngzhāojìnzānghuìqièbǎoguīwèixìnjiànjiànzāngshìlǎojiàngjìnwènhuìqǐngwǎngzhāowènjiājìnduìnèishūsūnduìzàisānwènduìguījiāohuìwènyòuchūzhìwàiércházhījiēzhīzhíérzhībēnfángjiǎshǐ使wèijiǎzhèngyānshìzāngshìshǐ使réndùnzhūtóngzhīhuìchūzhúzhīfǎnbēnzhízhūshìzhōngménzhīwàipíngyuēbīngménzāngshìlǎozāngyǒuèzhāocónggōngpíngzānghuìhuìyuē
    chǔshǐ使yuǎnshèchéngzhōuqiérényānchéngqiūhuángqiānrényānshǐ使xióngxiāngmǒuguōcháoránguōjuǎnshūwénzhīyuēchǔwángjiāngshǐ使mínānmínyōuyōujiāngwángnéngjiǔ

译文

二十五年春季,叔孙婼到宋国聘问。桐门右师接见他,谈话,右师看不起宋国的大夫,并且轻视司城氏。叔孙婼告诉他的手下人说:“右师恐怕要逃亡吧!君子尊重他自己,然后能及于别人,因此有礼。现在这个人对他们的大夫和宗族都不加尊重,这是轻视他自己,能够有礼吗?无礼必定逃亡。”

宋元公设享礼招待叔孙婼,赋《新宫》这首诗,叔孙婼赋《车辖》这首诗。第二天设宴,喝酒,很高兴,宋元公让昭子坐在右边,说着话就相对掉下了眼泪。乐祁帮着主持宴会,退下去告诉别人说:“今年国君和叔孙恐怕都要死了吧!我听说:‘该高兴的时候悲哀,而该悲哀的时候高兴,这都是心意丧失。’心的精华神明,这就叫魂魄,魂魄离去了,怎么能活得久长?”

季公若的姐姐是小邾君夫人,生了宋元公夫人,宋元公夫人生了个女儿,嫁给季平子,叔孙婼到宋国行聘,并且迎亲。季公若跟随前去,告诉宋元公夫人让她不要答应亲事,因为鲁国正在准备赶走季平子。宋元公夫人告诉宋元公,宋元公告诉乐祁,乐祁说:“给他。如果像所说的那样,鲁国国君一定要逃往国外。政权掌握在季氏手中已经三代了,鲁国国君丧失政权已经四代了。失掉民心而能满足他愿望的,还没有过。国君因此才镇抚他的百姓。《诗》说:‘人才的丧失,就是心头的忧虑。’鲁国国君已经失去了民心,哪里能实现他的愿望?安静地等待天命还可以,有所举动必定造成忧患。”

夏季,鲁国子太叔和晋国赵鞅、宋国乐大心、卫国北宫喜、郑国游吉、曹人、邾人、滕人、薛人、小邾人在黄父会见,这是为了商量安定王室。赵鞅命令诸侯的大夫向周敬王输送粮食、准备戍守的将士,说:“明年将要送天子回去。”

