《春秋左传》·昭公八年

  • jīngniánchūnchénhóuzhīzhāoshāchénshìyǎnshīxiàyuèxīnchǒuchénhóushūgōngjìnchǔrénzhíchénxíngréngānzhēngshīshāzhīchéngōngliúchūbēnzhèngqiūsōuhóngchénrénshādàigōngguòdōngshíyuèrénchǔshīmièchénzhíchéngōngzhāofàngzhīyuèshāchénkǒnghuànzàngchénāigōng
    chuánniánchūnshíyánjìnwèijìnhóuwènshīkuàngyuēshíyánduìyuēshínéngyánhuòféngyānránmíntīnglànchényòuwénzhīyuēzuòshìshíyuàndòngmínyǒufēiyánzhīéryánjīngōngshìchóngchǐmíndiāojìnyuànbìngzuòbǎoxìngshíyánshìjìnhóufāngzhùzhīgōngshūxiàngyuēzhīyánjūnzizāijūnzizhīyánxìnéryǒuzhēngyuànyuǎnshēnxiǎorénzhīyánjiànérzhēngyuànjiùzhīshīyuēāizāinéngyánfěishéshìchūwéigōngshìcuìnéngyánqiǎoyánliúgōngchùxiūshìzhīwèishìgōngchéngzhūhóupànjūnyǒujiùzhīzhī
    chénāigōngyuánfēizhèngshēngdàotàiyǎnshīèrfēishēnggōngliúxiàfēishēnggōngshèngèrfēiliúyǒuchǒngshǔzhūzhāogōngguòāigōngyǒufèisānyuèjiǎshēngōngzhāogōngguòshādàotàiyǎnshīérgōngliú
    xiàyuèxīnhàiāigōnggānzhēngshīchǔqiěgàoyǒujūngōngshèngzhīchǔchǔrénzhíérshāzhīgōngliúbēnzhèngshūyuēchénhóuzhīzhāoshāchénshìyǎnshīzuìzàizhāochǔrénzhíchénxíngréngānzhēngshīshāzhīzuìzàihángrén
    shūgōngjìnyóuxiāngzhèngjìnshǐzhàojiànshūyuēshènzāixiāngmēngdiàoéryòuzhīshūyuēruòdiàofēiwéijiāngtiānxiàshí
    qiūsōuhónggēnmóuzhìshāngwèichēqiānchéng
    yuèjiǎwěizhìshìdīngchǒushāliángyīngyuègēngzhúchénggōngchējiēláibēnérliángshìzhīzǎichényuēchángérxiāngshìjiānshòujiǎjiānggōngzhīchénhuánshànwěishòujiǎjiāngzhùzhīhuògàoxìnshǔréngàojiāngwǎngyòushǔréngàodàosuìchénshìhuánjiāngchūwénzhīérháiyóuérzhīqǐngmìngduìyuēwénqiángshìshòujiǎjiānggōngwénzhūyuēwénshòujiǎqǐngcóngyuēránhuìzhīyóuyòuchǒngzhìzhīruòxiānrénwèizhīzhōushūyuēhuìhuìmàomàokāngshūsuǒhónghuánsǎngyuēqǐnglíngyóuyǒuwàngsuìzhīchū
    chéngōngzhāoguīzuìgōngguòérshāzhījiǔyuèchǔgōngshuàishīfèngsūnwéichénsòngdàièhuìzhīdōngshíyuèrénmièchényuánshāhuǐzàngchǔrénjiāngshāzhīqǐngzhìzhīyòuqǐngjiādiésǎngértáoshǐ使chuān穿fēngwèichéngōngyuēchéngjūnzhīchǎnshìyǐnjiǔwángwángyuēchéngjūnzhīzhīguǎrénzhīguǎrénduìyuēruòzhījūnzhīchénzhìchǔjìnhóuwènshǐzhàoyuēchénsuìwángduìyuēwèigōngyuēduìyuēchénzhuānzhīsuìzàichúnhuǒshìmièchénjiāngzhījīnzàizhījīnyóujiāngyóuqiěchénshìzhèngérhòuchénwángzhìsǒuwéimìngshùnzhòngzhīmíngzhìsuìsuìshìshǒuzhīgōngyínzhōuzhīxìngshǐ使chénwénshèngbǎishìzhīshìshǔwèishǒujiāngzàizhàocún

