《春秋左传》·定公十年

  • jīngshíniánchūnwángsānyuènǎipíngxiàgōnghuìhóujiágōngzhìjiájìnzhàoyāngshuàishīwéiwèirénláiguīyùnhuānguīyīntiánshūsūnzhōuchóuzhòngsūnshuàishīwéihòuqiūshūsūnzhōuchóuzhòngsūnshuàishīwéihòusòngxīnchūbēncáosònggōngchūbēnchéndōnghóuwèihóuzhèngyóuhuìānshūsūnzhōuchóusònggōngzhīchénzhòngtuóshíkōuchūbēnchén
    chuánshíniánchūnpíng
    xiàgōnghuìhóuzhùshíjiákǒngqiūxiāngyánhóuyuēkǒngqiūzhīéryǒngruòshǐ使láirénbīngjiéhóuděizhìyānhóucóngzhīkǒngqiūgōngtuì退yuēshìbīngzhīliǎngjūnhǎoérzhībīngluànzhīfēijūnsuǒmìngzhūhóumóuxiàluànhuágànméngbīnghǎoshénwèixiángwèiqiānrénwéishījūnránhóuwénzhīzhī
    jiāngméngrénjiāzàishūyuēshīchūjìngérjiǎchēsānbǎichéngcóngzhěyǒuméngkǒngqiūshǐ使háiduìyuēérfǎnwènyángzhītiángòngmìngzhězhīhóujiāngxiǎnggōngkǒngqiūwèiliángqiūyuēzhīwényānshìchéngéryòuxiǎngzhīshìqínzhíshìqiěxiàngchūménjiāxiǎngérshìruòyòngbàiyòngbàijūnmíngèzhīxiǎngsuǒzhāozhāonǎiguǒxiǎng
    rénláiguīyùnhuānguīyīnzhītián
    jìnzhàoyāngwéiwèibào
    chūwèihóuhándānhánshìchéng西běiérshǒuzhīxiāojiānjìnwéiwèishírénménwèi西ménshārénménzhōngyuēqǐngbàohánshìzhīshètuóyuēyǒngránwǎnggǎnménshíréndànményānzuǒyòujiēzhìérzhízhōngménnǎituì退fǎnjìnréntǎowèizhīpànyuēyóushètuóchéngshìzhíshètuóqiúchéngwèiwèirénjìnrénsuìshāshètuóchéngbēnyànjūnziyuēzhīwèijūnshīyuērénérchuánshètuóchuánzāi
    chūshūsūnchéngshūgōngruòmiǎojiànyuēchéngzhīérgōngnánshǐ使zéishèzhīnéngshāgōngnánwèizhèngshǐ使gōngruòwèihòuzǎishūdìngshǐ使hòuzhènghóufànshāgōngruònéngrényuējiànguòcháogōngruòyuēshuíjiànchēnggàoguānzhīwěiérshòuzhīshāshǐ使zhīgōngruòyuēěrwángsuìshāgōngruòhóufànhòupànshūwéihòu
    qiūèrshīwéihòushūsūnwèihòugōngshīchìyuēhòufēiwéishūsūnshìzhīyōushèzhīhuànjiāngruòzhīduìyuēchénzhīzàiyángshuǐzhāngzhīyánshūsūnshǒuchìwèihóufànyuēzhīérshìqiúshìlínmínránjiāngpànhóufàncóngzhīshǐ使zhìchìhòurénwéizhīxuānyánhòuzhōngyuēhóufànjiānghòurénjiāngqiānhòumínzhòngxiōngchìwèihóufànyuēzhòngyányóushìhòuérshūyānrénbèiqiěduōshějiǎzhīménbèihóufànyuēnuònǎiduōshějiǎyānhóufànqǐngyǒuguānhòujiāngzhìchìshǐ使zhōuzǒuyuēshīzhìhòurénhàijièhóufànzhīménjiǎwéihóufànchìjiāngshèzhīhóufànzhǐzhīyuēmóumiǎnhóufànqǐngxíngzhīchìxiān宿hóufàndiàn殿měichūménhòurénzhīguōménzhǐzhīyuēshūsūnshìzhījiǎchūyǒuruòzhūzhīqúnchénchìyuēshūsūnshìzhījiǎyǒuwèigǎnchūfànwèichìyuēzhǐérzhīshǔchìzhǐérrénhóufànbēnrénnǎizhìhòu
    sònggōnglièshífēnshìérzhīgōngyǒubáigōngxiàngtuítuízhīgōngérzhūwěilièzhīshǐ使tuíérduózhītuíjiāngzǒugōngménérzhījìnzhǒngchényuēfēnshìlièérbēituíyǒuyānwèijūnguòchūjìngjūnzhǐgōngbēnchéngōngzhǐchénwèizhīqǐngtīngchényuēshìwàngxiōngguórénchūjūnshuíchùdōngchénzhòngtuóshíkōuchūbēnchén
    shūpìnhóuxiǎngzhīyuēshūsūnruòshǐ使hòuzàijūnzhījìngguǎrénzhīyānshǔgǎnzhùjūnyōuzhīduìyuēfēiguǎjūnzhīwàngsuǒshìjūnfēngjiāngshèshìgǎnjiāqínjūnzhīzhíshìlìngzhīchéntiānxiàzhīsuǒèjūnwéiguǎjūn

