《春秋左传》·昭公二十年

  • jīngèrshíniánchūnwángzhēngyuèxiàcáogōngsūnhuìméngchūbēnsòngqiūdàoshāwèihóuzhīxiōngzhídōngshíyuèsònghuáhàixiàngnínghuádìngchūbēnchénshíyǒuyuèxīnmǎocàihóu
    chuánèrshíniánchūnwángèryuèchǒunánzhìshènwàngfēnyuējīnsòngyǒuluànguówángsānniánérhòucàiyǒusàngshūsūnzhāoyuērándàihuántàichǐshènluànsuǒzài
    fèiyánchǔyuējiànshējiāngfāngchéngzhīwàipànwéiyóusòngzhèngjìnyòujiāozhījiānghàichǔshìwángxìnzhīwènshēshēduìyuējūnguòduōyánchánwángzhíshēshǐ使chéngfènyángshātàiwèizhìérshǐ使qiǎnzhīsānyuètàijiànbēnsòngwángzhàofènyángfènyángshǐ使chéngrénzhízhìwángyuēyánchūkǒuěrěrshuígàojiànduìyuēchéngàozhījūnwángmìngchényuēshìjiànshìchénnìngnénggǒuèrfèngchūhuánrěnhòumìngqiǎnzhīérhuǐzhīwángyuēérgǎnláiduìyuēshǐ使érshīmìngzhàoérláishìzàijiāntáosuǒwángyuēguīcóngzhèng
    yuēshēzhīcáiruòzàiyōuchǔguómiǎnzhàozhīrénláiránjiāngwéihuànwángshǐ使zhàozhīyuēláimiǎnértángjūnshàngwèiyuányuēěrshìjiāngguīzhīdàinéngěrnéngbàowénmiǎnzhīmìngzhībēnqīnwèizhībàobēnmiǎnxiàogōngérxíngrénrènérwǎngzhīzhīyǒngmíngfèiěrmiǎnzhīxiāngcóngwèishàngguīshēwényuánláiyuēchǔjūndàigànshíchǔrénjiēshāzhī
    yuányánchǔzhīzhōugōngguāngyuēshìzōngwèiérfǎnchóucóngyuányuējiāngyǒuzhìwèizhīqiúshìérdàizhīnǎijiànzhuānshèzhūyānérgēng
    sòngyuángōngxìnduōérèhuáxiànghuádìnghuáhàixiàngníngmóuyuēwángxiānzhūhuáhàiwěiyǒuyòuqúngōnggōngwènzhīzhízhīxiàliùyuèbǐngshēnshāgōngyíngōngrónggōngzhūgōnggōngsūnyuángōngsūndīngxiàngshèngxiàngxínglǐngōnghuáshìqǐngyānsuìjiézhīguǐmǎotàiluánchéngōngwéizhìgōnghuáhàizhīxiàngníngzhīluóhuádìngzhīhuáshìméngwéizhì
    wèigōngmèngzhíxiábàoduózhīkòujuànyǒufǎnzhīzhīgōngmèngèběigōngzhǔshīzhīgōngcháotōngxiāngrénxuānjiāngérzuòluànbàoběigōngzhǔshīgōngcháozuòluàn
    chūbàojiànzōnggōngmèngwèicānchéngyānjiāngzuòluànérwèizhīyuēgōngmèngzhīshànsuǒzhīchéngjiāngshāzhīduìyuēyóushìgōngmèngjiǎmíngyānyuǎnsuīshànzhīzhīnéngshìguòjīnwénnánértáoshìjiànxíngshìjiāngzhīzhōushìérguīgōngmèng
    bǐngchénwèihóuzàipíngshòu寿gōngmèngyǒushìgàihuòzhīménwàishìwéiménwàiérjiǎyānshǐ使zhùzhìchēxīndāngménshǐ使chéngcónggōngmèngchūshǐ使huágōngmèngzōngcānchénghóngzhōngshìyònggōngmèngzōngbēizhīduàngōngzhōnggōngmèngzhījiānjiēshāzhī