子太叔进见赵简子,赵简子向他询问揖让、周旋的礼节。子太叔回答说:“这是仪,不是礼。”赵简子说:“谨敢请问什么叫礼?”子太叔回答说:“吉曾经听到先大夫子产说:‘礼,是上天的规范,大地的准则,百姓行动的依据。’天地的规范,百姓就加以效法,效法上天的英明,依据大地的本性,产生了上天的六气,使用大地的五行。气是五种味道,表现为五种颜色,显示为五种声音,过了头就昏乱,百姓就失掉本性,因此制作了礼用来使它有所遵循:制定了六畜、五牲、三牺,以使五味有所遵循。制定九文、六采、五章,以使五色有所遵循。制定九歌、八风、七音、六律,以使五声有所遵循。制定君臣上下的关系,以效法大地的准则。制定夫妇内外的关系,以规范两种事物。制定父子、兄弟、姑姊、甥舅、翁婿、连襟的关系,以象征上天的英明。制定政策政令、农工管理、行动措施,以随顺四时。制定刑罚、牢狱让百姓害怕,以模仿雷电的杀伤。制定温和慈祥的措施,以效法上天的生长万物。百姓有好恶、喜怒、哀乐,它们以六气派生,所以要审慎地效法,适当地模仿,以制约六志。哀痛有哭泣,欢乐有歌舞,高兴有施舍,愤怒有战斗。高兴从爱好而来,愤怒从讨厌而来。所以要使行动审慎、使命令有信用,用祸福赏罚,来制约死生。生,是人们喜好的事情。死,是人们讨厌的事物。喜好的事物,是欢乐。讨厌的事物,是哀伤。欢乐不失于礼,就能协调天地的本性,因此能够长久。’”赵简子说:“礼的伟大达到极点!”子太叔回答说:“礼,是上下的纲纪,天地的准则,百姓所生存的依据,因此先王尊崇它,所以人们能够从不同的天性经过自我修养改造或者直接达到礼的,就叫做完美无缺的人。它的伟大,不也是适宜的吗?”赵简子说:“我赵鞅啊,请求一辈子遵循这些话。”

宋国的乐大心说:“我们不给天子送粮食,我们对周朝来说是客人,为什么要指使客人送粮食?”晋国的士伯说:“从践土结盟以来,宋国有哪一次战役不参加,又有哪一次结盟不在一起?盟辞说‘一起为王室操心’,您哪里能躲开?您奉了君王的命令,来参加这重大的事件,而宋国倒违背盟约,恐怕不可以吧!”乐大心不敢回答,接受了简札退出去。士伯告诉赵简子说:“宋国的右师必然逃亡。奉了国君的命令出使,而想要背弃盟约以触犯盟主,没有比这再大的不吉祥了。”

“有鸜鹆来巢”,这是过去所没有记载的事情。师己说:“怪呀!我听说文王、成王的时代,童谣有这样的话说:‘鸜啊鹆啊,国君出国受到羞辱。鸜鹆的羽毛,国君住在远郊,臣下去把马匹送到。鸜鹆蹦蹦跳跳,国君住在乾侯,向人要裤子短袄。鸜鹆的老巢,路远遥遥,稠父死于辛劳,宋父代立而骄,鸜鹆鸜鹆,去的时候唱歌,回来的时候号哭。’童谣有这个。现在鸜鹆前来筑巢,恐怕将要发生祸难了吧!”

秋季,《春秋》记载两次大的雩祭,这是由于旱灾严重。

当初,季公鸟在齐国鲍文子家娶了妻子,生了某甲。季公鸟死,季公亥、公思展和季公鸟的家臣申夜姑管理他的家务。等到季姒和管伙食的檀私通,季姒感到害怕,就让她的侍女打了自己一顿,跑去给秦遄的妻子看,说:“公若要让我陪他睡觉,我不答应,就打了我。”又向公甫诉苦,说:“展和夜姑准备要挟我。”秦遄的妻子把话告诉公之。公之和公甫告诉了平子,平子把公思展拘留在卞地,抓了夜姑准备杀他。季公亥哭泣着哀求说:“杀了这个人,就是杀了我。”准备为他请求。平子让小仆役不让他进来,太阳到中午没有能得到请求。官吏去接受处理夜姑的命令,公之要他快点杀了夜姑,所以季公亥怨恨平子。

季氏、郈氏斗鸡。季氏给鸡套上皮甲,郈氏给鸡安上金属爪子。季氏的鸡斗败,季平子发怒,在郈氏那里扩建自己的住宅,并且责备他们。所以郈昭伯也怨恨季平子。

臧昭伯的叔伯兄弟臧会在臧氏那里诬陷别人,逃到季氏那里,臧氏扣押了他。季平子发怒,拘留了臧氏的家臣。将要在襄公庙里举行祭祀,跳万舞的只有两个人,多数人到季氏那里跳万舞去了。臧昭伯说:“这叫做不能在先君的宗庙里酬谢先君的功劳。”大夫们于是也就怨恨季平子。