译文

十年春季,鲁国和齐国讲和。

夏季,鲁定公在祝其会见齐景公,祝其也就是夹谷。孔丘相礼。犁弥对齐景公说:“孔丘懂得礼而缺乏勇,如果派莱地人用武力劫持鲁侯,一定可以如愿以偿。”齐景公听从了。孔丘领着定公退出,说:“士兵拿起武器攻上去!两国的国君会见友好,而边远的东夷俘虏用武力来捣乱,这不是齐君所以对待诸侯的态度,边远不能图谋中原,东夷不能搅乱华人,俘虏不能侵犯盟会,武力不能逼迫友好,这些对于神明来说是大不吉祥的,对于德行来说是丧失道义的,对于人们来说是丢弃礼仪,君王必定不会这样做。”齐景公听了以后,很快就让莱地人避开。

将要盟誓,齐国人在盟书上加上一句话说:“如果齐军出境,而鲁国不派三百辆甲车跟随我们的话,有盟誓为证!”孔丘让兹无还作揖回答说:“你们不归还我们汶阳的土田,让我们用来供应齐国的需要,也有盟誓为证!”

齐景公准备设享礼招待定公。孔丘对梁丘据说:“齐国、鲁国旧有的典礼,您为什么没有听说过呢?事情已经完成了,而又设享礼,这是麻烦了执事。而且牺尊、象尊不出国门,钟磐不在野外合奏。设享礼而全部具备这些东西,这是不合礼仪的。如果不具备,那就像秕子稗子一样轻微而不郑重。像秕子稗子一样的礼节,这是君王的耻辱。不合礼仪,就名声不好,您何不考虑一下呢!享礼,是用来宣扬德行的。不能宣扬,不如不用。”于是终于没有设享礼。

齐国人前来归还郓地、讙地、龟阳的土地。

晋国的赵鞅包围卫国,这是为了报复夷仪那次战役。

当初,卫侯在寒氏进攻邯郸午,攻破城的西北角而派兵据守。到晚上邯郸午的军队溃散,等到晋国包围卫国,邯郸午带了七十个徒兵进攻卫国西门,在城门里杀了人,说:“用这来报复寒氏那次战役。”涉佗说:“这个人算得是勇敢了,然而我前去,他们一定不敢开门。”也带领士兵七十人,早晨攻打城门,走向城门左右两边,全部站定,像树木一样不动。到中午不开城门,这才退回去。

回兵以后,晋国人责问卫国背叛的原因,卫国人说:“由于涉佗、成何。”晋国人因此逮捕了涉佗,以此向卫国要求讲和。卫国人不答应,晋国人就杀了涉佗。成何逃亡到燕国。君子说:“这叫做不讲礼仪,两个人的罪过必然轻重不同,《诗》说:‘做人而不讲礼仪,为什么不快点死?’涉佗死得也算很快了。”