    gōngwénluànchéngyuèménqìnggōnggōngnánchǔcānchéngshǐ使huáyínchéngèrchēgōnggōnghóng鸿tuíchénggōnggōngzàibǎochūzhǔshīshēngōngzhīsuìcóngguòshìshǐ使huáyínròutǎnzhígàidāngquēshìshègōngzhōngnánchǔzhībēigōngsuìchūyínguōménércónggōnggōngniǎozhūchúxiāocóngdòuchūxíngcónggōng
    hóushǐ使gōngsūnqīngpìnwèichūwénwèiluànshǐ使qǐngsuǒpìngōngyuēyóuzàijìngnèiwèijūnnǎijiāngshìyānsuìcóngzhūniǎoqǐngjiāngshìyuēwángrénnìngshīshǒushèyuèzàicǎomǎngsuǒjūnmìngbīnyuēguǎjūnmìngxiàchéncháoyuēāxiàzhíshìchéngǎnèrzhǔrényuējūnruòhuìxiānjūnzhīhǎozhāolínzhènshèyǒuzōngtiāozàinǎizhǐwèihóuqǐngjiànzhīhuòmìngliángjiànwèiwèizhìshǐ使wèihóuwéichéngbīnjiāngzōuzhǔrényuēwángrénzhīyōucǎomǎngzhīzhōngcóngzhěgǎnbīnyuēguǎjūnzhīxiàchénjūnzhīruòhuòhànwàishìyǒuguǎjūnchénmiǎnqǐngchúqīnzhíduózhōngliáo
    shìzhīzǎizhàoběigōngběigōngshìzhīzǎiwénmóushāsuìshìmièzhīdīnghuìgōngběigōngméngpéngshuǐzhīshàngqiūyuèshuòsuìméngguórényuèxīnhàigōngcháozhǔshīxiāogāofángchūbēnjìnrùnyuèchénshāxuānjiāngwèihóuběigōngshìyuēzhēnzhūchúshìyuēchéngérshìzhīzhī
    wèihóugàoníngqiěyánshíhóujiāngyǐnjiǔbiàndàiyuēèrsānzhījiàoyuànyuēqīngzhīshǎngzàikānggàoyuēxiōngzuìxiāngkuàngzàiqúnchénchéngǎntānjūngānxiānwáng
    qínzhāngwénzōngjiāngwǎngdiàozhīzhòngyuēbàozhīdàoérmèngzhízhīzéidiàoyānjūnzishíjiānshòuluànwèijiùhuíhuídàiréngàifànfēi
    sònghuáxiàngzhīluàngōngchénggōngsūnshěqiángxiàngxiàngzhèngchǔjiànjiǎchūbēnzhènghuáshìzhànguǐyánbàichéngchéngshìjìnhuáhàiguànérshísuǒzhìgōngzhěérhòushígōngrénměishìhuáshìshígōngérhòuguīhuáhàihuànzhīguīgōngxiàngníngyuēwéixìnzhìruòyòuguīzhīgōngqǐnghuáfèisuìjiānggōnghuáshìduìyuēchéngǎnàinǎiqiúyōuérzhǎngchénshìgǎntīngmìnggōngyuēwángyǒumìngrěndōngshíyuègōngshāhuáxiàngzhīzhìérgōngzhīchénhuáxiàngbēnchénhuádēngbēnxiàngníngshātàihuáhàiyuēgānjūnérchūyòushāshuíqiěguīzhīyǒuyōngshǐ使shǎokòukēngguīyuēzhīchǐ齿chángnéngshìrénsāngōngwèizhìmiǎngōnghuákēngjiāngménxínggōngjiànzhīzhíshǒuyuēzhīérzuìérsuǒ
    hóujièsuìshānérchōuzhūhóuzhībīnwènzhěduōzàiliángqiūkuǎnyángōngyuēshìguǐshénfēngxiānjūnyǒujiājīnjūnbìngwèizhūhóuyōushìzhùshǐzhīzuìzhūhóuzhīwèijìngjūnzhūzhùshǐxiāobīngōngshuōgàoyànyànyuēsòngzhīméngjiànwènfànhuìzhīzhàozhàoyuēzhījiāshìzhìyánjìnguójiéqíngzhùshǐchénxìnkuìjiāshìcāizhùshǐjiànkāngwángkāngwángyuēshénrényuànzhīguāngjūnwéizhūhóuzhǔgōngyuēkuǎnwèiguǎrénnéngshìguǐshénzhūzhùshǐchēngshìduìyuēruòyǒuzhījūnwàinèifèishàngxiàyuàndòngwéishìzhùshǐjiànxìnkuìxīnshìguǐshényòngxiǎngguóshòuzhùshǐyānsuǒfánzhǐlǎoshòu寿zhěwèixìnjūnshǐ使yánzhōngxìnguǐshénshìyínjūnwàinèixiéshàngxiàyuàndòngzuòwéicóngyàngāotáishēnchízhuàngzhōngzhǎnmínshūlüèchéngwéihòurénbàonüèyíncóngxíngfēisuǒháibàngdànguǐshénshénmíntòngquānxīnzhùshǐjiànxìnshìyánzuìgàishīshǔměishìjiǎojìntuì退qiúmèishìguǐshénxiǎngguóhuòzhīzhùshǐyānsuǒyāohūnzhěwèibàojūnshǐ使sōuzàiyuánjiàguǐshéngōngyuēránruòzhīduìyuēwèishānlínzhīhéng鹿shǒuzhīzhīhuánzhōujiāoshǒuzhīsǒuzhīxīnzhēnghòushǒuzhīhǎizhīyánshènwàngshǒuzhīxiànzhīréncóngzhèngjièzhīguānbàozhēngchéngdàiqiánghuì贿chángzhēngliǎngōngshìgèngyínwéinèichǒngzhīqièduóshìwàichǒngzhīchénjiànlìngyǎngqiúgěiyīngmínrénbìngjiēzhùyǒuyǒusǔnliáoshèdōngyóu西wéirénduōsuīshànzhùnéngshèng亿zhàorénzhījūnruòzhūzhùshǐxiūérhòugōngshuōshǐ使yǒukuānzhènghuǐguānjīnbáoliǎn
    shíèryuèhóutiánpèizhāoréngōngjìngōngshǐ使zhízhīyuēxiānjūnzhītiánzhānzhāodàigōngzhāoshìguànzhāorénchénjiànguàngǎnjìnnǎishězhīzhòngyuēshǒudàoshǒuguānjūnziwěizhī
    hóuzhìtiányànshìchuántáiyóuchíérzàoyāngōngyuēwéiyànduìyuētóngyānwèigōngyuētóngduìyuēgēngyānshuǐhuǒhǎiyánméipēngròuchǎnzhīxīnzǎizhīzhīwèixièguòjūnzishízhīpíngxīnjūnchénránjūnsuǒwèiéryǒufǒuyānchénxiànfǒuchéngjūnsuǒwèifǒuéryǒuyānchénxiànfǒushìzhèngpíngérgànmínzhēngxīnshīyuēyǒugēngjièpíngzōngyánshíyǒuzhēngxiānwángzhīwèishēngpíngxīnchéngzhèngshēngwèièrsānlèishēngliùyīnfēngjiǔxiāngchéngqīngzhuóxiǎoduǎnchángāiyuègāngróuchígāoxiàchūzhōushūxiāngjūnzitīngzhīpíngxīnxīnpíngshīyuēyīnxiájīnránjūnsuǒwèiyuējūnsuǒwèifǒuyuēfǒuruòshuǐshuǐshuínéngshízhīruòqínzhīzhuānshuínéngtīngzhītóngzhīshì
    yǐnjiǔgōngyuēérruòyànduìyuēérzhījūnyānshuǎngjiūshìshǐyīnzhīyǒufénglíngyīnzhīshìyīnzhīérhòugōngyīnzhīzhěshuǎngjiūshìzhīfēijūnsuǒyuàn
    zhèngchǎnyǒuwèishūyuēwéizhèngwéiyǒuzhěnéngkuānmínměnghuǒlièmínwàngérwèizhīxiānyānshuǐnuòruòmínxiáérwánzhīduōyānkuānnánshǔyuèérshūwéizhèngrěnměngérkuānzhèngguóduōdàorénhuánzhīshūhuǐzhīyuēzǎocóngxìngbīnggōnghuánzhīdàojìnshāzhīdàoshǎozhǐ
    zhòngyuēshànzāizhèngkuānmínmànmànjiūzhīměngměngmíncáncánshīzhīkuānkuānměngměngkuānzhèngshìshīyuēmínláozhǐxiǎokānghuìzhōngguósuífāngshīzhīkuāncóngguǐsuíjǐnliángshìèkòunüècǎnwèimíngjiūzhīměngróuyuǎnnéngěrdìngwángpíngzhīyòuyuējìngqiú絿gāngróuzhèngyōuyōubǎishìqiúzhīzhì
    chǎnzhòngwénzhīchūyuēzhīài