季公亥向公为献弓,并且和他外出射箭,谋划去掉季氏。公为告诉了公果、公贲。公果、公贲派随从僚柤报告昭公。昭公已经睡了,要拿起戈来打僚柤,僚柤就跑了,昭公说:“逮住他!”但也没有正式下命令。僚柤恐惧不敢出门,几个月不去朝见昭公。昭公并不发怒。后来又派僚柤去报告昭公,昭公拿起戈来吓唬他,他就跑了。又派僚柤去说,昭公说:“这不是小人管得着的。”公果自己去说了,昭公把话告诉臧孙。臧孙认为难办。告诉了郈昭伯,郈昭伯认为可行,劝昭公干。昭公告诉子家懿伯。懿伯说:“坏人们让君王侥幸行事,事情如果不成功,君王蒙受坏名声,这是不能做的。丢掉百姓已经几代了,以此要求事情成功,这是没有把握的事。而且政权在人家手里,恐怕是很难算计他的。”昭公让懿伯下去,懿伯回答说:“下臣已经听到您的命令了,话如果泄漏,下臣会不得好死的。”于是就住在公宫里。

叔孙昭子到阚地去,昭公住在长府里。九月十一日,攻打季氏,在大门口杀死公之,就攻了进去。季平子登台请求说:“君上没有调查下臣的罪过,派官吏使用武力讨伐下臣,下臣请求待在沂水边上让君王审查。”昭公不答应。请求囚禁在费地,昭公也不答应。请求带着五辆车子逃亡,昭公也不答应。子家子说:“君王还是答应他吧!政令从他那里发出已经很久了,贫困的百姓大都靠他吃饭,做他一党的人也很多了,太阳下山以后,坏人是否冒出来,还不知道呢。众人的怒气不能让它积聚,积聚起来而不妥善处理,怒气会越来越大。越来越大的怒气积聚起来,百姓将会产生叛变之心,生背叛之心,和有同样要求的人会纠合一起,君王必然要后悔的!”昭公不听从他的意见,郈昭伯说:“一定要杀了他。”

昭公派郈昭伯迎接孟懿子,叔孙氏的司马鬷戾问他的手下人说:“怎么办?”没有人回答。又说:“我是家臣,不敢考虑国家大事,有季氏和没有季氏,哪一种情况对于我有利?”大家都说:“没有季氏,就是没有叔孙氏。”鬷戾说:“那么就去救援他吧!”率领手下人前去,攻破西北角进去。昭公的亲兵正脱去皮甲拿着箭筒蹲着,鬷戾就把他们赶走了,孟氏派人登上西北角,瞭望季氏。瞭望的人看到叔孙氏的旗子,把情况报告孟氏。孟氏逮捕了郈昭伯,把他在南门的西边杀死了他,就乘势攻打昭公的亲兵,子家子说:“臣下们假装是劫持君王的人,背着罪名出国,君王留下来,意如事奉君王,就不敢不改变态度。”昭公说:“我不能忍受。”就和臧昭伯去祖坟上辞别祖宗,并且谋划逃亡的事,动身走了。

十一月十三日,昭公逃亡到齐国,住在阳州。齐景公准备在平阴慰问昭公,昭公先到达野井。齐景公说:“这是寡人的罪过。”让官吏在平阴等待,是为了就近的缘故。《春秋》记载说“公孙于齐,次于阳州,齐侯唁公于野井”,这是合于礼的。将要有求于人,就要先居于人下,这是合于礼的好事。齐景公说:“从莒国的国境以西,请奉送君王二万五千户,以等待君王的命令,寡人将要率领敝邑的军队以跟从执事,唯命是听。君王的忧虑,就是我的忧虑。”昭公很高兴,子家子说:“上天所赐的爵禄不再降给君王了,上天如果保佑君王,也不能超过周公。给君王鲁国就足够了。失去鲁国而带着二万五千户做臣下,谁还为君王复位?况且齐国的国君不讲信用,不如早点到晋国去。”昭公不听从他的意见。