译文

八年春季,在晋国的魏榆有块石头说话。晋平公向师旷询问说:“石头为什么说话?”师旷回答说:“石头不能说话,有的东西凭借着它。否则,就是百姓听错了。下臣又听说:‘做事情违背了农时,怨恨诽谤在百姓中发生,就有不能说话的东西说话。’现在宫室高大奢侈,百姓的财力用尽,怨恨诽谤一齐起来,没有人能确保自己的性命。石头说话,不也是相宜的吗?”当时晋平公正在建造虒祁之宫,叔向说:“子野的话真是君子啊!君子的话,诚实而有证明,所以怨恨远离他的身体。小人的话,虚伪而没有证明,所以怨恨和灾祸来到他身上。《诗》说,‘不会说话多么伤心,话不能从他舌头上出来,只有劳累他自己。会说话的多么美好,漂亮话好像流水,使他自己安居休息’,说的就是这个吧!这座宫殿落成,诸侯必然背叛,国君必然有灾殃,师旷先生已经知道这一点了。”

陈哀公的第一夫人郑姬生了悼太子偃师,第二夫人生了公子留,第三夫人生了公子胜。第二夫人受到宠爱,公子留得宠,哀公把他托付给司徒招和公子过。陈哀公患有长期不愈的疾病,三月十六日,公子招、公子过杀了悼太子偃师而立公子留做太子。

夏季,四月十三日,陈哀公上吊而死。干徵师到楚国报丧,同时报告又立了国君。公子胜向楚国控诉,楚国人抓住干徵师并杀死了他。公子留逃亡到郑国。《春秋》记载说“陈侯之弟招杀陈世子偃师”,这是由于罪过在于公子招,“楚人执陈行人干徵师杀之”,这是由于罪过不在于行人。

叔弓到晋国去,祝贺虒祁之宫的落成。游吉辅佐郑伯而去到晋国,也是祝贺虒祁之宫的落成。史赵见到游吉,说:“大家互相欺骗也太过分了!可以吊唁的事,反而又来祝贺它!”游吉说:“怎么吊唁啊?大概不仅我国祝贺,天下都将会来祝贺。”

秋季,在红地举行大检阅,从根牟直到宋国、卫国边境线上,兵车有一千辆。

七月初八日,齐国的子尾死了,子旗想要管理子尾的家政。十一日,杀梁婴。八月十四日,驱逐了子成、子工、子车,这三个人都逃亡前来我国,子旗为子良立了家臣头子。子良的家臣说:“孩子已经长大了,子旗却要帮忙管我们的家事,这是想要兼并我们。”把武器发下去,准备攻打子旗。陈桓子和子尾亲近,也把武器发下去,准备帮助子良的家臣。有人报告给子旗,子旗不相信,又有几个人来报告。子旗准备去子良家里,又有几个人在路上向他报告,因此就去到陈氏那里。桓子将要出动了,听说子旗来,就转回去,穿上便服迎接子旗。子旗请问桓子的意见。桓子回答说:“听说子良家里把武器发下去准备攻打您,您听说了吗?”子旗说:“没有听说。”桓子说:“您何不也把武器发下去?无宇请求跟从您。”子旗说:“您为什么要这样做?他是个孩子,我教导他,还恐怕他不能成功,我又宠信他为他立了家臣头子,如果和他互相攻打,怎么对待先人?您何不对他去说一说?《周书》说,‘施惠于不感激施惠的人,劝勉不受劝勉的人’,这就是康叔所以能够作事宽大的缘故。”陈桓子叩着头说:“顷公、灵公保佑您,我还希望您赐惠于我呢。”于是两家和好如同以前一样。

陈国的公子招把罪过推给公子过而杀死了他。九月,楚国的公子弃疾带兵奉事太孙吴包围陈国,宋国的戴恶领兵会合。冬季,十月十八日,灭亡了陈国。管车人袁克杀了马毁了玉为陈哀公殉葬。楚国人要杀死他。他请求赦免,不久又请求去小便。他在帐幕里小便,把麻带缠在头上逃走了。

楚灵王派穿封戌做陈公,说:“在城麇那次事件中他不谄媚。”穿封戌事奉楚灵王饮酒,楚灵王说:“城麇那次事件,你要知道寡人能到这一步,你大约会让我的吧!”穿封戌回答说:“如果知道您能到这一步,臣下一定冒死来安定楚国。”

晋平公向史赵询问说:“陈国大约就此灭亡了吧!”史赵说:“没有。”晋平公说:“什么缘故?”史赵回答说:“陈国,是颛顼的后代。岁星在于鹑火,颛顼氏由此而终于灭亡。陈国也将会和过去一样。现在岁星在箕宿、斗宿间的银河中,陈国还将会复兴。而且陈氏要在齐国取得政权,以后才最终灭亡。这一族从幕直到瞽瞍都没有违背天命,舜又增加了盛德,德行一直落到遂的身上。遂的后代保持了它。到了胡公不淫,所以周朝给他赐姓,让他祭祀虞帝。下臣听说,盛德一定享有一百代的祭祀。现在虞的世代数字不满一百,将会继续在齐国保持下去,它的征兆已经有了。”

留言讨论

发表评论

阅读推荐