译文

二十年春季,周王朝历法的二月初一日,冬至。梓慎观察云气,说:“今年宋国有动乱,国家几乎灭亡,三年以后才平定。蔡国有大的丧事。”叔孙昭子说:“这就是戴、桓两族了,他们奢侈、无礼到了极点,动乱会发生在他们那里。”

费无极对楚平王说:“太子建和伍奢将要领着方城山外的人背叛,自以为如同宋国、郑国一样,齐国、晋国又一起辅助他们,将会危害楚国,这事情快成功了。”楚平王相信了这些话,质问伍奢。伍奢回答说:“君王有一次过错已经很严重了,为什么还听信谗言?”楚平王逮捕了伍奢,派城父司马奋扬去杀太子。奋扬没有到达,派人通知太子逃走。三月,太子建逃亡到宋国。楚平王召回奋扬,奋扬让城父大夫逮捕自己回到郢都。楚平王说:“话从我的嘴里说出去,进到你的耳朵里,是谁告诉建的?”奋扬回答说:“是下臣告诉他的。君王命令我说:‘事奉建要像事奉我一样。’下臣不才,不能或有二心。奉了起初的命令去对待太子,就不忍心执行您后来的命令。所以要他逃走了。不久我后悔,也来不及了。”楚平王说:“你敢回来,为什么?”奋扬回答说:“被派遣而没有完成使命,召见我又不回来,这是再次违背命令,逃走也没有地方可去。”楚平王说:“回城父去吧!”奋扬还像过去一样做官。

费无极说:“伍奢的儿子有才能,如果在吴国,一定要使楚国担忧,何不用赦免他们父亲的办法召回他们。他们仁爱,一定回来。不这样,将要成为祸患。”楚平王派人召回他们,说:“回来,我赦免你们的父亲。”棠邑大夫伍尚对他的兄弟员说:“你去到吴国,我准备回去死。我的才智不如你,我能够死,你能够报仇。听到赦免父亲的命令,不能不奔走回去。亲人被杀戮,不能不报仇。奔走回去使父亲赦免,这是孝。估计功效而后行动,这是选择任务而前去,这是智。明知要死而不躲避,这是勇。父亲不能丢掉,名誉不能废弃,你还是努力吧!各人不必勉强为好。”伍尚回去。伍奢听说伍员不来,说:“楚国的国君、大夫恐怕不能准时吃饭了。”楚国人把他们都杀了。

伍员去到吴国,向州于说明进攻楚国的利益。公子光说:“是这个家族被杀戮而想要报私仇,不能听他的。”伍员说:“他将要有别的志向,我姑且为他寻求勇士,而在郊外等着他。”于是就推荐了鱄设诸,自己在边境上种地。

宋元公不讲信用、私心很多,而讨厌华氏、向氏。华定、华亥和向宁策划说:“逃亡比死强,先下手吗?”华亥假装有病,以引诱公子们。凡是公子去探病,就扣押起来。夏季,六月初九,杀死公子寅、公子御戎、公子朱、公子固、公孙援、公孙丁,把向胜、向行囚禁在谷仓里。宋元公到华亥氏那里去请求,华氏不答应,反而要乘机劫持元公。十六日,将太子栾和他的同母兄弟辰、公子地作为人质。元公也取得了华亥的儿子无慼,向宁的儿子罗、华定的儿子启,和华氏结盟,把他们作为人质。

卫国的公孟絷轻慢齐豹,剥夺了他的司寇官职和鄄地。有战事就让他回去,没事就占取过来。公孟絷讨厌北宫喜、褚师圃,想要去掉他们。公子朝和襄夫人宣姜私通,害怕,想乘机发动祸乱。所以齐豹、北宫喜、褚师圃、公子朝发动了叛乱。

当初,齐豹把宗鲁推荐给公孟絷,做了骖乘。齐豹将要发动叛乱,对宗鲁说:“公孟这个人不好,这是您所知道的,不要和他一起乘车,我将要杀死他。”宗鲁回答说:“我由于您而事奉公孟絷,您说我有好名声,所以公孟絷才亲近我。虽然他不好,我也知道,但是由于对自己有利,不能离去,这是我的过错。现在听到祸难而逃走,这是使您的话不可相信了。您办您的事吧!我将为此而死,用保密事奉您,回去死在公孟絷那里,也许是可以的。”