臧昭伯率领跟随昭公的人将要结盟,盟书说:“合力同心,好恶一致,明确有罪无罪,坚决跟从国君,不要内外沟通。”用昭公的名义给子家子看,子家子说:“像这样,我不能盟誓,羁没有才能,不能和您几位合力同心,而是认为都有罪,我也可能与国外交谈,并且想要离开国君为国君奔走四方。您几位喜欢逃亡而不想安定君位,我哪里能和您几位好恶一致?陷国君于危难之中,还有比这再大的罪过吗?为了里外通气而离开国君,国君就能快一点回国,不通消息做什么?又能死守在哪里?”于是就不参加结盟。

昭子从阚地回国,进见季平子,平子叩头,说:“您要我怎么办?”昭子说:“人有谁不死?您由于驱逐国君成了名,子子孙孙不忘记,不也可悲吗?我能把您怎么办?”季平子说:“如果让我能改变态度事奉国君,就是所谓让死人再生、白骨长肉的事情了。”昭子到齐国去跟随昭公,向昭公报告,子家子命令把凡是到昭公宾馆去的人都抓起来,昭公和昭子在帐幕里说话,昭子说:“将要安定大众而接纳您。”昭公的亲兵准备杀死昭子,埋伏在路边。左师展报告昭公,昭公让昭子取道从铸地回国。这时季平子有了别的想法。冬季,十月初四日,昭子在正寝中斋戒,让祝宗为他求死。十一日,死去。左师展准备带着昭公坐一辆车回国,昭公的亲兵逮捕了他。

十月十五日,尹文公领兵徒步渡过洛水,放火烧了东訾,没有战胜。

十一月,宋元公准备为鲁昭公的缘故到晋国去,梦见太子栾在宗庙中即位,自己和宋平公穿着朝服辅助他。早晨,召见六卿,宋元公说:“寡人没有才能,不能事奉父辈兄辈,成为您几位的忧虑,这是寡人的罪过。如果托诸位的福气,能够保全脑袋而善终,那些用来装载我的骸骨的棺木,请不要超过先君的体制。”仲几回答说:“君王如果由于国家的缘故,自己减损饮宴声色的供奉,下臣们不敢与闻。至于宋国的法度,出生和下葬的礼制,先君早已经有了成文规定了,下臣们用生命来维护它,不敢违背。下臣失职,法律是不能赦免的。下臣不愿这样地死去,只能不听君王的命令。”宋元公就动身了。十三日,死在曲棘。

十二月十四日,齐景公包围了郓地。

当初,臧昭伯去到晋国,臧会偷了他的宝龟偻句,臧会用来占卜应该诚实还是不诚实,结果是不诚实吉利。臧氏的家臣将要到晋国问候臧昭伯,臧会请求派他前去。昭伯问起家里的事,臧会全都回答了。昭伯问到妻子和同母弟叔孙,就不回答。再三问他,还是不回答。等到昭伯回国到达郊外,臧会前去迎接。问起那件事,还像从前那样不回答。昭伯抵达国都,先住在城外而查问妻子兄弟,都没有问出什么事。昭伯就抓了臧会要杀他,臧会逃走,逃亡到郈地,郈鲂假让他做了贾正。一次臧会到季氏那里去送帐本,臧氏派五个人带着戈和楯埋伏在桐汝的里门里。臧会出来,就赶上去,臧会转身逃走,在季氏的中门之外被抓住,季氏发怒,说:“为什么带武器进我的家门?”拘留了臧氏的家臣。季氏、臧氏因此互相有了恶感,等到昭伯随从昭公,季氏立了臧会做臧氏的继承人。臧会说:“偻句没有欺骗我呀。”

楚平王派薳射在州屈筑城,让茄地人回去居住。在丘皇筑城,让訾地人迁去居住,派熊相禖在巢地筑外城,派季然在卷地筑外城。子太叔听到了这件事,说:“楚平王快要死了。让百姓不能安居在原来的土地上,百姓必然忧愁,忧愁将要延及到君王的身上,君王不能活长久了。”

留言讨论

发表评论

阅读推荐