当初,叔孙成子想要立武叔做继承人,公若藐坚决劝谏说:“不行。”成子还是立了武叔然后死去。公南派坏人用箭暗射公若,没有成功。公南做马正,就让公若做郈地宰臣。武叔在大局已定之后,派郈地的马正侯犯谋杀公若,没有能办到。侯犯的管马人说:“我拿着剑经过朝廷,公若一定会问这剑是谁的。我告诉他是您的,公若一定要细看这剑,我假装不懂礼节而把剑尖递给他,就可以杀死他了。”侯犯就派他照办。公若说:“你要把我当吴王吗?”管马人就杀死了公若。侯犯带领郈地人叛变,武叔包围郈地,没有攻下。

秋季,武叔、公南两个人和齐军再次包围郈地,也没有攻下。武叔对郈地的工匠官驷赤说:“郈地不仅是叔孙氏的忧虑,而且是国家的祸患,将要怎么办?”驷赤说:“下臣的事情在《扬之水》这首诗最后一章的四个字上了。”叔孙向他叩头。驷赤就对侯犯说:“处在齐国、鲁国之间而不事奉哪一国,必定是不行的。您何不请求事奉齐国以统治百姓?不这样,他们将会叛变的。”侯犯听从了他的话。齐国的使者来到,驷赤和郈地人在郈地宣布说:“侯犯准备把郈地和齐国交换,齐国人准备迁走郈地的百姓。”大家都很害怕。驷赤对侯犯说:“大家的意见和您不同,您不如把郈地和齐国人交换。所得到的等于这块郈地,而且可以缓和后患,为什么非死抱着这里不放?齐国人想借此逼迫鲁国,必然加倍给您土地。而且何不多准备一些皮甲,放在门里以防意外?”侯犯说:“对。”于是就多准备些皮甲放在门里。侯犯请求在齐国换一块土地,齐国的官员要求视察郈地。将要到达,驷赤派人遍绕全城喊着说:“齐国的军队到了!”郈地人十分害怕,穿上侯犯准备好的皮甲来包围侯犯。驷赤要射这些人,侯犯阻止他,说:“想办法让我免除祸难。”侯犯请求出走,大家答应了。驷赤先去宿地,侯犯走在最后。每出一道门,郈地人就关上这道门。到了外城门,大家拦住侯犯说:“您带着叔孙氏的皮甲出去,官员们如果因此而要治罪,臣下们害怕被杀。”驷赤说:“叔孙氏的皮甲有标记,我没有敢带出去。”侯犯对驷赤说:“您留下来同他们数数。”驷赤留下,而接纳了鲁国人。侯犯逃亡到齐国。齐国人就把郈地送还给鲁国。

宋国的公子地宠信蘧富猎,把家产分成十一份,给了蘧富猎五份。公子地有四匹白马,宋公宠信向魋,向魋想要这四匹马。宋景公把马牵来,在马尾、马鬣上涂上红颜色给向魋。公子地生气,派手下人打了向魋一顿并且夺回马匹。向魋害怕,准备逃走,宋景公关上门对向魋哭泣,眼睛都哭肿了。宋景公的同母兄弟辰对公子地说:“您把家产分给猎,而惟独看不起魋,这也是不公平的。您平日对国君有礼,至多不过出国,国君必挽留您。”公子地逃亡陈国,宋景公没有挽留他。公子辰为他请求,宋景公不听。公子辰说:“这是我欺骗了我哥哥。我领着国内的人们出国,国君和谁处在一起?”冬季,宋景公同母兄弟辰和仲佗、石彄逃亡到陈国。

武叔到齐国聘问,齐景公设享礼招待他,说:“子叔孙!如果郈地在君王其他的边境上,寡人知道什么呢?这里刚好和敝邑交界,所以敢帮助您分担忧愁。”武叔回答说:“这不是寡君的愿望。我们所以事奉君王,是为了国家疆土的安全,岂敢为了家臣而劳驾君王的执事?不好的臣下,是天下所共同讨厌的,君王难道用这来作为对寡君的赏赐?”

留言讨论

发表评论

阅读推荐