六月二十九日,卫灵公正在平寿,公孟絷在盖获之门外祭祀,齐子氏在门外设置帷帐,在里边埋伏甲士。派祝蛙把戈藏在车上的柴禾里挡着城门,派一辆车跟着公孟絷出来。派华齐驾御公孟的坐车,宗鲁做骖乘。到达曲门中,齐氏用戈敲击公孟,宗鲁用背部遮护他,折断了胳臂,戈击中公孟的肩膀。齐氏把他们一起杀死了。

卫灵公听到动乱的消息,坐上车子,驱车从阅门进入国都。庆比驾车,公南楚做骖乘。派华寅乘坐副车。到达灵公的宫室,鸿駵魋又坐上卫灵公的车子。灵公装载了宝物而出来,褚师子申在马路的十字路口遇到灵公,就跟上去。经过齐氏那里,让华寅光着上身,拿着车盖遮蔽空处。齐氏用箭射卫灵公,射中公南楚的脊背,卫灵公就逃出国都。华寅关闭城门,跳出城墙跟随卫侯。卫灵公去到死鸟。析朱鉏夜里从城墙的排水沟里逃出,徒步跟随卫灵公。

齐景公派公孙青到卫国聘问。已经走出国境,听说卫国发生了动乱,派人请示关于聘问的事情。齐景公说:“卫侯还在国境之内,就还是卫国的国君。”于是就奉命行事,跟着到了死鸟。公孙青请求按照命令行聘礼。卫灵公辞谢说:“逃亡的人没有才能,失守了国家,流亡在杂草丛中,没有地方可以让您执行君王的命令。”客人说:“寡君在朝廷上命令下臣说:‘卑微地亲附执事。’下臣不敢违命。”主人说:“君王如果照顾到先君的友好,光照敝邑,镇定安抚我们的国家,那么有宗庙在那里。”公孙青就停止了聘问。卫灵公坚决请求见他。公孙青不得已,只好用他的好马作为进见的礼物,这是由于没有行聘礼的缘故。卫灵公把公孙青馈送的马作为驾车的马。客人准备在夜里设置警戒,主人辞谢说:“逃亡人的忧虑,不能落到您身上,杂草丛中的人,不足以劳动您。谨敢辞谢。”客人说:“寡君的下臣,就是君王牧牛放马的人。如果得不到在外面警戒的差役,就是心目中没有寡君了。下臣害怕不能免于罪过,请求以此免死。”就亲自拿着大铃,整晚和卫国的夜巡人在一起。

齐氏的家臣头子渠子召则北宫喜。北宫喜的家臣头子不让他知道密谋的事,策划杀死了渠子,并乘机攻打齐氏,消灭了他们。六月三十日,卫灵公进入国都,和北宫喜在彭水盟誓。秋季,七月初一,就和国内的人们盟誓。八月二十五日,公子朝、褚师圃、子玉霄、子高鲂逃亡到晋国。闰八月十二日,杀死宣姜。卫灵公赐给北宫喜的谥号叫贞子,赐给析朱鉏的谥号叫成子,而且把齐氏的墓地给了他们。

卫灵公向齐国报告国内安定,同时述说公孙青的有礼。齐景公将要喝酒,把酒普遍赏赐给大夫们,说:“这是诸位的教导。”苑何忌辞谢不喝,说:“参与了对公孙青的赏赐,必然涉及对他的责罚。在《康诰》上说,‘父子兄弟,罪过互不相干,何况在群臣之间?下臣岂敢贪受君王的赏赐来干犯先王?”

琴张听说宗鲁死了,准备去吊唁。孔子说:“齐豹所以成为坏人,孟絷所以被害,都是由于他的缘故,你为什么要去吊唁呢?君子不吃坏人的俸禄,不接受动乱,不为了利而受到邪恶的侵扰,不用邪恶对待别人,不袒护不义的事情,不做出非礼的事情。”

宋国华氏、向氏的作乱,公子城、公孙忌、乐舍、司马彊、向宜、向郑、楚建郳申逃亡到郑国。他们的党羽和华氏在鬼阎作战,子城被打败。子城去到晋国。

华亥和他的妻子,一定要盥洗干净、伺候作为人质的公子吃完饭以后才吃饭。宋元公和夫人每天一定到华氏那里,让公子吃完以后才回去,华亥担心这种情况,想要让公子回去。向宁说:“正因为元公没有信用,所以把他的儿子作为人质。如果又让他回去,死就很快来到了。”宋元公向华费遂请求,准备攻打华氏。华费遂回答说:“下臣不敢爱惜一死,恐怕是想要去掉忧虑反而滋长忧虑吧!下臣因此害怕,怎敢不听命令?”宋元公说:“孩子们死了是命中注定,我不能忍受他们受耻辱。”冬季,十月,宋元公杀了华氏、向氏的人质而攻打这两家。十三日,华氏、向氏逃亡到陈国,华登逃亡到吴国。向宁想要杀死太子。华亥说:“触犯了国君而出逃,又杀死他的儿子,还有谁接纳我们?而且放他们回去有功劳。”派少司寇牼带着公子们回去,说:“您的年岁大了,不能再事奉别人。用三个公子作为证明,一定可以免罪。”公子们进入国都,华牼将要从公门出去。宋元公急忙接见他,拉着他的手,说:“我知道你没有罪,进来,恢复你的官职。”

齐景公患了两日一发的疟疾,后来又恶化成每天发一次,一年没有痊愈。诸侯派来问候的客人,大多在齐国。梁丘据和裔款对齐景公说:“我们事奉鬼神很丰厚,比先君已经有所增加了。现在君王病得很厉害,成为诸侯的忧虑,这是祝、史的罪过。诸侯不了解,恐怕要认为我们不敬鬼神,君王何不诛戮祝固、史嚚以辞谢客人?”齐景公很高兴,告诉晏子。晏子说:“从前在宋国的盟会,屈建向赵武询问范会的德行。赵武说:‘他老人家家族中的事务井然有序,在晋国说话,竭尽自己的心意而没有个人打算。他的祝、史祭祀,向鬼神陈说实际情况不内愧。他的家族中没有可猜疑的事情,所以他的祝、史也不向鬼神祈求。’屈建把这些话告诉康王。康王说:‘神和人都没有怨恨,他老人家所以能够辅助五位国君而作为诸侯的主人就是很相宜的了。’”齐景公说:“据和款认为寡人能够事奉鬼神,所以要诛戮祝、史,您提出这些话,是什么缘故?”晏子回答说:“如果是有德行的君主,国家和宫里的事情都没有荒废,上下没有怨恨,举动没有违背礼仪的事,他的祝、史向鬼神陈述实际情况,就没有惭愧的心了。所以鬼神享用祭品,国家受到鬼神所降的福禄,祝、史也有一份。他们所以繁衍有福、健康长寿,由于是诚实的国君的使者,他们的话忠诚信实。他们如果恰好碰上放纵的国君,里外偏颇邪恶,上下怨恨嫉妒,举动邪僻背理,放纵欲望满足私心,高台深池,奏乐歌舞,砍伐民力,掠夺百姓的积蓄,以这些行为铸成过错,而不体恤后代,暴虐放纵,随意行动没有法度,无所顾忌,不考虑怨谤,不害怕鬼神。天怒人怨,在心里还不肯改悔。他的祝、史陈说实际情况,这是报告国君的罪过。他们掩盖过错、专谈好事,这是虚诈欺骗,真假都不能陈述,只好陈述不相干的空话来向鬼神讨好,所以鬼神不享用他们国家的祭品,还让它发生祸难,祝、史也有一份。他们所以夭折患病,由于是暴虐的国君的使者,他们的话对鬼神欺诈轻侮。”齐景公说:“那末怎么办?”晏子回答说:“没法办了。山林中的树木,由守山林的人看守它。洼地里的芦苇,舟鲛看守它。草野中的柴禾,虞侯看守它。大海中的盐蛤,祈望看守它。偏僻地方的人,进来管理政事。邻近国都的关卡,横征暴敛,世袭的大夫,强买货物。发布政令没有准则,征收赋税没有节制,宫室每天轮换着住,荒淫作乐不肯离开。宫内的宠妾,在市场上肆意掠夺,外边的宠臣,在边境上假传圣旨。奉养自己、追求玩好这些私欲,下边不能满足就立即治罪。百姓痛苦困乏,丈夫妻子都在诅咒。祝祷有好处,诅咒也有害处。聊地、摄地以东,姑水、尤水以西,人口多得很呢。虽然祝史善于祝祷,难道能胜过亿兆人的诅咒?君王如果要诛戮祝,史,只有修养德行然后才可以。”齐景公很高兴,让官吏放宽政令,毁掉关卡,废除禁令,减轻赋税,免除对官府所欠的债务。

十二月,齐景公在沛地打猎,用弓招唤虞人,虞人没有来。齐景公派人扣押了他,虞人辩解说:“从前我们先君打猎的时候,用红旗招唤大夫,用弓招唤士,用皮冠招唤虞人。下臣没有见到皮冠,所以不敢进见。”齐景公于是就释放了虞人。孔子说:“遵守道义,不如遵守官制。”君子认为说得对。

齐景公从打猎的地方回来,晏子在遄台侍候,梁丘据驱车来到。齐景公说:“惟有据与我和谐啊!”晏子回答说:“据也只不过相同而已,哪里说得上和谐?”齐景公说:“和谐跟相同不一样吗?”晏子回答说:“不一样。和协好像做羹汤,用水、火、醋、酱、盐、梅来烹调鱼和肉,用柴禾烧煮,厨工加以调和,使味道适中,味道太淡就增加调料,味道太浓就加水冲淡。君子喝汤,内心平静。君臣之间也是这样。国君所认为行而其中有不行的,臣下指出它的不行的而使行的部分更加完备。国君所认为不行而其中有行的,臣下指出它的行的部分而去掉它的不行,因此政事平和而不肯违背礼仪,百姓没有争夺之心。所以《诗》说:‘有着调和的羹汤,已经告诫厨工把味道调得匀净。神灵来享而无所指责,上下也都没有争竞。’先王调匀五味、谐和五声,是用来平静他的内心,完成政事的。声音也像味道一样,是由一气、二体、三类、四物、五声、六律、七音、八风、九歌互相组成的。是由清浊、大小、短长、缓急、哀乐、刚柔、快慢、高低、出入、疏密互相调节的。君子听了,内心平静。内心平静,德行就和协。所以《诗》说‘德音没有缺失’。现在据不是这样。国君认为行的,据也认为行。国君认为不行的,据也认为不行。如同用清水去调剂清水,谁能吃它呢?如同琴瑟老弹一个音调,谁去听它呢?不应该相同的道理就像这样。”

喝酒喝得很高兴。齐景公说:“从古以来如果没有死,它的欢乐会怎么样啊!”晏子回答说:“从古以来如果没有死,现在的欢乐就是古代人的欢乐了,君王能得到什么呢?从前爽鸠氏开始居住在这里,季萴沿袭下来,有逢伯陵沿袭下来,蒲姑氏因袭下来,然后太公沿袭下来。从古以来如果没有死,那是爽鸠氏的欢乐,并不是君王所希望的啊。”

郑国的子产有病,对子太叔说:“我死以后,您必定执政。只有有德行的人能够用宽大来使百姓服从,其次就莫如严厉。火势猛烈,百姓看着就害怕,所以很少有人死于火。水性懦弱,百姓轻视并玩弄它,很多人就死在水中。所以宽大不容易。”子产病了几个月就死去了。子太叔执政,不忍心严厉却奉行宽大政策。郑国盗贼很多,聚集在芦苇塘里。太叔后悔,说:“我早点听从他老人家的话,就不至于到这一步。”发动徒兵攻打藏在芦苇丛生的湖泽里的盗贼,全部杀死他们,盗贼稍稍收敛了一些。

孔子说:“好啊!政事宽大百姓就怠慢,怠慢就用严厉来纠正。严厉百姓就受到伤害,伤害就实施宽大。用宽大调节严厉,用严厉调节宽大,因此政事调和。《诗》说,‘百姓已经很辛劳,差不多可以稍稍安康。赐恩给中原各国,用以安定四方’,这是实施宽大。‘不要放纵随声附和的人,以约束不良之人。应当制止侵夺残暴的人,他们从来不怕法度’,这是用严厉来纠正。‘安抚边远,柔服近邦,用来安定我国王’,这是用和平来安定国家。又说,‘不争强不急躁,不刚猛不柔弱。施政平和宽裕,各种福禄都聚集’,这是和谐的顶点。”

等到子产死去,孔子听到这消息,流着眼泪,说:“他的仁爱,是古人流传下来的遗风啊。”

留言讨论

发表评论

阅读推荐